Pashto abeceda - Pashto alphabet
Pashto abeceda |
---|
ﺍ ﺏ پ ﺕ ټ ﺙ ﺝ چ ﺡ ﺥ څ ځ ﺩ ډ ﺫ ﺭ ړ ﺯ ژ ږ ﺱ ﺵ ښ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ک ګ ﻝ ﻡ ﻥ ڼ ﻭ ه ۀ ي ې ی ۍ ئ |
Rozšířené Arabské písmo |
The Pashto abeceda (پښتو الفبې) je přepsán proti perso-arabskému písmovému označení s dalšími glyfy přidanými k přizpůsobení fonémy použito v Paštštino.
Dějiny
Roshani skript

V 16. století Bayazid Pir Roshan z Vazíristán vynalezl Roshani skript psát paštštinu. Měl 41 písmen:
ا / ɑ, ʔ / | ب / b / | پ / p / | ت / t̪ / | ټ / ʈ / | ث / s / | ج / d͡ʒ / | چ / t͡ʃ / | څ / t / | ح / h / | خ /X/ |
د / d̪ / | ډ / ɖ / | ڊ / d͡z / | ﺫ / z / | د · / ʐ / | ﺭ / r / | ړ / ɺ˞, ɻ, ɽ / | ﺯ / z / | ږ / ʒ / | ||
ڛ / s / | س / s / | ش / ʃ / | ښ / ʂ / | ص / s / | ض / z / | ط / t̪ / | ظ / z / | ع / ʔ / | غ / ɣ / | |
ف / f, p / | ق / q, k / | ک / k / | ګ / ɡ / | ل / l / | م / m / | ن / n / | ڼ / ɳ / | و / w, u, o / | ه / h, a, ə / | ي / j, i, e / |
28 z jeho dopisů pochází z Arabská abeceda. Zavedl 13 nových písmen do paštské abecedy. Většina nových písmen, která představil, tj. ګ, ښ, ړ, ډ, څ, ټ a ڼ jsou stále psány ve stejné podobě a v moderní paštštině se vyslovují téměř stejně. Ozvučení systému jižní dialekt moderního paštštiny zachovává rozdíl mezi všemi souhláskovými fonémy jeho pravopisu.
Pir Roshan také uvedl dopis ږ (rē s tečkou pod a tečkou nad) reprezentovat / ʒ /, jako ⟩s⟩ v potěšení, pro které moderní paštština používá ژ namísto. Moderní paštština používá písmeno ږ reprezentovat zvuk / ʐ / (severní dialekt: /G/), ale pro ten zvuk použil Pir Roshan dopis, který vypadal jako · د (dāl s centrální tečkou). Jeho dopis ڊ (dāl s tečkou dole) reprezentovat / d͡z / byl nahrazen ځ v moderní paštštině. Také použil ڛ (sīn se třemi tečkami níže), zastaralý dopis ze středověku Nastaʿlīq skript, k označení dopisu س (zastupující / s /) pouze v izolované formě. Arabská ligatura ﻻ (lām-alif) byl také použit. Dva z jeho dopisů, پ a چ, byly vypůjčeny z Perská abeceda.
Kongres 1958 v Kábulu
V srpnu 1958 uspořádali paštunští intelektuálové kongres v Kábul, Afghánistán, s cílem standardizovat paštštinu. Během kongresu byla navržena řada standardizací v používání moderní paštštino abecedy.[1]
Formulář



Paštština je napsána v arabštině Naskh. Má několik písmen, která se neobjevují v žádném jiném arabském písmu. Písmena představující souhlásky retroflex / ʈ /, / ɖ /, / ɭ̆ / a / ɳ / jsou psány jako standard arabština te, dāl, re a jeptiška s malým kruhem připojeným pod (známý jako „pan asak“, „ğaṛwanday“ nebo „skəṇay“): ړ, ډ, ټ, a ڼ, resp. Dopisy ښ a ږ (x̌īn / ṣ̌īn a /e / ẓ̌e) vypadat jako sīn (س) a znovu (ﺭ) s tečkou nad a pod.
