Anglická abeceda - İske imlâ alphabet
İske imlâ | |
---|---|
Typ | |
Jazyky | Tatar, experimentální použití pro Bashkir |
Časový úsek | Kolem 1870 až 1920 |
Mateřské systémy | |
İske imlâ (Tatar : Иске имля, výrazný[isˈke imˈlʲæ], "Starý pravopis") je variantou Arabské písmo, který se používá pro Tatarský jazyk před rokem 1920, jakož i pro Starý tatarský jazyk. Tuto abecedu lze označit jako „starou“ pouze pro její srovnání Yaña imlâ.
Další znaky, které nelze najít v arabština a Peršan byly vypůjčeny z Jazyk Chagatai. Finální abeceda byla reformována Qayum Nasiri v 70. letech 19. století. V roce 1920 byl nahrazen Yaña imlâ (což nebyl Abjad, ale odvozeno ze stejného zdroje).
Tuto abecedu aktuálně používá Čínští Tataři, kteří mluví archaickou variantou Tatarský jazyk.
Popis


Použití arabského písma pro tatarštinu bylo spojeno s panislámem a anti-sovětismem, přičemž stará tradiční třída propagovala arabské písmo v opozici vůči Sovětům.[1]
Na základě standardní arabské abecedy İske imlâ odráželo všechny samohlásky na začátku a na konci slova a zadní samohlásky uprostřed slova s písmeny, ale přední samohlásky uprostřed slova, jako ve většině arabských abeced, byly volitelně odráží pomocí harakat (diakritika nad nebo pod souhláskami). Stejně jako ve standardním arabském pravopisu, písmena Alif, Ano a Waw Byly použity k reprezentaci všech samohlásek na začátku a na konci slova a zadních samohlásek uprostřed slova, s různými harakaty nahoře nebo pod nimi a v těchto případech písmena ve skutečnosti označovala samohlásku. Stejný harakat, který v kombinaci s výše zmíněnými písmeny pro výrobu samohlásek, byl použit uprostřed slova nad nebo pod souhláskou, aby představoval přední samohlásku. Následující páry / trojice tatarských samohlásek však byly zastoupeny stejným harakatem, protože arabský jazyk používá pouze 3 z nich k reprezentaci samohlásek, které mohou být buď zadní nebo přední v závislosti na tom, zda jsou použity Alif, Ano a Waw nebo jiné písmeno (plus Alif madda představuje a [ʔæː] na začátku slova):já, E, í a já jsme byli zastoupeni kasra, zatímco Ó a ü byli zastoupeni damma. O a U také vypadaly stejně, ale protože byly samohláskami, byly reprezentovány pomocí Alif a Waw a byly tedy odlišné od ö a ü. Fathah představoval pouze jednu samohlásku. Zatímco uživatel musel provést převod psaní do výslovnosti, něco podobného angličtině, umožnilo to více podobného pravopisu mezi turkickými jazyky, protože slova vypadala podobně, i když se samohlásky liší, například v případech variací jako ö až ü, o do u, nebo e do i.
Yaña imlâ přidala samostatná písmena pro samohlásky, a tak vypukla se standardními arabskými abecedami, ale pravopis se neriadil žádnou standardní konvencí. Během tohoto období neměl tatarský jazyk žádné vypůjčené samohlásky a souhlásky, takže arabská výpůjční slova byla vyslovována pomocí nejbližších tatarských souhlásek (viz tabulka). Evropské a ruština výpůjční slova byly vyslovovány podle toho, jak je lze psát s İske imlâ, takže například „rovník „bylo napsáno„ ikwatur “.
