Sdružení překladatelů v Číně - Translators Association of China
Založeno | 1981 |
---|---|
Soustředit se | Překladatelské studie |
Prezident |
|
Klíčoví lidé | Čestní prezidenti
Čestní konzultanti
|
Adresa | 24 Baiwanzhuang Str., Okres Xicheng 100037 |
Umístění | , |
webová stránka | www.tac-online.org.cn |
The Sdružení překladatelů v Číně (TAC) (zjednodušená čínština : 中国 翻译 协会; tradiční čínština : 中國 翻譯 協會; pchin-jin : Zhōngguó Fānyì Xiéhuì) je národní sdružení pro překladatelská studia v Čína. Společnost TAC, která byla založena v 80. letech, byla součástí akademické reakce na národní hospodářská reforma v roce 1978.[1] Úřadující prezident 6. výkonného výboru TAC je bývalý Čínský ministr zahraničí Li Zhaoxing, který mezitím předsedá Výbor pro zahraniční věci Číny.[2][3]
TAC pravidelně hostí každoroční národní sympozium o různých tématech souvisejících s teoriemi a praxí překladů a tlumočení. Pro usnadnění akademické komunikace vydává každé dva měsíce periodikum Časopis čínských překladatelů od roku 1983. Kromě toho Asociace reguluje domácí trh překladatelských služeb prostřednictvím svého Výboru pro překladatelské služby, který byl zřízen v roce 2003, s cílem prosazovat etické obchodní praktiky.[4]
TAC se připojil k Mezinárodní federace překladatelů (FIT) v roce 1987. Jako spoluzakladatel organizace Fórum asijských překladatelů FIT, uspořádalo první zasedání Fóra v roce 1995.[4] Kromě toho vytvořila strategické spojenectví se zámořskými akademickými společnostmi, jako je nizozemský think tank pro překladové inovace TAUS.[5] V roce 2011, krátce poté, byl TAC přijat jako přidružený člen CIUTI uspořádala v Pekingu fórum CIUTI 2011, které spolufinancovala společnost CIUTI a BFSU.[6]
Ocenění
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4d/Li_Zhaoxing.jpg)
Li Zhaoxing
Cena Han Suyin pro mladé překladatele
Cena Han Suyin pro mladé překladatele (zjednodušená čínština : 韩 素 音 青年 翻译 奖; tradiční čínština : 韓 素 音 青年 翻譯 獎), založený v roce 1986. Je pojmenován na počest fyzika a spisovatele Han Suyin (1916-2012).
Rok | Věková hranice (roky) | Eng> Ch název | Ch> Eng titul |
1986 | 35 | Neděle / Elizabeth Bird | - |
1987 | 40 | Polibek / Kate Chopin | - |
1988 | 40 | Doug Heir / Lynn Rosellini | - |
1989 | 40 | Trust / Andy Rooney | - |
1990 | 40 | Čína Han Suyina | - |
1991 | 40 | Barva nebe / Alfred Russel Wallace | - |
1992 | 44 | Deka / Floyd Dell | - |
1993 | 44 | Jak by měl člověk číst knihu? / Virginia Woolf | - |
1994 | 44 | Sláva bouře | - |
1995 | 44 | Proč měřit život v tepech? | - |
1996 | 44 | Felicia's Journey / William Teevor | 可爱 的 南京 |
1997 | 44 | Návštěva s lidmi | - |
1998 | 44 | Muž ve vodě | 怀想 那片 青草 地 |
1999 | 44 | Poklady v obchodě na břehu | 黎明前 的 北平 |
