Bislama - Bislama
Bislama | |
---|---|
Bichelamar | |
Bislama | |
Kraj | Vanuatu |
Rodilí mluvčí | 10,000 (2011)[1] 200,000 L2 Řečníci[Citace je zapotřebí ] |
Anglická kreolština
| |
latinský, Avoiuli (místní) | |
Oficiální status | |
Úřední jazyk v | Vanuatu |
Kódy jazyků | |
ISO 639-1 | bi |
ISO 639-2 | bis |
ISO 639-3 | bis |
Glottolog | bisl1239 [2] |
Linguasphere | 52-ABB-ce |
![]() |
Bislama (Angličtina: /ˈbɪsləmɑː/;[3] Bislama:[bislaˈma]; známý také pod svým dřívějším francouzským názvem, bichelamar[4] [biʃlamaʁ]) je kreolský jazyk a jeden z úředních jazyků Španělska Vanuatu. Je to první jazyk mnoha „městských“ ni-Vanuatu "(občané, kteří žijí v Port Vila a Luganville ) a druhým jazykem většiny ostatních obyvatel země. Texty „Yumi, Yumi, Yumi “, národní hymna země, je složena v Bislamě.
Více než 95% Bislama slov je anglického původu, zatímco zbytek obsahuje několik desítek slov z francouzštiny, stejně jako nějaký specifický slovník zděděný z různých jazyky Vanuatu; i když jsou v zásadě omezeny na terminologii flóry a fauny.[5] Zatímco vliv těchto národních jazyků je na straně slovní zásoby nízký, v morfosyntaxi je velmi vysoký. Bislama lze tedy popsat jednoduše jako jazyk s anglickou slovní zásobou a Oceánský gramatika a fonologie.[6]
Dějiny
Během období „kos "v 70. a 80. letech 20. století stovky tisíc tichomořských ostrovanů (mnoho z nich z Nové Hebridy - nyní Vanuatu souostroví) byli bráni jako indentured dělníci, často uneseni, a nuceni pracovat na plantážích, hlavně v Queensland, Austrálie, a Fidži.[7] Díky lokalizaci několika jazyků na těchto plantážích pidgin vznikla kombinace anglické slovní zásoby[8] s gramatickými strukturami typickými pro jazyky v regionu.[9] Tento raný plantážový pidgin pochází nejen z Bislama, ale také z Tok Pisin v Papua-Nová Guinea, a Pijin z Solomonovy ostrovy; i když ne Torres Strait Creole na severu Austrálie.
Tato kreolština se začala šířit po souostroví Vanuatu na přelomu 20. století, kdy se bývalí kosi a jejich potomci začali vracet na své rodné ostrovy. Znalost této kreolštiny by usnadnila komunikaci nejen s evropskými obchodníky a osadníky, ale také mezi původními obyvateli, a protože Vanuatu je nejvíce jazykově nejnáročnější zemí na světě (jeden z nich to uvádí 113 jazyků pro populaci 225 000),[10] Bislama užitečně slouží jako lingua franca pro komunikaci mezi ni-Vanuatu a mezi cizinci. Ačkoli to bylo primárně mluvený jazyk pro většinu z jeho historie, první slovník Bislama byl vydán v roce 1995.[11] Toto spolu s druhým vydáním v roce 2004 pomohlo vytvořit standardizovaný a jednotný pravopis psaného Bislama.
Kromě Bislama většina ni-Vanuatu často zná také svůj místní jazyk, místní jazyk svého otce a / nebo matky, stejně jako svého manžela. Oficiálními školními jazyky škol a vzdělávacích institucí v zemi jsou angličtina a francouzština.
