Přeshraniční jazyk - Cross-border language

A přeshraniční jazyk[1] nebo přeshraniční jazyk[2] je jazyk používaný obyvatelstvem (an etnická skupina nebo národ ), který žije v zeměpisné oblasti ve dvou nebo několika mezinárodně uznávaných zemích, které mají společnou pozemní nebo námořní dopravu hranice.

Typy

Existují čtyři typy přeshraničních jazyků. Měří se podle kritérií velikosti zeměpisné oblasti, ve které se nimi mluví, a podle jejich počtu mluvčích. Podle geografických kritérií mohou být přeshraniční jazyky omezeny na mezinárodní jazyky nebo jednoduše mezinárodní jazyky.[3]

Přeshraniční jazyky jsou omezené mezinárodní jazyky, pokud jsou rozšířeny do zeměpisné oblasti, která je ve srovnání s velikostí země malá; mohou nebo nemusí mít oficiální status. Jsou mezinárodní, pokud se nacházejí v jedné nebo více zeměpisných oblastech (od regionálních po kontinentální) a mají oficiální status alespoň v jedné zemi. Podle populačních kritérií jsou přeshraniční jazyky symetrické nebo asymetrické.[3] Symetrické hraniční jazyky jsou jazyky, kterými hovoří malé nebo velké jazykové skupiny na obou stranách hranice. Mnoho jazyků se může zdát nepodstatných, ale hraje důležitou roli v interakcích, integraci a ekonomické činnosti.

Asymetrickými hraničními jazyky mluví velké skupiny na jedné straně hranice a malé skupiny na druhé straně. Jelikož jsou dominantní alespoň v jedné zemi, mají potenciál být použity ve větších doménách, v závislosti na zdrojích mluvčích.[3]

Druhy přeshraničních jazyků
1 - Symetrické a omezené: Gagauz žlutě
2 - Symetrické a mezinárodní: Němec zeleně
3 - Asymetrické a omezené: Baskičtina ve fialové
4 - Asymetrické a mezinárodní: maďarský v modré
  1. Symetrické a omezené; Gagauz, kterými mluví 250 000 lidí, z toho 170 000 v Moldavsko, nemá mezinárodní uznání. To je mluvené různými komunitami v Ukrajina a Rumunsko, stejně jako Bulharsko. Ojibwe se mluví kolem Velká jezera, na hranici mezi USA a Kanadou nebo blízko ní, bez oficiálního statusu. Tyto jazyky jsou nejběžnější, nejrozmanitější a nejvíce ohrožené vyhynutím. Mají malé nebo žádné uznání na obou stranách hranice a představují většinu přeshraničních jazyků na světě.
  2. Symetrické a mezinárodní; Němec má oficiální status a je většinovým jazykem v jazyce Rakousko a Německo. Tímto jazykem se mluví v osmi zemích. Mnoho jazyků ve prospěch těchto jazyků mizí. Těchto jazyků, kterých je po celém světě málo, představuje „projekty lingvicidů“[4] pro většinu menšinových jazyků a UNESCO zpráva o ohrožených jazycích ukazuje, že jako příklad francouzština, který je v této kategorii, vážně ohrožuje 26 jazyků a dialektů v Francie a 13 jazyků v Quebec.[5]
  3. Asymetrické a omezené; Baskičtina je uznáván jako úřední jazyk vedle španělštiny ve 4 ze 7 provincií EU Baskicko (má částečné regionální uznání v Navarre). Ve 3 provinciích Francouzské Baskicko, nemá žádné uznání. Wolof, de facto lingua franca a většinový jazyk v Senegal, je také menšinovým jazykem v Mauretánie, kde nemá oficiální status.
  4. Asymetrické a mezinárodní; maďarský je menšinový jazyk v Rumunsko (Sedmihradsko ), v Slovensko, v Srbsko (Vojvodina ) s právy menšin nebo bez nich ve všech sousedních zemích Maďarsko, kde je jediným úředním jazykem. ruština v Kazachstán po zavedení jazykové politiky, jejímž cílem je snížit rusky mluvící přítomnost, která stále představuje 30% celkové populace, se ve srovnání se svou předchozí převahou stala silně marginalizovanou. Ruština však zůstává mezinárodním jazykem navzdory pádu EU SSSR, ačkoli ve všech bývalých republikách s výjimkou Ruska ztrácí půdu pod nohama.

