Yang Jingyuan - Yang Jingyuan - Wikipedia
Yang Jingyuan | |
---|---|
Nativní jméno | 杨静 远 |
narozený | Února 1923 Changsha, Hunan |
Zemřel | 8.6.2015 (ve věku 92) Peking |
Jméno pera | Yuan Qing (苑 青) |
obsazení | Překladatel |
Jazyk | čínština, Angličtina |
Alma mater | Wuhan University Michiganská univerzita |
Doba | 1943 - 2015 |
Žánr | román |
Předmět | dětská literatura |
Pozoruhodné práce | The Complete Works of the Brontë Sisters |
Manželka | Yan Guozhu |
Yang Jingyuan (zjednodušená čínština : 杨静 远; tradiční čínština : 楊靜 遠; pchin-jin : Yáng Jìngyuǎn; Únor 1923 - 8. června 2015[1]) známé také pod pseudonymem Yuan Qing (Čínština: 苑 青; pchin-jin: Yuàn Qīng), byl čínština překladatel.[2][3]
Yang je nejpozoruhodnější tím, že je jedním z hlavních překladatelů děl anglických romanopisců do čínštiny Charlotte Brontëová a Emily Brontëová.[2]
Životopis
Yang se narodil v bohaté a vysoce vzdělané rodině v roce Changsha, Hunan, v únoru 1923, s ní rodový domov v Suzhou, Jiangsu. Její matka Yuan Changying (袁昌英) byl překladatel, vědec a autor, který vystudoval University of Edinburgh a University of Paris. Její otec Yang Duanliu (杨 端 六) byl ekonom, který vystudoval Hunan Normal College, Hongwen Academy (宏 文 学院), Tokyo Zhengze English College (东京 正 则 英语 学校). Jeho bratr Yang Hongyuan (杨 弘 远), byl absolventem Wuhan University.[2]
Yang začal vydávat díla v roce 1943.[2]
Po absolvování katedry cizího jazyka Univerzity Wuhan navštěvovala Katedru anglického jazyka a literatury, Michiganská univerzita, vydělávat a Master of Arts v roce 1948.[2]
Po návratu do Číny učila na katedře cizích jazyků Wuhanské univerzity a brzy byla přeložena z Wuhan do Pekingu, kde byla jmenována redaktorkou Nakladatelství Lidové literatury a Čínská akademie sociálních věd.[2]
Funguje
- The Complete Works of the Brontë Sisters (《勃朗特 姐妹 全集》)
- Dopisy Charlotte Brontëové (Charlotte Brontëová ) (《夏绿蒂 · 勃朗特 书信》)[4]
- The Stories of the Brontë Sisters (《勃朗特 一家 的 故事》)
- Biografie Marka (《马克思 传》)
- Biografie Engels (《恩格斯 传》)
- Biografie Marka a Engelse (《马克思 恩格斯 合 传》)
- (Joseph Conrad) (《哈丽特 · 塔布曼》)
- Peter Pan (James Mathew Barrie ) (《彼得 · 潘》)[5]
- (Grahame) (《柳林 风声》》)[6]
Ocenění
- Čínská překladatelská asociace - Kompetentní překladatel (2004)[7]
Reference
- ^ 《彼得 · 潘》 中文 译者 杨静 远 去世
- ^ A b C d E F 中国 翻译 家 杨静 远 : 生活 不是 童话. china.com.cn (v čínštině).
- ^ 《哈利 · 波特》 为何 „生“ 在 英国. xinhuanet.com (v čínštině). 2010-12-25.
- ^ Charlotte Brontëová (01.01.2012). 《夏洛蒂 · 勃朗特 书信》 (v čínštině). Peking: Společná vydavatelská společnost. ISBN 9787108005748.
- ^ James Mathew Barrie (01.01.2013). 《彼得 · 潘》 (v čínštině). Peking: Čínské obrazové nakladatelství. ISBN 9787514606454.
- ^ Grahame (01.12.2011). 《柳林 风声》 (v čínštině). Peking: Centrální kompilace a překlady Press. ISBN 9787511706379.
- ^ 118 位 资深 翻译 家 获 表彰 中国 译协 使用 新 名称 (组图). sina (v čínštině). 07.11.2004.