název
Název Bislama (také označovaný, zejména ve francouzštině, jako „Bichelamar“) pochází z počátku 19. století slovem „Beach-la-Mar“ z pseudofrancouzského „biche de mer“ nebo „bêche de mer“, mořská okurka, který sám pochází ze změny portugalského „bicho do mar“.[12] Na počátku 40. let 18. století byly mořské okurky také sklizeny a sušeny ve stejnou dobu santalové dřevo byl shromážděn. Jména biche-la-mar a „Sandalwood English“ začaly být spojovány s tím druhem pidginu, který začali využívat místní dělníci mezi sebou, stejně jako jejich anglicky mluvící dozorci.[13]
Robert Louis Stevenson napsal ve zprávě o svých cestách Tichým oceánem v letech 1888 a 1889: „samotní domorodci často seškrábli trochu angličtiny ... nebo účinný pidgin, který se nazývá západním směrem„ Beach-la-Mar “.“[14] v Jack London příběh "Yah! Yah! Yah!", jeden z jeho "Příběhy z Jižního moře „, opakuje se odkaz na“ volal bastardský žargon bech-de-mer„a je v něm vedena velká část příběhu.
Dnes je slovo „bislama“ zřídka používáno mladšími mluvčími Bislama k označení mořských slimáků, protože nová výpůjčka z pseudofrancouzského „bêche de mer“, která má podobu „besdemea“, se stala více oblíbený.[15]
Pravopis

Latinská abeceda Bislama používá písmena A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y a digrafy AE, AO a NG.
Starší latinský pravopis, používaný před rokem 1995, měl E (nyní napsáno E), AI a AU (Nyní AE a AO). Pro ty samohlásky v přestávce, AÏ a AÜ byly použity (nyní psané AI a AU). Labializované souhlásky, nyní napsáno MW a PW, pak byly hláskovány s macron podle konvencí používaných v některých národních jazycích Vanuatu: M̄ byl použit pro / mʷ / a P̄ pro / pʷ /.[16][17]
Na ostrově Letnice, avoiuli skript se někdy používá pro Bislama. Tvary písmen pocházejí z kresby pískem. Má odlišná písmena pro NG a NGG, ale jinak úzce odpovídá latince výše, ačkoli velká písmena se používají jen zřídka, interpunkce se liší, pro vyšší čísla existují číslice a logogramy pro běžně obchodované komodity, jako jsou prasečí kly.
Gramatika
Dvě častá slova v Bislama jsou „long“ a „blong“, která nahrazují mnoho předložek v angličtině nebo francouzštině.
"Dlouho"
- Dlouho jako „vedle“, „od“, „vedle“ atd.
- Stoa dlouhý haos
- Obchod vedle domu.
- dlouho jako „v“ nebo „v“
- Mi bin stap long ples ia bifo
- Na tomto místě jsem už byl.
- Mi stap dlouhý Stoa
- Jsem v obchodě.
- dlouho jako v'
- Jea dlouhý haos
- Křeslo v domě.
Dlouho má mnoho dalších souvisejících významů a někdy se používá při improvizaci.
"Blong"
Původně z anglického slova „patří“, blong v jiných jazycích nahrazuje písmeno „of“ nebo genitiv. Stejně jako z v angličtině je to jedno z nejpoužívanějších a nejuniverzálnějších slov v jazyce a může naznačovat držení, zemi původu, definování charakteristik, záměr a další.
- Buk blong mi
- Kniha, která patří mně, moje kniha
- Muž blong Amerika
- Muž z Ameriky, Američan.
- Hemi žena blong námořníci
- Je to žena vědy, je to vědec.
- Muž blong dring
- Muž pití, tj. Piják
Slovesa
Slovesa v Bislama se obvykle skládají z kmenového slova (vypůjčeného z angličtiny, francouzštiny nebo domorodých jazyků); většina přechodná slovesa přidejte k tomu přechodnou příponu.
