Dvanáct dní Vánoc (píseň) - The Twelve Days of Christmas (song)
„Dvanáct dní Vánoc“ | |
---|---|
![]() | |
Píseň | |
Publikováno | C. 1780 |
Žánr | Vánoční koleda |
Skladatel (é) | Tradiční s dodatky od Frederic Austin |
"Dvanáct dní Vánoc„je Angličan Vánoční koleda který vyjmenovává způsobem a kumulativní píseň série stále velkolepějších dárků věnovaných každému z nich dvanáct vánočních dnů (dvanáct dní, které tvoří vánoční sezóna, začínání s Štědrý den ).[1][2] Píseň, která vyšla v Anglii v roce 1780 bez hudby jako zpěvu nebo rýmu, je považována za francouzský původ.[3] "Dvanáct dní Vánoc" má Roud Folk Song Index počet 68. Skladby shromážděných verzí se liší. Standardní melodie, která je s ním nyní spojena, je odvozena z aranžmá tradiční lidové melodie z roku 1909 anglického skladatele Frederic Austin, který představil známé prodloužení verše „pět zlatých prstenů“ (nyní často „pět zlatých prstenů“).[Citace je zapotřebí ]
Text

"Dvanáct dní Vánoc" je kumulativní píseň, což znamená, že každý verš je postaven na vrcholu předchozích veršů. Existuje dvanáct veršů, z nichž každý popisuje dárek od „mé pravé lásky“ v jeden z dvanácti vánočních dnů. V textech je mnoho variací. Texty zde uvedené jsou z Frederic Austin Publikace z roku 1909, která stanovila současnou podobu koledy.[4] První tři verše běží v plném znění následovně:
První vánoční den mi poslala moje opravdová láska
A koroptev v hruška strom.
Druhého vánočního dne mi poslala moje opravdová láska
Dva hrdličky,
A koroptev v hrušce.
Třetího vánočního dne mi poslala moje opravdová láska
Tři Francouzské slepice,
Dvě hrdličky
A koroptev v hrušce.
Následující verše se řídí stejným vzorem, každý přidává jeden nový dar a opakuje všechny dřívější dary, takže každý verš je o jeden řádek delší než jeho předchůdce:
- čtyři volání ptáků
- Pět zlaté prsteny
- šest husy pokládání
- sedm labutě plavání
- osm služky a-dojení
- devět dámy tanec
- deset páni skákající
- jedenáct dudáci potrubí
- dvanáct bubeníci bubnování
Variace textů

Nejdříve známá verze textů byla vydána v Londýně pod názvem „Dvanáct dní Vánoc zpívaných na plese Kinga Pepina“ jako součást dětské knihy z roku 1780, Veselí bez neplechy.[5] Následující verze ukázaly značné rozdíly:
- V nejranějších verzích slovo na není přítomen na začátku každého verše - například první verš začíná jednoduše „První vánoční den“. Na byl přidán ve verzi Austin z roku 1909 a poté se stal velmi populárním.
- V raných verzích mi „moje pravá láska poslala“ dary. Varianta 20. století má však „mou pravou lásku dal pro mě “; toto znění se stalo zvláště běžným v Severní Americe.[6]
- V jedné variantě z 19. století pocházejí dary od „mého matka„spíše než„ moje pravá láska “.
- Některé varianty majíjalovec strom "nebo"červen jablko strom "spíše než" hruška ", pravděpodobně nesprávné zjištění" partri. "dge v hrušce strom".
- Verze 1780 má „čtyři kolie ptáci "—kolie je regionálním anglickým výrazem pro "černouhelnou čerň" (dále jen název plemene kolie může pocházet z tohoto slova).[7][8] Tato formulace musela být pro mnohé i v 19. století neprůhledná: „kanárských ptáků Na jeho místě se nacházejí „,„ colour'd birds “,„ curley birds “a„ corley birds “. Verze Frederic Austin z roku 1909, která představila dnes standardní melodii, také změnila dárek čtvrtého dne pro čtyři„ volající “ptáky , a tato varianta se stala nejoblíbenější, přestože se „kolie“ stále nachází.
