Theodor Storm - Theodor Storm - Wikipedia
Theodor Storm | |
---|---|
![]() Theodor Storm | |
narozený | Husum, Schleswig | 14. září 1817
Zemřel | 4. července 1888 Hademarschen, Německá říše | (ve věku 70)
obsazení | Právník, spisovatel |
Alma mater | University of Kiel |
Hans Theodor Woldsen Storm (14. Září 1817 - 4. července 1888), běžně známý jako Theodor Storm, byl německý spisovatel. Je považován za jednu z nejdůležitějších osobností Německý realismus.
Život
Storm se narodil v městečku Husum, na západním pobřeží ostrova Schleswig, pak formálně nezávislé vévodství ovládané dánským králem.[1] Jeho rodiče byli právník Johann Casimir Storm (1790–1874) a Lucie Storm, rozená Woldsen (1797–1879).
Storm chodil do školy v Husum a Lübeck a studoval právo v Kiel a Berlín.[1] Ještě jako student práva v Kiel vydal první svazek veršů společně s bratry Tycho a Theodor Mommsen (1843).
Storm byl zapojen do 1848 revolucí a sympatizoval s liberální cíle sjednoceného Německa pod konstituční monarchií, kde se každá třída mohla účastnit politického procesu.[2][3] Od roku 1843, dokud mu dánské úřady v roce 1852 jeho přijetí nezrušily, pracoval jako právník ve svém rodném městě Husum. V roce 1853 se Storm přestěhovala do Postupim, přejít na Heiligenstadt v Durynsko v roce 1856. Do Husum se vrátil v roce 1865 poté, co se Schleswig potopil pruský vládl a stal se okresním soudcem („Landvogt“). V roce 1880 se Storm přestěhovala do Hademarschen, kde strávil poslední roky svého života psaním a zemřel na rakovinu ve věku 70 let.[1]
Storm byl dvakrát ženatý, nejprve s Konstanze Esmarchovou, která zemřela v roce 1864, a poté s Dorothea Jensenovou.[1]
Práce
Storm byl jedním z nejvýznamnějších autorů němčiny 19. století Literární realismus. Napsal řadu příběhů, básní a novel. Jeho dvě nejznámější díla jsou novely Obrovský (1849) a Der Schimmelreiter ("Jezdec na bílém koni"), poprvé publikováno v dubnu 1888 v Deutsche Rundschau. Mezi další publikovaná díla patří svazek jeho básní (1852), novela Pole Poppenspäler (1874) a novela Aquis submersus (1877).
Analýza
Jako Friedrich Hebbel „Theodor Storm byl dítětem severomorské nížiny, ale zatímco v Hebbelově verši téměř neexistuje přímý odkaz na jeho rodnou krajinu, Storm znovu a znovu vrací cudnou krásu svých rozlehlých bahenních ploch, hrozivých mořských a neúrodných pastvin - a zatímco Hebbel mohl najít domov daleko od svého rodného vřesoviště, kterého se bouře držela s tím, čemu se dá říkat žárlivá láska. v Der Schimmelreiter, poslední z jeho 50 románů a široce považované za vrcholné vrcholné dílo Stormu, je nastavení venkovského severoněmeckého pobřeží ústředním bodem evokujícím jeho zneklidňující, pověrčivou atmosféru a připravuje půdu pro bojiště člověka proti přírodě: hráze a moře.
Jeho oblíbení básníci byli Joseph von Eichendorff a Eduard Mörike a vliv prvního je jasně patrný i v pozdějším Stormově verši. Během letní návštěvy Baden-Baden v roce 1864, kam ho pozval jeho přítel, autor a malíř Ludwig Pietsch, seznámil se s velkým ruským spisovatelem Ivan Turgeněv. Vyměňovali si dopisy a posílali si navzájem kopie svých děl po řadu let.
Maďarský literární kritik Georg Lukács, v Duše a forma (1911), hodnotil Storma jako „posledního představitele velké německé buržoazní literární tradice“, připraveného mezi Jeremias Gotthelf a Thomas Mann.
Vzorky
Báseň o jeho rodném městě Husum, šedé město u šedého moře (Němec: Die graue Stadt am grauen Meer).

Die Stadt | Město |
---|---|
Jsem grauen Strand, jsem grauen Meer Und seitab liegt die Stadt; Der Nebel drückt die Dächer schwer, Und durch die Stille braust das Meer Eintönig um die Stadt. | U šedého pobřeží, u šedého moře —A poblíž leží město— Mlha spočívá těžce kolem střech A tichem řve moře Monotónně kolem města. |
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai Kein Vogel ohn 'Unterlaß; Die Wandergans mit hartem Schrei Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, Jsem Strande weht das Gras. | Žádné lesní šelesty, žádný pták nezpívá Neustále v květnu; Hůlka hůlka s chraplavým výkřikem Na podzimní noci jen prochází, Na břehu vlny trávy. |
Doch hängt mein ganzes Herz an dir, Du graue Stadt am Meer; Der Jugend Zauber für und für Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, Du graue Stadt am Meer. | Přesto celé mé srdce zůstává s tebou, Ó šedé město u moře; Magie mládí vždy a den Spočívá stále na vás, na vás, Ó šedé město u moře. |
Rozbor a původní text básně z Kniha německých textů, vyd. Friedrich Bruns, který je k dispozici v Projekt Gutenberg.[4]
Přeložená díla
- Theodor Storm: Jezdec na bílém koni a vybrané příběhy. Přeložil James Wright. New York 2009.
- Theodor Storm: Carsten the Trustee a další fikce. Přeložil Denis Jackson. Andělské knihy 2009.
- Theodor Storm: Paul the Puppeteer and Other Short Fiction. Přeložil Denis Jackson. Angel Books 2004.
- Theodor Storm: Hans a Heinz Kirch s Immensee & Journey to a Hallig. Přeložili Denis Jackson a Anja Nauck. Angel Books 1999.
- Theodor Storm: Dykemaster. Přeložil Denis Jackson. Angel Books 1996.
Reference
- ^ A b C d Adolf Stern, životopisná poznámka v Jezdec na bílém koni, The Harvard Classics Police of Fiction, 1917
- ^ Jackson, David A (1992). Theodor Storm: Život a dílo demokratického humanitárního. Vydavatelé Berg. p. 201.
- ^ Ebersold, Günther (1981). Politik und Gesellschaftskritik in Novellen Theodor Storms. Peter Lang Verlag. p. 13.
- ^ UNC.edu[trvalý mrtvý odkaz ]
Zdroje
- David Dysart: Role obrazů v díle Theodora Storma. New York / Frankfurt 1993.
- Norma Curtis Wood: Prvky realismu v prózách Theodora Storma. Cambridge 2009.
externí odkazy
- Díla Theodora Storma na Projekt Gutenberg
- Díla nebo o Theodorovi Stormovi na Internetový archiv
- Díla Theodora Storma na LibriVox (public domain audioknihy)
- Theodor Storm a jeho svět
- Životopis a mnoho děl Storma
- Der Schimmelreiter (Audiokniha v němčině)
- Všechny básně Theodora Storma
- Chisholm, Hugh, ed. (1911). Encyklopedie Britannica. 25 (11. vydání). Cambridge University Press. 968–969. .