Písmena představující / t / a / d͡z / vypadat jako ح se třemi tečkami nahoře a hamzou (ء) výše; څ a ځ.
Pashto má ی, ې, ۀ, a ۍ pro další samohlásky a dvojhlásky také.
Paštština používá všech 28 písmen Arabská abeceda a sdílí 3 písmena (چ, پ, a ژ) s Peršan a Urdu v dalších písmenech.
Stres
Pashto zaměstnává stres[2]: to může změnit aspekt slovesa a význam slova. Arabská abeceda neukazuje umístění stresu, ale v přepisu je označena použitím akutní přízvuk diaktrický: ´ přes samohlásku.
Příklad
Paštštino | Přepis | Diaktický | Stres tučné |
---|---|---|---|
ډله | ḍála | A | .á-Los Angeles |
اوړى | óṛay | Ó | Ó-paprsek |
شاباس | šābās | A | šā-bās |
.ل | gaṇә́l | ә | ga-әәl |
ناخوښي | nāxwaṣ̌í | í | nā-xwa-ṣ̌í |
اوږه | úẓ̌a | ú | ú-ẓ̌a |
بې ښې | být ṣ̌é | E | být-ṣ̌é |
Písmena
Paštština má 45 písmen a 4 diakritická znaménka. Jižní (S), střední (C) a severní (N) dialekty paštštiny jsou zahrnuty.
název | IPA | Přepis | Kontextové formy | Izolovaný | ALA-LC Romaniz. | latinský | Unicode (Hex ) | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Symbol | Příklady | Finále | Mediální | Počáteční | ||||||
alep nebo alif | [ɑ] | bArk | A | ـا | ـا | آ, ا | آ, ا | A | A A | U + 0627, U + 0622 |
být | [b] | born | b | ـب | ـبـ | بـ | ب | b | B b | U + 0628 |
pe | [p] | púhoř | p | ـپ | ـپـ | پـ | پ | p | P p | U + 067E |
te | [t̪] | thinkoust | t | ـت | ـتـ | تـ | ت | t | T t | U + 062A |
ano | [ʈ ] | natal | ṭ | ـټ | ـټـ | ټـ | ټ | ṭ | Ṭ ṭ | U + 067C |
se2 | [s] | biscuit | s | ـث | ـثـ | ثـ | ث | s̱ | S s | U + 062B |
jīm | [d͡ʒ ] | juG | j (nebo ǰ) | ـج | ـجـ | جـ | ج | j | J j | U + 062C |
če | [t͡ʃ ] | cheese | C | ـچ | ـچـ | چـ | چ | ch | C C | U + 0686 |
on2 | [h] / [X]3 | house | h | ـح | ـحـ | حـ | ح | ḥ | H h | U + 062D |
xe | [X] | hlech (Skotský) | X | ـخ | ـخـ | خـ | خ | kh | X X | U + 062E |
ce | [t͡s ] / [s] | ca.ts | ts (nebo C) | ـڅ | ـڅـ | څـ | څ | ṡ | C C | U + 0685 |
źim | [d͡z ] / [z] | Adze | dz (nebo j) | ـځ | ـځـ | ځـ | ځ | ż | Ź ź | U + 0681 |
dāl | [d̪] | thje | d | ـد | ـد | د | د | d | D d | U + 062F |
ḍāl | [ɖ ] | doll | ḍ (nebo dd) | ـډ | ـډ | ډ | ډ | ḍ | Ḍ ḍ | U + 0689 |
zāl2 | [z] | zoo | z | ـذ | ـذ | ذ | ذ | ẕ | Z z | U + 0630 |
re | [r] | rain | r | ـر | ـر | ر | ر | r | R r | U + 0631 |
re4 | [ɺ̢] (.̆), [ɻ] | ŕ (nebo rr) | ـړ | ـړ | ړ | ړ | ŕ | Ṛ ŕ | U + 0693 | |
ze | [z] | zoo | z | ـز | ـز | ز | ز | z | Z z | U + 0632 |
že | [ʒ] / [d͡z] | vision, delusion, division | ž | ـژ | ـژ | ژ | ژ | zh | Ž ž | U + 0698 |