Změny stavu

Kurdsky mluvící území v červené barvě, s oficiálním statusem kurdského jazyka vedle arabštiny v tmavě červené barvě Irácký Kurdistán

Jazyky mohou změnit status kvůli všemožným politickým okolnostem. kurdština, menšinový jazyk v krocan, Sýrie, Írán a Irák, byl považován za symetrický a omezený jazyk, ale díky uznání kurdštiny jako úředního jazyka v Irácký Kurdistán v nové ústavě Iráku,[6] stal se asymetrickým a omezeným přeshraničním jazykem s Referendum ze dne 15. října 2005. To posílilo možnosti přežití a energického používání jazyka a dalo naději sousedním komunitám.

Rozdíl v populaci

Pokud vezmeme v úvahu asymetrické i symetrické přeshraniční jazyky, zůstává počet obyvatel dané země klíčový. Menšinový jazyk mezi malými jazykovými skupinami v malé zemi může být důležitější než jazyk s velkým počtem mluvčích ve velké zemi.

Populace, která mluví Hausa celkem 25 milionů lidí, z nichž 18 milionů tvoří část 140 milionů obyvatel v roce Nigérie. Jedná se o velkou jazykovou populaci, ale v zemi tvoří menšinu a představuje pouze 13% Nigerijců. Na druhou stranu jich je jen 5 milionů Hausas v Niger z 11 milionů obyvatel, ale jsou proporcionálně větší než v Nigérii, protože 45% populace, tj. 3,5násobek podílu populace země jako celku. Hausa je tedy důležitější sociolingvisticky v Nigeru než v Nigérii.

Přeshraniční jazyky a mezinárodní jazyky

Portugalština je mezinárodní jazyk, ale nikoli přeshraniční jazyk.

Přeshraniční jazyk je vždy mezinárodní jazyk (hovoří se ve dvou nebo více zemích), ale ne všechny mezinárodní jazyky jsou přeshraničními jazyky. Například, portugalština, což je mezinárodní jazyk používaný v jazyce Angola, Brazílie, Guinea-Bissau, Mosambik, Portugalsko, Východní Timor, Svatý Tomáš a Princův ostrov a Kapverdy, nemá územní kontinuitu mezi těmito zeměmi (kromě případů, kdy Galicijština, mluvený v Španělsko, obecně považován za samostatný jazyk, je považován za dialekt portugalštiny). The Lusofon země na čtyřech kontinentech nemají společné hranice.

Při definování přeshraničních jazyků je základním kritériem přítomnost jazyka na obou stranách hranice. Pokud se jazykem mluví ve dvou zemích bez společných hranic, jako např francouzština v Kanada a Francie, může být výhodnější odkazovat na světový jazyk nebo sdílený jazyk. Francouzština je však také přeshraničním jazykem, kterým se hovoří na obou stranách hranic Francie, Belgie, Lucembursko, Monako, Švýcarsko a Itálie (Údolí Aosta ).

V současné globální ekonomice Angličtina je mezinárodní jazyk pro výměnu zboží a služeb. Po dobytí země se stal přeshraničním jazykem Britská říše, zejména se zřízením Hranice mezi Kanadou a USA a rozdělení Irska. Jazyky jako vietnamština nebo japonský, které nejsou přeshraničními jazyky, mají malou šanci na použití při přeshraničních výměnách a jejich používání zůstává omezeno na hranice jedné země. Další výjimkou je čínština, úřední jazyk ve třech suverénních státech, který je mezinárodním jazykem, ale nikoli přeshraničním. Singapur (76% etnických Číňanů ), Tchaj-wan a Čína nemají územní kontinuitu.

Přeshraniční jazyky zřídka nemají v příhraničních oblastech rodilé mluvčí, s výjimkou mezinárodních lingua francas. Svahilština je jedna výjimka; ačkoli je to rodný jazyk pouhých 5 milionů lidí na pobřeží Keňa a Tanzanie, používá se jako lingua franca a přeshraniční jazyk přes 11 hranic as 55 miliony mluvčích. Svahilština se používá jako obchodní jazyk mezi Burundi a Demokratická republika Kongo. Přes své malé území a nízký počet jednojazyčných rodilých mluvčích, svahilština, zejména v kontaktu s arabština, se stal jazykem volby pro komunikaci mezi různými skupinami lidí.

Stav řečníků

Jazykové rozdělení baskického jazyka v EU Baskicko

Jednotlivec žijící v oblasti, kde se mluví přeshraničním jazykem, může vykazovat různé úrovně porozumění. Čtyři kategorie řečníků z hlediska porozumění[Citace je zapotřebí ] lze ilustrovat na příkladu Baskičtina, kterým se mluví na západě Pyreneje, na obou stranách hranice mezi státy Španělskem a Francií.