2000 | 44 | Garibaldi ve shromáždění / George Macaulay Trevelyan | 霞 / 冰心 |
2001 | 44 | Na cestě domů / Joan Didion | 歌德 之 人生 启示 / 宗白华 |
2002 | 44 | Zkušenost estetiky / Robert Ginsberg | 想起 清华 种种 / 王佐良 |
2003 | 44 | Osoba, která se omlouvá, má u soudu morální ples | 常 想 一二 |
2004 | 44 | Vstup do bludiště | 启示 |
2005 | 44 | Krása (výňatek) | 老 来 乐 |
2006 | 44 | Literatura znalostí a literatura moci | 读书 苦乐 |
2007 | 44 | The Making of Ashenden (Výňatek) | 在 义 与 利 之外 |
2008 | 44 | Filozofie vs. Emerson (výňatek) | 父爱 的 尺度 (节选) |
2009 | 44 | Beyond Life | 可贵 的 „他人 意识“ |
2010 | 44 | Hidden Within Technology's Empire, a Republic of Letters | 蜗居 在 巷 陌 的 寻常 幸福 |
2011 | 44 | Jsme tam ještě? | 摩天大楼 指数 —— 如影随形 的 经济 危机 |
2012 | 44 | Je čas přehodnotit „dočasné“ | 语言 与 社会 身份 |
Cena za celoživotní dílo čínské překladové kultury
Cena za celoživotní přínos v překladu (TAC) (zjednodušená čínština : 中国 翻译 文化 终身 成就 奖; tradiční čínština : 中國 翻譯 文化 終身 成就 獎), je to jedna z nejprestižnějších překladatelských cen v Číně, poprvé byla udělena v roce 2006.[7]
Rok ocenění | Jméno (data) | Jazyk (y) |
2006 | Ji Xianlin 季羡林 (1911-2009) | Angličtina, němčina, sanskrt |
2009 | Yang Xianyi 杨宪益 (1915-2009) | Angličtina |
2010 | Sha Boli 沙博 理 (1915-2014) | Angličtina |
2010 | Cao Ying (překladatel) 草 婴 (1923-2015) | ruština |
2010 | Xu Yuanchong 许 渊 冲 (1921-) | Anglicky, francouzsky |
2010 | Tu An 屠 岸 (1923-2017) | Angličtina |
2010 | Li Shijun 李士俊 (1923-2012) | esperanto |
2011 | Gao Mang 高 莽 (1926-2017) | ruština |
2011 | Lin Wusun 林 戊 荪 (1928-) | Angličtina |
2011 | Jiang Feng (překladatel) 江枫 (1929-) | Angličtina |
2011 | Li Wenjun 李文俊 (1930-) | Angličtina |
2012 | Tang Sheng 唐 笙 (1922-2016) | Angličtina |
2012 | Pan Handian 潘汉典 (1920-) | Angličtina, japonština, francouzština, němčina, ruština, italština |
2012 | Wen Jieruo 文洁若 (1927-) | japonský |
2012 | Ren Rongrong 任 溶溶 (1923-) | Angličtina, ruština, italština, japonština |
2015 | On Zhaowu 何兆武 (1921-) | Angličtina, francouzština, němčina |
2015 | Liang Liangxing 梁良兴 (1928-) | Angličtina |
2015 | Hao Yun 郝运 (1925-) | francouzština |
2018 | Zhong Jikun 仲 跻 昆 (1938-) | arabština |
2018 | Liu Deyou 刘德 有 (1931-) | japonský |
2018 | Tang Baisheng 汤柏生 (1932-) | španělština |
2018 | Yang Wuneng 杨武 能 (1938-) | Němec |
2018 | Song Shusheng 宋 书 声 (1928-) | Němec |
2018 | Yi Lijun 易 丽君 (1934-) | polština |
2018 | Liu Mingjiu 柳 鸣 九 (1934-) | francouzština |
2019 | Cao Dou 曹 都 (1932-) | mongolský |
2019 | Gu Jinping 顾 锦屏 (1933-) | Německy, rusky |
2019 | Lin Hongliang 林洪亮 (1935-) | polština |
2019 | Wang Nongsheng 王 弄 笙 (1935-) | Angličtina |
2019 | Wang Zhiliang 王智 量 (1928-) | ruština |
Kompetentní překladatel
Kompetentní překladatel (zjednodušená čínština : 资深 翻译 家; tradiční čínština : 資深 翻譯 家), byla poprvé udělena v roce 2004.