ẓ̌ey (S) ǵey (C, N) | [ʐ ] (S) [ʝ ] (C) [ɣ] (N) | vision nebo Gift | ẓ̌ (S) γ̌ / ǵ (C) ğ (N) | ـږ | ـږ | ږ | ږ | (h (S) g'h (C) gh (N) | Ǵ ǵ (nebo Ẓ̌ ẓ̌) | U + 0696 |
hřích | [s] | biscuit | s | ـس | ـسـ | سـ | س | s | S s | U + 0633 |
hřích | [ʃ] | shoot | š | ـش | ـشـ | شـ | ش | sh | Š š | U + 0634 |
ṣ̌īn (S) x̌īn (C, N) | [ʂ ] (S) [C ] (C) [X] (N) | sheep nebo hlech (Skotský) | ṣ̌ (S) x̌ (C) x (N) | ـښ | ـښـ | ښـ | ښ | sh (S) k'h (C) kh (N) | X̌ x̌ (nebo Ṣ̌ ṣ̌) | U + 069A |
swad2 | [s] | see | s | ـص | ـصـ | صـ | ص | s | S s | U + 0635 |
zwād2 | [z] | zoo | z | ـض | ـضـ | ضـ | ض | z | Z z | U + 0636 |
twe2 | [t] | thinkoust | t | ـط | ـطـ | طـ | ط | t | T t | U + 0637 |
zwe2 | [z] | zebra | z | ـظ | ـظـ | ظـ | ظ | z | Z z | U + 0638 |
ayn2 | [ɑ] | bArk | A | ـع | ـعـ | عـ | ع | „ | nic | U + 0639 |
"ayn. " | [ɣ] | gh (nebo γ) | ـغ | ـغـ | غـ | غ | gh | G G | U + 063A | |
pe nebo fe2 | [F] / [p]5 | púhoř | F | ـف | ـفـ | فـ | ف | F | F F | U + 0641 |
kap nebo qāf | [q] / [k]6 | keep | q | ـق | ـقـ | قـ | ق | q | Q q | U + 0642 |
kaf | [k] | keep | k | ـک | ـکـ | کـ | ک 7 | k | K. k | U + 06A9 |
gaf | [ɡ] | Get | G | ـګ | ـګـ | ګـ | ګ 8 | G | G G | U + 06AB |
lam | [l] | lamb | l | .ل | ـلـ | لـ | ل | l | L l | U + 0644 |
mīm | [m] | minute | m | ـم | ـمـ | مـ | م | m | M m | U + 0645 |
jeptiška | [n] | nucho | n | .ن | ـنـ | نـ | ن | n | N n | U + 0646 |
jeptiška | [ɳ] | thinG | ṇ (nebo nn) | ـڼ | ـڼـ | ڼـ | ڼ | ṇ | Ṇ ṇ | U + 06BC |
Páni | [w], [u], [Ó] | watch soup | w, u, o | ـو | ـو | و | و | w, ū, o | Ž w, Ū ū, Ó Ó | U + 0648 |
gərda on kolo on | [h], [A] | hey; Svatýuck (Cockney) | h, a | ـه | ـهـ | هـ | ه | h, a | H h, A a | U + 0647 |
kajīra on výstřední on | [ə] | bird (přijatá výslovnost) | ə | ۀ | – | ۀ 13 | ə | Ə ə | U + 06C0 | |
klaka ano tvrdý vy | [j], [i] | yacht; week (obecný Američan) | y, i | .ي | ـيـ | يـ | ي | y, ī | Y y, Ī ī | U + 064A |
těstoviny ye měkký vy | [E] | Eight [Poznámka: [e] není prodlouženo] | E | ـې | ـېـ | ېـ | ې 9 | E | E E | U + 06D0 |
nārīna ye mužský vy | [ai], [j]10 | GAy | ay, y | ـی | ـ | ـ | ی 9 | ay, y | Ay ay, y y | U + 06CC |
x̌əźīna ye ženský vy | [əi] | kind | .i | ـۍ | ـ | ـ | ۍ 10 | ano | Əi əi | U + 06CD |
fāiliya ye / kaṛa ye slovní vy | [əi], [j]12 | kind nebo see | ,i, y | ـئ | ـئـ | ئـ | ئ 9,12 | ano, y | Əi əi, y y | U + 0626 |
Poznámky