- „Pět zlatých prstenů“ se často stalo „pěti“ zlatý prsteny “, zejména v Severní Americe.[6] Ve standardní melodii tato změna umožňuje zpěvákům přizpůsobit jednu slabiku na notu.[9]
- Dary spojené s posledními čtyřmi dny jsou často doobjednávány. Například dudáci mohou být spíše devátý den než jedenáctý.[8]
Pro snadné srovnání s výše uvedenou verzí Austinu z roku 1909:
a) rozdíly ve znění, ignorování velkých písmen a interpunkce, jsou uvedeny v kurzíva (včetně permutací, kde například 10. den Austinovy verze se zde stává 9. dnem);
(b) položky, které se v Austinově verzi vůbec neobjevují, jsou označeny v tučná kurzíva.
Zdroj | Dárce | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Veselí bez Mischief, 1780[5] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev v hrušce | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Kolie ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavání | Služky dojení | Bubeníci bubeníků | Potrubí potrubí | Dámy tančí | Páni skákají |
Angus, 1774–1825[10] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev v hrušce | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Kolie ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavání | Služky dojení | Bubeníci bubeníků | Potrubí potrubí | Dámy tančí | Páni skákají |
Halliwell, 1842[11] | Můj matka poslal mi | Koroptev v hrušce | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Kanárek ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavání | Dámy tančí | Páni skákají | Lodě se plaví | Dámy se točí | Zvony zvoní |
Rimbault, c. 1846[12] | Můj matka poslal mi | Parteridge v hrušce | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Kanárek ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavání | Dámy tančí | Páni skákají | Lodě se plaví | Dámy se točí | Zvony zvoní |
Halliwell, 1853[13] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev v hrušce | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Kolie ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavání | Služky dojení | Bubeníci bubeníků | Potrubí potrubí | Dámy tančí | Páni skákají |
Losos, 1855[14] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev na hruška | Želví holubice | Francouzské slepice | Kolie ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | Služky dojily | Bubeníci bubeníků | Potrubí potrubí | Dámy tančí | Páni skáčou |
Caledonian, 1858[15] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev na hruška | Želví holubice | Francouzské slepice | Kolie ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | Služky dojily | Bubeníci bubeníků | Fifers fifing | Dámy tančí | Páni skáčou |
Husk, 1864[16] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev v hrušce | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Colley ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | Služky dojily | Bubeníci bubeníků | Potrubí potrubí | Dámy tančí | Páni skáčou |
Hughes, 1864[17] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev a hruška | Želví holubice | Tlustý slepice | Kachny kvákají | Zajíci běží | "a tak dále" | — | — | — | — | — | — |
Cliftonian, 1867[18] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev v hrušce | Želví holubice | Francouzské slepice | Colley ptactvo | Zlaté prsteny | Kachny pokládání | Labutě plavání | Zajíci běží | Dámy tančí | Páni skáčou | Návnady jezevců | Zvonky zvoní |
Clark, 1875[19] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev v hrušce | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Colour'd ptactvo | Zlaté prsteny | Husy kterým se | Labutě plavání | Služky dojení | Bubeníci bubeníků | Potrubí potrubí | Dámy tančí | Páni skákají |
Kittredge, 1877 (1917)[20] | Moje pravá láska mi byla poslána | Nějaká část jalovce / A nějaká část jalovce | Francouzské slepice | Želví hrdličky | Kolie ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | [zapomenutý zpěvákem] | Jehňata se ozývají | Dámy tančí | Páni vedoucí | Zvonky zvoní |
Henderson, 1879[21] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev na hruška | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Curley ptactvo | Zlaté prsteny | Husy kterým se | Labutě plavání | Služky dojení | Bubeníci bubeníků | Potrubí potrubí | — | — |