Mezi minulé vítěze patří:
- Gao Mang, Překladatel ruské literatury
- Gui Yufang, Překladatel francouzské literatury
- Huang Ai, Překladatelka anglické literatury
- Jin Dinghan, Hindská literatura překladatel
- Li Wenjun, Americká literatura překladatel
- Li Yeguang
- Liu Anwu, Indická literatura překladatel
- Liu Banjiu, Německá literatura překladatel
- Lu Yongfu, Překladatel ruské literatury
- Mei Shaowu, Překladatel americké literatury
- Meng Guangjun, Překladatel ruské literatury
- Shao Mujun, Překladatel americké literatury
- Su Hang
- Sun Shengwu, Překladatel ruské literatury
- Tian Dawei, Překladatel ruské literatury
- Tu An, anglická literatura překladatel
- Wang Yizhu, Řecká literatura, Latinská literatura, Překladatel anglické literatury, francouzské literatury, německé literatury, japonské literatury, ruské literatury a španělské literatury
- Wei Huangnu, Překladatel ruské literatury
- Wen Jieruo, Japonská literatura a překladatel anglické literatury
- Wen Meihui, Překladatelka anglické literatury
- Wu Junxie, Překladatelka anglické literatury
- Wu Mengchang, Překladatel ruské literatury
- Wu Mingqi
- Xie Sutai, Ruská literatura překladatel
- Xu Leiran, Překladatel ruské literatury
- Xu Yuanchong, Překladatel anglické literatury a francouzské literatury
- Yang Jingyuan, Překladatelka anglické literatury
- Ye Weiqu, Překladatel japonské literatury
- Yi Lijun, Polská literatura překladatel
- Yu Hong, Španělská literatura překladatel
- Zhang Hongnian, Perská literatura překladatel
- Zhang Lin, Korejská literatura překladatel
- Zheng Xuelai, Překladatel ruské literatury
- Zheng Yonghui, Francouzská literatura překladatel
- Zi Zhongyun, Překladatel americké literatury
Úřední věstník
- Časopis čínských překladatelů (zjednodušená čínština : 中国 翻译; tradiční čínština : 中國 翻譯), která byla založena v roce 1980.
Čínský akreditační test pro překladatele a tlumočníky
Čínský akreditační test pro překladatele a tlumočníky (CATTI), který byl zahájen v roce 2003 Ministerstvem personálu Čínské lidové republiky, je považován za nejautoritativnější akreditační akreditační test na národní úrovni v oblasti překladu a tlumočení v Čínské lidové republice. Byl navržen tak, aby objektivně, vědecky a spravedlivě posoudil odbornost a kompetence profesionálních čínských překladatelů a tlumočníků.[8] Zkouška pro tlumočníky se skládá ze dvou částí: Tlumočení s komplexní schopností a Tlumočnická praxe. Tlumočnická praxe v testu pro tlumočníky úrovně 2 se skládá ze dvou specializací: konsekutivní tlumočení a simultánní tlumočení, zatímco test pro překladatele se skládá ze dvou částí: překladu komplexní způsobilosti a překladu praxe.[9]
Test Interpretace komplexní způsobilosti probíhá poslechem kazety a písemným zodpovězením otázek podle potřeby. Konsekutivní tlumočení a simultánní tlumočení v tlumočnické praxi v testu pro tlumočníky úrovně 2 a tlumočnické praxe v testu pro tlumočníky úrovně 3 probíhá záznamem na místě. Čas pro tlumočení komplexní schopnosti a následné tlumočení a simultánní tlumočení v tlumočnické praxi v testu pro tlumočníky úrovně 2 je 60 minut. Čas na tlumočení pro tlumočníky úrovně 3 je 30 minut. Aby bylo možné obnovit členství v certifikaci CATTI, je třeba každé tři roky získávat kredity dalšího vzdělávání udělené prostřednictvím školení od Čínské asociace překladatelů.[9]
Podle Viviho čínští tlumočníci a překladatelé, celosvětový tým čínských tlumočníků a překladatelů, je certifikace CATTI nejobtížnějším z hlavních certifikačních programů pro překlady a tlumočení v Číně, ve skutečnosti za 11 let od zahájení certifikace v roce 2003 byla průměrná úspěšnost zkoušky pouze asi 11%,[10] s od roku 2013 pouze asi 35 000 lidí, kteří obdrželi osvědčení o 295 000, kteří absolvovali zkoušku od jejího založení.