  1. Přeshraniční jazykové jednojazyčné jazyky. Baskický monolingvista je osoba, která hovoří pouze baskicky ve Francii nebo ve Španělsku. Představují velmi malé číslo, 0,7% populace (20 000 lidí).
  2. Aktivní dvojjazyční. Jsou to lidé, kteří mluví dvěma jazyky, ať už francouzsky a baskicky nebo španělsky a baskicky. Představují 26,9% populace rozdělené do tří kategorií.
    1. 40% francouzsky nebo španělsky (erdara [fr ]-, tj. non-baskičtí-) dominantní dvojjazyční.
    2. 29% vyvážení dvojjazyční.
    3. 32% baskičtí dominantní dvojjazyčníci.
  3. Pasivní dvojjazyční. Jsou to lidé, kteří rozumějí baskičtině psaného nebo mluveného slova, ale mají malou řečovou schopnost. Představují 15,3% populace.
  4. Jednojazyční úředníci nebo lingua franca. Non-Basque-mluvit monolinguals jsou ti kdo mluvit jen španělsky nebo francouzsky v Baskicko. Jedná se o většinu, což představuje 57,8% populace.

Vztah k hranici

Hraniční kontrola režimy (policie, celní správa, vojenské úřady atd.), jako symbol suverenity a prostředky k regulaci oběhu osob a zboží, jsou lidmi žijícími na obou stranách vnímány jako linie odloučení a odcizení.[7]

Státy a jejich úředníci často ignorují etnolingvistické identity, které překračují svévolné hranice. Pocity národů rozdělené hranicí odluky se mohou projevit posílením sítí mezi různými skupinami na obou stranách a touhou ignorovat nebo překonat státní hranice.

Přítomnost hranice může přispět ke dvěma typům nacionalismu: buď etnolingvistický nacionalismus založený na společném (přeshraničním) jazyce, nebo politická nacionalistická hnutí identifikující se s národy na každé straně hranice.

Přeshraniční jazyky jsou často kodifikováno různými způsoby na každé straně hranice, s různými pravopisnými normami atd. To komplikuje standardizaci zdrojů pro vzdělávání a literaturu a zvyšuje náklady na jazykové plánování pro daný jazyk, což je často nutné, aby se zabránilo jazykové ohrožení.

Funkce

Holandština usnadňuje kulturní a sociální výměny mezi Nizozemskem a Belgií.

Přeshraniční jazyky mají obvykle hospodářský role. Existence obchodu mezi jednou zemí a druhou vyžaduje pro usnadnění výměny použití mezinárodního nebo přeshraničního jazyka. Angličtina hraje hlavní roli ve vztazích mezi EU USA a Kanada, dvě z nejvíce propletených ekonomik na světě.

The politický prostředí v mnoha zemích většinou používá mezinárodní jazyky, ale často se používají přeshraniční jazyky, a to neformálním nebo oficiálním způsobem. Po vyřešení hraničního konfliktu mezi Etiopie a Eritrea, Eritrea používá Tigrinya a arabština jako pracovní jazyky. Na obou stranách hranice s Etiopií se mluví tigrinijsky a arabsky[8] a Súdán, resp.

Kultura je úzce spjat s jazykem. A vlámský autor nebo režisér z Belgie může snadno vydat knihu nebo film v Holandsko. holandský je přeshraniční jazyk, který usnadňuje kulturní a sociální výměny.

Geografická distribuce jazyků Kongo a Kituba

Přeshraniční jazyky mohou hrát při šíření zprostředkovatelskou roli náboženství. Instituce využívají přeshraniční jazyky jako nástroj propagandy k přeměně nové populace. Například některé křesťanské církve evangelizují populaci v Africe překlady Bible a pomocí sdružení, jako je Letní lingvistický institut7. Například Kimbanguista církev, kterou založil konžský muž obrácený protestantskou misijní společností, působí na území Kikongo Jazyk[9] (18 milionů reproduktorů napříč Angola, Gabon a západní regiony Kongo-Kinshasa a Kongo-Brazzaville ). Již před více než stoletím zploštělý misionáři v Kongu studovali v rámci svého výcviku Kikongo v Ipamu.

Přeshraniční jazyky mohou představovat a útočiště. Mnoho Basků se ve Francii stalo uprchlíky Franco režim. Mnoho Paštštino reproduktory překračují Durandova čára na Pákistán uniknout ekonomickým těžkostem stejně Taliban a americký represe v Afghánistán. Tito mluvčí přeshraničního jazyka nejsou často při sčítání zahrnuti.