Abeceda
název | Počáteční | Mediální | Finále | Samostatný | moderní latina Tatarská abeceda | moderní azbuka | IPA | Poznámky | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | älif | آ | ﺎ | ﺎ | آ | A | а | ɑ, ʌ | |
2 | älif | ﺍ | ﺍ | ﺎ | ﺍ | A | ә | æ, ə | |
3 | bi | ﺑ | ﺒ | ﺐ | ﺏ | b | б | b | |
4 | pi | ﭘ | ﭙ | ﭗ | ﭖ | p | п | p | |
5 | ti | ﺗ | ﺘ | ﺖ | ﺕ | t | т | t | |
6 | si | ﺛ | ﺜ | ﺚ | ﺙ | s | с | s | v baškirském jazyce ҫ (ś) / θ / |
7 | cim | ﺟ | ﺠ | ﺞ | ﺝ | C | җ | ʑ | |
8 | çi | ﭼ | ﭽ | ﭻ | ﭺ | C | ч | ɕ, t͡ʃ | |
9 | xi | ﺣ | ﺤ | ﺢ | ﺡ | X | х | X | |
10 | xı | ﺧ | ﺨ | ﺦ | ﺥ | X | х | X | |
11 | däl | ﺩ | ﺪ | ﺪ | ﺩ | d | д | d | |
12 | zäl | ﺫ | ﺬ | ﺬ | ﺫ | z | з | v baškirštině a některých dialektech ҙ (ź) / ð / | |
13 | ra | ﺭ | ﺮ | ﺮ | ﺭ | r | р | r | |
14 | zi | ﺯ | ﺰ | ﺰ | ﺯ | z | з | z | |
15 | jé | ﮊ | ﮋ | ﮋ | ﮊ | j | ж | ʒ | |
16 | hřích, sen | ﺳ | ﺴ | ﺲ | ﺱ | s | с | s | |
17 | hřích | ﺷ | ﺸ | ﺶ | ﺵ | ş | ш | ʃ | |
18 | smutný | ﺻ | ﺼ | ﺺ | ﺹ | s | с | s | |
19 | tati, z’ad | ﺿ | ﻀ | ﺾ | ﺽ | d, z | д, з | , d, z | |
20 | tí | ﻃ | ﻄ | ﻂ | ﻁ | t | т | t | |
21 | zí | ﻇ | ﻈ | ﻆ | ﻅ | z | з | z | |
22 | ğäyn | ﻋ | ﻌ | ﻊ | ﻉ | G | г (ъ) | ɣ | alternativní cyrilice: ғ |
23 | "ayn. " | ﻏ | ﻐ | ﻎ | ﻍ | G | г (ъ) | ɣ | alternativní cyrilice: ғ |
24 | fi | ﻓ | ﻔ | ﻒ | ﻑ | F | ф | F | |
25 | qaf | ﻗ | ﻘ | ﻖ | ﻕ | q | к (ъ) | q | alternativní cyrilice: қ; v jazyce baškirština ҡ |
26 | kaf | ﻛ | ﻜ | ﻚ | ﮎ | k | к | k | |
27 | gaf | ﮔ | ﮕ | ﮓ | ﮒ | G | г | G | |
28 | eñ | ﯕ | ﯖ | ﯔ | ﯓ | - | ң | ŋ | Počáteční forma nebyla nikdy použita z fonetických důvodů |
29 | läm | ﻟ | ﻠ | ﻞ | ﻝ | l | л | l | |
30 | mim | ﻣ | ﻤ | ﻢ | ﻡ | m | м | m | |
31 | jeptiška | ﻧ | ﻨ | ﻦ | ﻥ | n | n | n | |
32 | ha | ﻫ | ﻬ | ﻪ | ﻩ | h | һ | h | |
33 | waw | ﻭ | ﻮ | ﻮ | ﻭ | w, u, o | в, у, о | u / y, o / ø, | alternativní cyrilice: ў, у, о |
34 | vaw | ﯞ | ﯟ | ﯟ | ﯞ | proti | в | v, w | odpovídá в v baškirské abecedě |
35 | ya | ﻳ | ﻴ | ﻰ | ﻯ | y, í, i | ©, и, ый | ɤ, ɨ |
Ukázkový text
Článek 1 univerzální deklarace lidských práv:
İske imlâ | cyrilice | Latinka (Zamanälif) | anglický překlad |
---|---|---|---|
بارقكشیكشیكشیكشید. .آز........................... .یییی .ی آلرغا عقل هم وجدان برلگان هم بر-برسینا قراطا طوغاننرچا مناسبتتا بولرغا تییشلر. | Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганнарча мөнасәбәттә булырга тиешләр. | Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm wöcdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarça mönasäbättä bulırğa tieşlär. | Všichni lidé se rodí svobodní a rovní v důstojnosti a právech. Jsou obdařeni rozumem a svědomím a měli by jednat vůči sobě navzájem v duchu bratrství. |
Viz také
Reference
- ^ Minglang Zhou (2003). Vícejazyčnost v Číně: politika psaní reforem pro menšinové jazyky, 1949-2002. Svazek 89 příspěvků k sociologii jazyka (ilustrované vydání). Walter de Gruyter. p. 174. ISBN 3-11-017896-6. Citováno 2018-04-09.