Burundi Bwacu - Burundi Bwacu
![]() | Tento článek obsahuje a seznam doporučení, související čtení nebo externí odkazy, ale její zdroje zůstávají nejasné, protože jí chybí vložené citace.Březen 2013) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Anglicky: Our Burundi | |
---|---|
Státní hymna ![]() | |
Text | Jean-Baptiste Ntahokaja a někteří další |
Hudba | Marc Barengayabo |
Přijato | 1962 |
Ukázka zvuku | |
|
Burundi Bwacu (Naše Burundi) je národní hymna z Burundi. Napsáno v Kirundi Jazyk, který vydala skupina spisovatelů pod vedením Jean-Baptiste Ntahokaja, katolického kněze, a který složil Marc Barengayabo, byl přijat po získání nezávislosti v roce 1962.
Text
![]() | Tato stránka je kandidátem zkopírován na Wikisource. |
Kirundi
Burundi bwacu, Burundi buhire,
Shinga icumu mu mashinga,
Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.
Warapfunywe ntiwapfuye,
Warahabishijwe ntiwahababuka.
Uhagurukana, Uhagurukana, Uhagurukana ubugabo burikukira.
Komerwa amashi n'amakungu, uhabwe impundu n'abawe,
Isamirane mu mashinga, Isamirane mu mashinga.
Burundi bwacu, ragi rya basokuru,
Ramutswa intahe n'ibihugu,
Ufatanije ishaka n'ubuhizi;
Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.
Burundi bwacu, nkora mutima kuri twese,
Tugutuye amaboko, umutima n'ubuzima,
Imana yakuduhaye ikudutungire.
Horana ubumwe n'abagabo n'itekane.
Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.
Kirundi (s tonální diakritikou - utwâtuzo)
Burŭndi Bwâcu, Burŭndi buhĭre,
Shīnga icúmu mu mashīnga,
Gaba intăhe y'úbugabo ku bugīngo.
Warápfunywe ntiwapfûye,
Waráhabīshijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urîkūkira.
Komerwa amáshi n'ámakūngu,
Hābwa impŭndu n'âbâwé,
Isāmírane mu mashīnga, isāmírane mu mashīnga.
Burŭndi bwâcu, rági ry'ábasôkúru,
Ramutswa intăhe n'íbihúgu,
Ufátanije ishaka n'ubúhizi;
Vuza impŭndu wĭgānzūye uwakúgānza uwakúgānza.
Burŭndi bwâcu, nkóramútima kurí twëse,
Tugutūye amabóko, umutíma n'úbuzima,
Imâna yakúduhāye ikudútūngire.
Horana ubúmwe n'ábagabo n'ítĕkāne.
Sāgwa n'úrwĕze, sāgwa n'ámahóro mēzá.
francouzština
Cher Burundi, ô doux platí,
Prends place dans le Concert des Nations.
En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
Recois donc le kompliment des národů,
Agrée l'hommage de tes enfants.
Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.
Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,
Reconnu digne de te gouverner
Au odvaha tu spojenci le sentiment de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberté reconquise.
Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre brnění,
Tuna ušlechtilá služba nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
Sous l'egide de l'Unité,
Dans la paix, la joie et la prospérité.
Anglický překlad
Náš Burundi, jemná země,
Zaujměte své místo na koncertě národů,
Přistoupení k nezávislosti se čestnými úmysly.
Zraněný a pohmožděný jsi zůstal pánem sám sebe.
Když přišla hodina, vstal jsi,
Hrdě se pozvedněte do řad svobodných národů.
Přijměte tedy blahopřání národů
A pocta tvým synům a dcerám.
Nechť vaše jméno zazvoní vesmírem.
Naše Burundi, posvátné dědictví našich předků,
Uznáván jako hodný samosprávy,
S vaší odvahou máte také smysl pro čest.
Znovu zpívejte slávu dobyté svobody.
Naše Burundi, hodné naší nežné lásky,
Slibujeme vaší ušlechtilé službě naše ruce a srdce a životy.
Kéž vás Bůh, který vám nás dal, nechává, abyste nás uctívali,
Pod štítem jednoty,
V míru, radosti a prosperitě.