Forma této přípony je / -em /, / -im / nebo / -um /, v závislosti na harmonie samohlásek. Pokud je poslední samohláska stonku slovesa buď -u- nebo -i-, pak se tato samohláska normálně zkopíruje do přechodné přípony - existují však vzácné výjimky. U všech ostatních kmenových samohlásek má přechodná přípona svůj výchozí tvar / -em /:[18]
Angličtina | Bislama | |
---|---|---|
etymon | zastavit | sloveso |
kopat | kopat- | kopatim |
čistý | klin- | klinim |
pusa | kis- | kisim |
dát | dát- | dátum |
sem | pul- | pulum |
kuchař | kuk- | kukum |
chci | hůlka- | hůlkaEm |
slyšet | har- | harEm ‚slyšet, cítit ' |
sdělit | tal- | talEm ‚řekni, řekni ' |
prodat | sal- | salEm |
zavřeno | sat- | sarEm |
chytit | kas- | kasEm 'dostat, dosáhnout' |
nést | kar- | karEm ‚nést, přinést ' |
připraven | znovu „připraven“ | znovuEm 'připravit' |
vzít | tek- | tekEm |
nalézt | faen- | faenEm |
volání | kol- | kolEm |
držet | hol- | holEm |
následovat | po- | folEm |
ukázat | tak- | takEm |
pozor | Lukaot | LukaotEm 'Vyhledávání' |
platit | pe- | strEm 'Koupit' |
Všimněte si, že existují výjimky, například lukim ("Koukni se").
Příklady přechodných sloves, která výjimečně ne vezměte tuto příponu: kakae 'jíst, kousat'; drobnost 'napít se'; Uložit 'znát'; se 'říci'.
Slovesa nekonjugují. The napjatý, aspekt a nálada věty jsou označeny značkami jako sešít, zásobník a miláček které jsou umístěny ve větě.
- Mi sešít kakae taro
- Jím taro
- Mi zásobník kakae taro
- Snědl jsem taro
- Miláček mi kakae taro
- Budu jíst taro
Podstatná jména
Množné číslo je tvořeno kladením ol před slovem. Například, bia 'pivo'; ol bia = "piva". Ol pochází z angličtiny „all“. Při použití s čísly se použije jednotné číslo. 2 předpětí, 3 předpětí atd.
Zájmena
The osobní zájmena Bislama se velmi podobají těm z Tok Pisin. Mají čtyři gramatická čísla (singulární, duální, zkušební a množné číslo) a také kódují shluk rozdíl: zájmena nes singulární 1. osoby (ekvivalent angličtiny my) jsou popsány jako včetně pokud obsahují adresáta (tj. {vy + já}, {vy + já + další}), ale výhradní jinak (tj. {I + další lidé}). Bislamská zájmena ne pokles.
jednotné číslo | dvojí | soud | množný | |
---|---|---|---|---|
první osoba (včetně ) | ||||
první osoba (výhradní) | ||||
druhá osoba | ||||
třetí osoba | em | tugeta | trigeta | olgeta |
Třetí osoba jednotného čísla lem, také písemné em postrádá rozdíl mezi pohlavími, takže to může znamenat buď on, ona, nebo to. The predikát popisovač i - částice, která je umístěna před slovní fráze věty - někdy se spojuje se zájmenem třetí osoby a dává slova hemi a emi, v jednotném čísle, a oli v množném čísle.[19]
Značky napětí / aspektu / nálady
- sešít + V: (progresivní ) probíhající nebo obvyklá akce
- lem i stap kukum kumala
- nebo:
- hemi stap kukum kumala
- vaří sladké brambory
- zásobník + V: minulý čas (s implikací, že stav již není pravdivý)
- lem i bin sik long fiva
- byla nemocná horečkou [ale už není nemocná]
- V + finis : (dokonalý ) „již“ (pokud je umístěn na konci fráze; jinde to znamená „dokončit“)
- lem i kakae finis
- už jedla
- miláček + V (příležitostně bambae): (irrealis ) budoucí nebo hypotetické akce (ačkoli, podobně jako v angličtině, se obecně nepoužívají v podmiňovací věty )
- bae mi go long Santo
- Půjdu do Santo
- sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
- Kdyby letadlo nebylo plné, šel bych do Santa
- Ne + V: negativní, „ne“
- lem já nechci yam
- on nechce yam
- nomo + V: „již“ (pokud je umístěn za predikátem, jinde to znamená „pouze“)
- hem i nomo kakae yam
- už nejí yam
- hem i kakae yam nomo
- jen jí jam
- neva + V: nikdy
- hem i neva kakae yam
- nikdy nejedl yam
- jes + V: (<„jen“) akce, která se nedávno stala
- mifala i jes wekap
- právě jsme se vzbudili
- V budoucím kontextu jes s sebou nese zpoždění, vykreslené v angličtině jako „nakonec“:
- bae mi pem
- Koupím to / nechám si je koupit
- bae mi jes pem, buď noyet
- Koupím (nakonec), ale zatím ne
- V + Běž běž : pokračující akce
- lem i kukum kumala gogo
- stále vaří sladké brambory
- mas + V: „must“, být povinen
- lem i mas kakae
- musí jíst
- traem + V: „zkusit“; někdy se také používá pro zdvořilost v požadavcích
- lem i stap traem katem
- snaží se to useknout
- traem soem long mi
- mohl bys mi to ukázat? (žádost)
- chtít + V: „chtít“
- lem chci jít dlouho Santo
- chce jít do Santo
- Uložit + V: být schopen nebo mít ve zvyku to dělat
- zachráním se
- umím číst
- mi no save dring suga
- Neberu cukr do nápojů
- ryby mimo jiné zachráním kilima
- tato ryba může zabít člověka
Některé z těchto značek mají také lexikální významy. Například, Uložit může znamenat „být schopen“, ale je to také sloveso „vědět“.