Barnes, 1882[22] | Moje pravá láska mi byla poslána | Větvička jalovce | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Barevný ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | Zajíci běží | Býci řvoucí | Muži sekají | Tanečníci tančí | Fiddlers a-fiddling |
Stokoe, 1888[23] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev na hruška | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Kolie ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | Služky dojily | Bubeníci bubeníků | Potrubí potrubí | Dámy tančí | Páni skákají |
Kidson, 1891[24] | Moje pravá láska mi byla poslána | Veselý koroptev na hruška | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Colley ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | Služky dojily | Bubeníci bubeníků | Potrubí potrubí | Dámy tančí | Páni skákají |
Scott, 1892[25] | Moje opravdová láska přinesl ke mě | Velmi pěkný páv na hruška | Želví holubice | Francouzské slepice | Corley ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | Služky dojily | Hrají dudáci | Bubeníci bubeníků | Mládenci a-louping | Dámy tančí |
Cole, 1900[26] | Moje pravá láska mi byla poslána | Parteridge na hruška | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Kolie ptactvo | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Squabs plavání | Psy běží | Nese výprask | Kohouti kokrhají | Páni skákají | Dámy tančí |
Sharp, 1905[27] | Moje pravá láska mi byla poslána | Zlatý prsten a část červnového jabloně | Želví hrdličky, a část jmelí | Francouzské slepice | Colley ptactvo | Goldie prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | Chlapci zpívají | Dámy tančí | Osli závodní | Býci bijí | Zvonky zvoní |
Leicester Daily Post, 1907[28] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev na hrušce | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Kolie psi | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | Služky dojení | Bubeníci bubeníků | Hrají dudáci | Dámy tančí | Páni skáčou |
Austin, 1909[4] | Moje pravá láska mi byla poslána | Koroptev v hrušce | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Volání ptáků | Zlaté prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | Služky dojily | Dámy tančí | Páni skáčou | Potrubí potrubí | Bubeníci bubeníků |
Swortzell, 1966[6] | Moje opravdová láska dal ke mě | Koroptev v hrušce | Želví hrdličky | Francouzské slepice | Kolie ptactvo | Zlatý prsteny | Husy, kterým se | Labutě plavou | Služky dojily | Potrubí potrubí | Bubeníci bubeníků | Páni skáčou | Dámy tančí |
Skotsko
Podobný kumulativní verš ze Skotska „The Yule Days“ byl v odborné literatuře přirovnáván k „The Twelve Days of Christmas“.[20] Má spíše třináct dní než dvanáct a počet dárků se nezvyšuje způsobem „Dvanáct dní“. Jeho poslední verš, publikovaný v Chambers, Populární rýmy, ohnivé příběhy a skotské zábavy (1842), běží takto:[29]
Král poslal svou paní třináctého vánočního dne,
Tři stébla veselé kukuřice,
Tři služky veselý tanec,
Tři laně a veselý lov,
Arabský pavián,
Tři labutě veselé plavání,
Tři kachny veselé snášení,
Býk, který byl hnědý,
Tři zlaté tečky,
Tři špačci,
Husa, která byla šedá,
Tři kuličky,
Tři koroptve,
A pippin go aye;
Proč se moje koleda učí a odnáší ji?
„Pippin go aye“ (v pozdějších vydáních také hláskováno „papingo-aye“) je a Skoti slovo pro páva[30] nebo papoušek.[31]
Podobně má Island vánoční tradici, kde „Yule Lads „oblékněte děti do obuvi na každou ze 13 vánočních nocí.[Citace je zapotřebí ]
Faerské ostrovy

V Faerské ostrovy, je zde srovnatelná vánoční píseň. Mezi dárky patří: jedno peří, dvě husy, tři strany masa, čtyři ovce, pět krav, šest volů, sedm pokrmů, osm poníků, devět transparentů, deset sudů, jedenáct koz, dvanáct mužů, třináct kůží, čtrnáct sýrů a patnáct jelenů.[32] V roce 1994 je ilustroval místní karikaturista Óli Petersen (narozen v roce 1936) na sérii dvou známek vydaných faerským filatelistickým úřadem.[33][ověření se nezdařilo ]
Francie
„Les Douze Mois“ („Dvanáct měsíců“) (také známý jako „La Perdriole“ - „Koroptev“)[34] je další podobný kumulativní verš z Francie, který byl přirovnáván k Dvanáct dní Vánoc.[20] Jeho poslední verš, jak byl publikován v de Coussemaker, Zpěv Populaires des Flamands de France (1856), běží následovně:[35]
Le douzièm 'jour d'l'année, [dvanáctý den v roce]
Que me donn'rez vous ma mie? [co mi dáš, má lásko?]