- ^1 Na začátku slova آ (alif s maddou ) představuje dlouhou samohlásku /ɑ / slovy vypůjčenými z jiných jazyků (např. آغا – Ağā, název).[3] Na začátku slova abeceda ا (alif) představuje souhlásku /A /, např. اسپه – Alázně, „klisna“.[4] Uprostřed nebo na konci slova ا představuje dlouhou samohlásku / ɑ / který následuje souhlásku (např. کال - kAl, „rok“; a نيا - nyA, „babička“).[5][6] Na začátku slova lze abecedu Alif použít také s diaktickou značkou [často se nepíše], např. اِ (alif s nulou) jako v اِسلام – Jáslām, „islám (náboženství)".[7]
- ^2 Deset písmen, ق ف ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث, se objevují pouze v půjčkách, která jsou arabského původu prostřednictvím perských výpůjček. Osm z nich, ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث, nepředstavují žádné další fonémy paštštiny a jejich výslovnost je nahrazena jinými fonémy.
- ^3 ح /h / má tendenci být ve výslovnosti vynechán, když na konci slova, např. اصلاح se vždy vyslovuje jako [isˡlɑ].
- ^4 Dopis ړ představuje /ɺ̢ / pokud není na konečné pozici a slabika; pokud je konečný, představuje /ɻ /.
- ^5 Foném /F / ف vyskytuje se pouze u výpůjček. Má tendenci být nahrazen /p / پ.
- ^6 Foném /q / ق vyskytuje se pouze u výpůjček. Má tendenci být nahrazen /k / ک.
- ^7 Je také běžné psát dopis ک tak jako ك.
- ^8 Je také běžné psát dopis ګ tak jako
a گ.
- ^9 V neformálních textech ی stejně jako ې, ۍ a ئ jsou někdy nahrazeny písmenem ے, speciálně v Khyber Paštunsko. V některých oficiálních textech, upravovaných až do poloviny 20. Století, ے odpovídá pouze ې, zatímco ۍ a ئ (pokud chybí pouze gramatické použití druhého) se používají jako v dnešní dnešní psaní.
- ^10 ی představuje / ai / když sleduje souhlásku (např. لرګی - velkýano, „dřevo“) a představuje / j / když sleduje samohlásku (např. دوی - duy, "ony").
- ^11 Dopis ئ představuje / j / podle samohlásky, např. جدائي - judayī, „oddělení“.
- ^12 Je také běžné psát ﺉ s hamzou na pravé straně písmene - ٸ.
- ^13 Dopis ۀ je zobrazen pouze na konci slova, např. تېرۀ - terə„ostré“. Samohláska / ə / pokud je přítomna mezi souhláskami, není zastoupena ۀ abeceda, např. ننوتل - nənawatəl, „vstoupit“.
- ^14 Paštunové mají tendenci písmeno vynechat nebo jej nevyslovit غ a některá slova, např. zvažte následující slova; دغه = دا ، دغوی = دویی
Historické dopisy jsou nyní nepoužívané
Nahrazený prvek písmene ځ v dřívějších odrůdách neměl tvar hamzy, ale byl velmi podobný malý kaf dopisu ك.[8] Takový tvar horního prvku písmene se v moderních písmech těžko hledá.
Od doby Bayazid Pir Roshan, ڊ (dāl s dolním indexem) byl použit pro / d͡z /, který se stále používal v Diwanu z Mirzy z roku 1690 n. l.,[1] ale toto znamení bylo později nahrazeno ځ.
Další vzácný glyf pro / d͡z / je ج֗, ج se stejnou tečkou výše.