Podřízení
- sapos + Klauzule: pokud
- sapos yumitu faenem prase, bae yumitu kilim i ded
- pokud najdeme prase, zabijeme ho
Vnitřní variace
Existují dialekty založené hlavně na různých výslovnostech v různých oblastech, které vycházejí z různých zvuků rodných jazyků. O budoucím napjatém markeru lze říci jako: Bambae, Mbae, Nambae nebo Bae. Existují také předvolby pro používání Bislama nebo nativních slov, která se liší od místa na místo, a většina lidí k vyplnění Bislama vloží anglická, francouzská nebo místní jazyková slova. V hlavním městě je tedy běžné slyšet „počítač“; na jiných místech můžete slyšet „ordinateur“.
Tichomořské kreolské srovnání
Angličtina | Bislama | Pijin | Tok Pisin | Torres Strait Creole |
---|---|---|---|---|
a | mo | an | na | ane / ne / an / a |
the | __ ia / ya | __ IA | dispela __ | dha / dhemtu / dhem |
tento | __ ia / ya | __ IA | dispela __ | dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia |
on / ona / to / on / ona | lem | lem | em / en | em |
pro | z | fo | dlouho | po |
(přídavné jméno) | -fala | -fala | -pela | -Ř kdy atributivní (em I big man 'it's a big man') -wan kdy predikativní (Muž, jsem velkýubývat „muž je velký“) |
žena | žena | žena / pouhá | meri | uman / oman (dialektový rozdíl) |
Literatura a ukázky
Nejdelší písemnou prací v Bislamě je bible dokončena v roce 1998.[20]
Lukáš 2: 6–7: |
Bislama: |
„Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong lem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol ol stap putum gras long lem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap. " |
Angličtina: |
Když tam byli, nastal čas, aby se dítě narodilo a ona porodila svého prvorozeného, syna. Zabalila ho do hadříků a vložila do jeslí, protože pro ně nebyl k dispozici žádný pokoj pro hosty. |
Yumi, Yumi, Yumi
Bislama slova REFRÉN: Bože, dávám ples ya long yumi, REFRÉN Plante fasin blong bifo i stap, REFRÉN Yumi zachránit rostlinu wok i stap, REFRÉN | anglický překlad REFRÉN: Bůh nám dal tuto zemi; REFRÉN Máme mnoho tradic REFRÉN Víme, že je třeba udělat ještě hodně práce REFRÉN |
Další čtení
- Camden, William. 1979. Paralely ve struktuře a lexikonu a syntaxi mezi New Hebrides Bislama a jazykem South Santo, kterým se mluví v Tangoa. v Články z lingvistiky Pidgin a Creole, Č. 2. Pacifická lingvistika, A-57. Canberra: Australská národní univerzita. str. 51–117.
- Charpentier, Jean-Michel. 1979. Le pidgin bislama (n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Langues et Civilizations à Tradition Orale 35. Paříž: SEBE.