Odpoledne 27. listopadu se v Pekingu konal Salon výboru překladatelských služeb TAC 2014.[11] Jeho hlavním tématem byla studie myšlenek Výboru pro překladatelské služby TAC na práci a rozvoj průmyslu v příštích a budoucích letech. Salon hostil Guo Xiaoyong, první správní místopředseda TAC a vedoucí výboru pro překladatelské služby TAC, a Lin Guofu, místopředseda TAC a správní zástupce vedoucího výboru pro překladatelské služby. Salonu se zúčastnilo asi 20 zástupců TAC, China Translation & Publishing Corporation, Sichuan Lan-bridge, Jinan Sunther, CSIC, Petrostar, East-juntai, Spirit Translation, Central Compilation and Translation Bureau, Beijing Shiji Tongwen and other enterprises & public organizations.
V souladu s duchem oznámení o provádění odvětvových výměnných aktivit ve formě salonu mezi společnostmi poskytujícími překladatelské služby v celé zemi stanovenými na čtvrtém společném zasedání třetího ředitele a vedoucího generálního tajemníka Výboru pro překladatelské služby TAC a podporovat Pro spolupráci a rozvoj v odvětví překladatelských služeb po celé zemi uspořádal Výbor pro překladatelské služby TAC v listopadu 2012 v Pekingu dvě salonní aktivity, které byly odvětvím vítány a podporovány. Tito účastníci salonu vysoce ocenili práci, kterou Výbor pro překladatelské služby TAC v roce 2014 během diskuse odvedl, zejména kompilační práci Standardů citace písemných překladů a Standardů citací tlumočnických služeb a úspěšný devátý národní seminář o práci v oblasti řízení překladů. Rovněž stručně zhodnotili práci současného výboru v minulých letech a vznesli doporučení a naději pro příští výbor. Věřili, že s rychlým rozvojem reformy sociální organizace a jazykových služeb by měl Výbor pro překladatelské služby TAC vyvinout větší úsilí v oblasti průmyslového výzkumu, regulace trhu, rozvoje průmyslových standardů a zlepšování služeb. Tento salon byl plný vřelé atmosféry a tito zástupci vystupovali svobodně a říkali, že by se chtěli náležitě podílet na rozvoji našeho odvětví překladatelských služeb a podpoře práce Výboru pro překladatelské služby TAC.
Viz také
Reference
- ^ „O TAC: Stručný úvod“. Citováno 24. října 2013.
- ^ „Výkonný výbor TAC“. TAC. Citováno 24. října 2013.
- ^ „National Translation Conference outlines the mission's mission“. China.org.cn. 6. prosince 2012. Citováno 24. října 2013.
- ^ A b „Asociace překladatelů v Číně“. China.org.cn. Citováno 24. října 2013.
- ^ „Čínská asociace TAUS a Překladatelé podepisují dohodu o partnerství“. Citováno 24. října 2013.
- ^ „CIUTI Forum 2011 se konalo v Pekingu“ (Tisková zpráva). Citováno 24. října 2013.
- ^ „中国 翻译 文化 终身 成就 奖“, 维基 百科 , 自由 的 百科全书 (v čínštině), 2020-05-07, vyvoláno 2020-08-13
- ^ „Úvod do CATTI“.
- ^ A b „Metody zkoušení a hodnocení CATTI“.
- ^ „ČÍNSKÝ AKREDITAČNÍ ZKOUŠKA PRO PŘEKLADATELE A TLUMOČNÍKY (CATTI): CO POTŘEBUJETE VĚDĚT“. vivitranslation.com.
- ^ „27. listopadu se v Pekingu konal Salon výboru překladatelských služeb TAC 2014“.