Diacritické značky

Čtyři diakritická znaménka jsou: ɪʊ
Diakritický | Unicode | název | Přepsaný. | IPA | latinský |
---|---|---|---|---|---|
َ | U + 064E | zwar | A | [A] | A |
ٙ | U + 0659 | zwarakay | ə | [ə] | ə |
ِ | U + 0650 | nula | i | [ɪ] | i |
ُ | U + 064F | peš | u | [ʊ] | u |
Poznámky
- Dikritické značky se nepovažují za samostatná písmena. Jejich použití je volitelné a obvykle nejsou psané; používají se jen příležitostně k rozlišení dvou slov, která by jinak vypadala podobně, jako slova ملا - zpět (část těla) a مُلا - Mullah.
- V arabských výpůjčkách je tanwin fatha (ً) lze použít např. مَثَلاً - masalan, "například".
„Ye“ písmena

Dopis | Paštštino jméno | Název Unicode | Přepis | IPA | Pozice ve slově | Příklad |
---|---|---|---|---|---|---|
ي | klaka ano5 | ARABICKÝ LIST YEH | y, i | [j], [i] | se mohou objevit kdekoli | يم yəm („Jsem“) |
ې | těstoviny ye4 | ARABICKÝ LIST E. | E | [E] | uprostřed nebo na konci | يې yE („vy (zpíváte.) jste“) |
ی | nārīna ye1 | ARABICKÝ LIST FARSI YEH | ano při sledování souhlásky | [ai] | konec | ستوری storano ('hvězda') |
y při sledování samohlásky | [j] | konec | دوى duy ('ony') | |||
ۍ | x̌əźīna ye2 | ARABICKÝ LIST YEH S OCASEM | .i | [əi] | konec | وړۍ válka.i ('vlna') |
ئ | fāiliya ye3 | ARABICKÝ LIST YEH S HAMZOU výše | .i | [əi] | konec | يئ y.i ('vy (plur.) jste') |
y | [j] | střední | جدائي judayī („oddělení“) |
Indikace na konci slova
- ^1 Li ى následuje souhlásku slovem, znamená to, že slovo je mužský jednotné číslo a v přímý případ. Na konci sloves se používá k formování sloves participium v mužském rodu[1].
- ^2 Li ۍ končí slovo, vždy označuje, že slovo, ve kterém se vyskytuje, je ženské.
- ^3 Li ئ vyskytuje se na konci slovesa, znamená to, že sloveso je v druhá osoba množný formulář.
- ^4 Li ې objeví se na konci podstatných jmen a přídavných jmen, což znamená, že jsou ženského rodu. Na konci sloves se používá jako slovní přípona[2] a tvořit slovně participium v ženském.[3] Také to jistě končí cirkusy[4].
- ^5 Li ي vyskytuje se na konci slovesa, znamená to, že sloveso je v třetí osoba množný současnost, dárek formulář. Na konci podstatných jmen a přídavných jmen naznačuje, že slovo je v jednotném čísle šikmém, v množném čísle přímém, mužské. Také se používalo v neklesající třídě adjektiv.