Pašování je velmi rozšířený mezi přeshraničními jazykovými menšinami, které v něm mohou najít obživu. Mohawk je používán domorodými obyvateli v Quebec nebo Ontario kteří mohou bez problémů překročit americkou hranici, protože jejich rezervace je rozkročena nad Hranice mezi Kanadou a USA.[10]

Jazyková asimilace přeshraničními jazyky, nejčastěji těmi, které jsou asymetrické a zbytek populace země je považuje za důležité, pokračuje na úkor méně prestižních jazyků. Na začátku 20th století, Brusel prošel poměrně výrazným snížením používání nizozemštiny ve prospěch francouzštiny, vzhledem k jejímu mezinárodnímu postavení.

Budoucnost

Přeshraniční jazyky jsou obvykle definovány v souladu se zákony mezinárodně uznávaných států. Takzvané přeshraniční jazyky však předcházejí vzniku státních hranic. Například Lunda jazyk je primárně jazykem jazykové komunity a území v jižní a střední Africe, než je menšinovým jazykem ve státech Angoly, Zambie a Konžskou demokratickou republikou. Hranice byly vytvořeny a prosazovány po existenci skupiny, jak je tomu v mnoha regionech světa.

Odhady založené na aktuální jazykové politice tvrdí, že 90% z 6000–7000 jazyků[11][12] na světě vyhyne za sto let.[11] Jazyková politika určí přežití přeshraničních jazyků ve většině zemí. Existují určité nástroje, například Evropská charta regionálních nebo menšinových jazyků, které chrání menšinové jazyky a jsou podporovány jazyková politika Evropské unie, což může ponechat prostor konfrontaci s jazykovým imperialismem mezinárodních jazyků.

Seznam přeshraničních jazyků

Severní Amerika

Střední Amerika

Jižní Amerika

Reference

  1. ^ Ndhlovu, Finex (01.04.2013). „Přeshraniční jazyky v jihoafrické ekonomické a politické integraci“. Africká studia. 72 (1): 19–40. doi:10.1080/00020184.2013.776196. ISSN  0002-0184.
  2. ^ Chumbow, Beban Sammy (01.01.1999). "Přeshraniční jazyky Afriky". Sociální dynamika. 25 (1): 51–69. doi:10.1080/02533959908458661. ISSN  0253-3952.
  3. ^ A b C Bamgbose, Ayo (1993). "Zbavené, ohrožené a umírající jazyky". Diogeny. 41 (161): 19–25. doi:10.1177/039219219304116102. ISSN  0392-1921.
  4. ^ "Podniky linguicidu “, termín používaný Claude Hagège, Halte à la morte des langues, Paříž, Éditions Odile Jacob, kol. «Poches Odile Jacob, 98.», 2002, 381 p.
  5. ^ „Atlas světových jazyků UNESCO v ohrožení“. www.unesco.org. Citováno 2019-06-20.
  6. ^ „Irácká ústava z roku 2005 - projekt ústavy“ (PDF). Arabský jazyk a kurdský jazyk jsou dva oficiální jazyky Iráku. Právo Iráčanů na vzdělávání svých dětí v jejich mateřském jazyce, jako je turkmenština, asyrština a arménština, je zaručeno ve vládních vzdělávacích institucích v souladu s pokyny pro vzdělávání nebo v jakémkoli jiném jazyce v soukromých vzdělávacích institucích.
  7. ^ „Přeshraniční jazyky Afriky a mezinárodní spolupráce“, prof. Sammy Chumbow, University of Yaoundé.
  8. ^ Dias, Alexandra Magnólia (2011-12-20). „Průběh mezistátní války a více dimenzí území: válka Eritrea - Etiopie 1998–2000“. Cadernos de Estudos Africanos (22): 21–41. doi:10,4000 / cea.384. ISSN  1645-3794.
  9. ^ Hermann Hochegger, Grammaire du kiKongo ya leta, CEEBA, sér. III: travaux linguistiques, sv. 6).
  10. ^ Keating, Joshuo. „Národ, který sedí obkročmo na hranici mezi USA a Kanadou“. Časopis POLITICO. Citováno 2019-06-26.
  11. ^ A b McWhorter, John H. (01.01.2015). „Co bude svět mluvit v roce 2115“. Wall Street Journal. ISSN  0099-9660. Citováno 2019-06-26.
  12. ^ „Kolik jazyků je na světě?“. Etnolog. 2016-05-03. Citováno 2019-06-26.