- Crowley, Terry (1990). Beach-la-Mar do Bislama: Vznik národního jazyka na Vanuatu. Oxfordská studia jazykového kontaktu. Oxford: Clarendon Press. str. 422..
- Crowley, Terry (1995). Ilustrovaný slovník Bislama-Angličtina a Angličtina-Bislama. Oxfordská studia jazykového kontaktu. Port Vila: Pacific Languages Unit and Vanuatu Extension Center, University of the South Pacific. str. 478..
- Crowley, Terry (2000), „Jazyková situace na Vanuatu“, Aktuální problémy v jazykovém plánování, 1 (1): 47–132
- Crowley, Terry. 2004. Bislama Reference Grammar. Oceanic Linguistics Special Publication No. 31. Honolulu: University of Hawai'i Press.
- François, Alexandre (2012), „Dynamika jazykové rozmanitosti: Rovnostářská mnohojazyčnost a nerovnováha sil mezi jazyky severního Vanuatu“, International Journal of the Sociology of Language, 214: 85–110, doi:10.1515 / ijsl-2012-0022.
- Darrell T. Tryon a Jean-Michel Charpentier. 2004. Pacific Pidgins and Creoles: Origins, Growth and Development. Berlín a New York: Mouton de Gruyter, 2004. xix + 559 s. Vázaná vazba ISBN 3-11-016998-3.
Reference
- ^ Bislama na Etnolog (18. vydání, 2015)
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Bislama". Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ Laurie Bauer, 2007, Příručka studenta lingvistiky, Edinburgh
- ^ Bislama, Ethnologue. Zpřístupněno 2. ledna 2014.
- ^ Viz Charpentier (1979).
- ^ Viz Camden (1979).
- ^ Emma Christopher, Cassandra Pybus a Marcus Buford Rediker (2007). Mnoho středních pasáží: Nucená migrace a vytváření moderního světa, University of California Press, str. 188–190. ISBN 0-520-25206-3.
- ^ Navíc velrybářské kapitány, kteří získali pracovní sílu z Afriky a tichomořských ostrovů, již vyvinuli nějakou pidginizovanou angličtinu. Moderní Bislama se nápadně podobá Pidginským Angličanům ze západní Afriky[Citace je zapotřebí ] (kde byl současně aktivní i obchod s otroky); je možné, že Bislama je jednou z větví vývoje pidginů z osmnáctého a devatenáctého století[Citace je zapotřebí ] kdy začal první skutečně globální obchodní systém. Vidět Monogenetická teorie pidginů.
- ^ Celá tato část viz: Tryon & Charpentier (2004) a Crowley (1990).
- ^ Viz Crowley (2000: 50); François (2012:86).
- ^ Viz Crowley (1995 ).
- ^ "bêche-de-mer ", Slovník amerického dědictví, 2000
- ^ Viz Crowley (1990).
- ^ Stevenson, Robert Louis (2004). V jižních mořích (1. vyd.). Fairfield, IA: 1st World Publishing. str. 15. ISBN 1-59540-504-6.
- ^ Crowley, Terry (1990). „1“. Beach-la-Mar do Bislama: Vznik národního jazyka na Vanuatu. Oxford: Clarendon Press. str. 33.
- ^ "Databáze dopisů". eki.ee.
- ^ [1]
- ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, str. 71
- ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, str. 11-13, 49 a 57
- ^ "Bislama". Etnolog.
externí odkazy
- Bislama Wikipedia
- Bislama.org, portál zdrojů o jazyce Bislama.
- Bislama Translator & Spelling Dictionary for Microsoft Word Angličtina - Bislama online překladač a slovník MS Word
- Bislama na Curlie
- Vanuatu Daily Post - novinky v angličtině a Bislama
- Bibliografie Bislama, z Australská národní univerzita webová stránka
- Peace Corps in Vanuatu - Bislama Language Lessons
- Části knihy společné modlitby v Bislama Preabuk dlouhý Bislama
- Kniha Mormonova v Bislamě
- Paradisec má řadu sbírek, které obsahují nahrávky jazyka Bislama.