Romanizace
Následující tabulka uvádí izolované formy písmen spolu s možnými latinskými ekvivalenty a typickými hodnotami IPA:
ا A / ɑ / | ب b / b / | پ p / p / | ت t / t̪ / | ټ ṭ / ʈ / | ث s / s / | ج j / d͡ʒ / | ځ ź / d͡z / | چ C / t͡ʃ / | څ C / t / | ح h / h / | خ X /X/ |
د d / d̪ / | ډ ḍ / ɖ / | ﺫ z / z / | ﺭ r / r / | ړ ŕ / ɺ, ɻ, ɽ / | ﺯ z / z / | ژ ž / ʒ / | ږ ǵ (nebo ẓ̌) / ʐ, ʝ, ɡ / | س s / s / | ش š / ʃ / | ښ X (nebo ṣ̌) / ʂ, ç, x / | |
ص s / s / | ض z / z / | ط t / t̪ / | ظ z / z / | ع „,“ / ɑ, ʔ / | غ G / ɣ / | ف F /F/ | ق q / q / | ک k / k / | ګ G / ɡ / | ل l / l / | |
م m / m / | ن n / n / | ڼ ṇ / ɳ / | و w, u, o / w, u, o / | ه h, a / h, a / | ۀ ə / ə / | ي y, i / j, i / | ې E/E/ | ی ay, y / ai, j / | ۍ .i / əi / | ئ ,i, y / əi, j / |
Další návrhy
V lednu 2019 navrhl afghánský výzkumník a spisovatel Anwar Wafi Hayat novou latinskou abecedu pro paštštinu s nadějí, že usnadní gramotnost a osvojování jazyka.[9] Jeho zjištění naznačují, že současné perso-arabské písmo je pro paštštinu ztracená existence a brání gramotnosti a ekonomickému rozvoji. Latinskoamerická paštštino abeceda, zvaná Rumiho paštštino, se skládá ze 42 písmen:[9]
Ne | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
latinský | Aa | Āā | Bb | Cc | Dd | Ƌ̣ƌ̣ | Ee | Əə | Ɛ̓ἐ | Ff | Gg | Ġ̣ġ̣ | Hh | II | .Î | Jj | J̈̇j̈̇ | Kk | Ll | Mm | Nn |
arabština | َ زبر | ا ، آ | ب | څ | د | ډ | ې | ۀ | غ | ف | ګ | ږ | ح ، ه | . زېر | ي | ج | ژ | ک ، ق | ل | م | ن |
Ne | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |
latinský | Ne | Oo | Str | Rr | ɺ̥ɹ̥ | Ss | S̈̇s̈̇ | Ṩṩ | Tt | Ṭṭ | Ꞇ ꞇ͘ / kh | Ꞇ̴ ꞇ̴ / ch | U u | U u | Ww | Yy | Zz | Z͑z͑ | Ay ay | Ai ai | Əi əi |
arabština | ڼ | و | پ | ر | ړ | س ، ص ، ث | ش | ښ | ت | ټ | خ | چ | ُ پیش | وو | و | ی | ذ ، ز ، ظ | ځ | ی | ۍ ، ئ | ۍ |
Následující tabulka obsahuje paštštinskou textovou část afghánské národní hymny v navrhované Rumiho abecedě.
Paṩto v Rūmî Script | Paštštino v arabštině |
Millî Surūd | ملي سرود |
Den Dā watan Afɛ̇ānistān | دا وطن افغانستان دی |
Dā izzat də har Afɛ̇ān day | دا عزت د هر افغان دی |
Viz také
Poznámky
- 1.^ Jako 2. osoba Singular - příklad: ته کور ته ځې [jedete domů]. A jako Past Feminine 3rd Person Plural - example: هغوی ګډېدې [They (women) were dancing)
- 2.^ Příklad: پرې, پې, تر ... پورې atd
- 3. ^ Příklad: سړی تللی و [muž odešel]
- 4. ^ Příklad: خځه تللې وه [žena odešla]
Reference
- ^ A b D. N. MacKenzie, „standardní paštština“, Khyber.org
- ^ Bečka, Jiří (1969). Studie v paštštinském stresu. Academia.
- ^ Pashto-anglický slovník
- ^ Pashto-anglický slovník
- ^ Pashto-anglický slovník
- ^ Pashto-anglický slovník
- ^ mohammedanisme v holandském a vlámsko-paštském slovníku
- ^ Ivanov, Vladimir; Novgorodova, Irina. "L2 / 01-316. Arabské písmeno konečné / izolované označení Kaf" (PDF). www.unicode.org. Unicode, Inc.
- ^ A b Hayat, Anwar. „Dopad arabského pravopisu na gramotnost a hospodářský rozvoj v Afghánistánu“.
Bibliografie
- Awde & Sarwan (2002). „Pashto dictionary & phrasebook“, strana 24.
Viz také
- Pashto abeceda
- Seznam paštštino-básníků jazyka
- Seznam zpěváků v paštštině
- Preislámské skripty v Afghánistánu