Chorály Douze coqs, [dvanáct zpívajících kohoutků]
Onze plats d'argent, [jedenáct stříbrných misek]
Dix holubi blancs, [deset bílých holubů]
Neuf bœufs cornus, [devět rohatých volů]
Huit vaches mořidla, [osm kousajících krav]
Sept moulins à vent, [sedm větrných mlýnů]
Šest kuranců chiens, [šest běžících psů]
Cinq lapins courant par terre, [pět králíků pobíhajících po zemi]
Quat 'canards volant en l'air [čtyři kachny létající ve vzduchu]
Trois rameaux de bois, [tři dřevěné větve]
Deux tourterelles, [dvě hrdličky]
Un 'perdrix sole, [one lone koroptev]
Qui va, qui vient, qui vole, [kdo jde, kdo přijde, kdo letí]
Qui vole dans les bois. [kdo letí v lese]
Podle de Coussemakera byla píseň nahrána „v části [francouzského] Flander, která hraničí s Pas de Calais ".[35]
Počátky a význam
Počátky
Přesný původ a význam písně nejsou známy, ale je vysoce pravděpodobné, že pochází z dětské paměti a hry propadá.[36]
Dvanáct dní v písni je dvanáct dní začínajících na Štědrý den, nebo v některých tradicích, den poté Vánoce (26. Prosince) (svátek vánoční nebo St. Stephen je den svátku St. Stephen Protomučedník ), den před Zjevením Páně, nebo svátek Zjevení Páně (6. ledna nebo dvanáctý den). Dvanáctá noc je definován Oxfordský anglický slovník jako „večer pátého ledna, předcházející dvanáctému dni, v předvečer Zjevení Páně, dříve poslední den vánočních slavností a pozorovaný jako čas veselí.“[37]
Nejznámější anglická verze byla poprvé vytištěna v roce 1780 v knize určené pro děti, Veselí bez neplechy, jako memorační hra, na které se bude hrát Dvanáctá noc. Účastníci byli povinni opakovat verš poezie přednesený vůdcem. Hráči, kteří udělali chybu, byli povinni zaplatit pokutu ve formě polibku nebo cukrovinky.[38]
V severních krajích Anglie byla tato píseň často nazývána „Deset vánočních dnů“, protože tam bylo jen deset dárků. Bylo to také známé v Somerset, Dorset a jinde v Anglii. Druhy dárků se liší v řadě verzí, z nichž některé se staly aliteračními jazykovědci.[39] Film „Dvanáct dní Vánoc“ byl také velmi populární ve Spojených státech a Kanadě. Je to uvedeno v části „Chain Songs“ v Stith Thompson je Index motivů lidové literatury (Indiana University Studies, sv. 5, 1935), s. 416.
Existují důkazy ukazující na sever Anglie, konkrétně na oblast kolem Newcastle upon Tyne, jako původ koledy. Husk ve výňatku z roku 1864 citovaném níže uvedl, že koleda byla „nalezena na soustředěných stranách vytištěných v Newcastlu v různých obdobích za posledních sto padesát let“, tj. Přibližně od roku 1714. Kromě toho mnoho citací z devatenáctého století pochází z Oblast Newcastle.[14][21][23][25]
Způsob výkonu
Halliwell, psaný v roce 1842, uvedl, že „každé dítě za sebou opakuje dary dne a propadá za každou chybu.“[11]
Salmon, který psal z Newcastlu, v roce 1855 tvrdil, že píseň „[byla] až dvacet let velmi oblíbená jako vánoční odříkávání školáka“.[14]
Husk, psaní v roce 1864, uvedl:[40]
Tento kus se nachází na soustředěných stranách vytištěných v Newcastlu v různých obdobích posledních sto padesáti let. Na jednom z těchto listů, téměř sto let starém, má název „An Old English Carol“, ale stěží lze říci, že spadá do tohoto popisu kompozice, protože je spíše vhodný pro hraní hry „Forfaits“, k jakému účelu se v metropoli běžně používala více než čtyřicet let od té doby. Praxe spočívala v tom, že jedna osoba ve společnosti přednesla první tři řádky; druhá, čtyři následující; a tak dále; osoba, která nedokázala správně opakovat svou porci, byla podrobena maličkému propadnutí.
Thomas Hughes, v povídce publikované v roce 1864, popsal fiktivní hru propadá zahrnující píseň:[17]
[A] povstal propadák. Strana se tedy posadila kolem Mabel na lavičky vyvedené zpod stolu a Mabel začala, -
První vánoční den mi moje pravá láska poslala koroptve a hrušku;
Druhý vánoční den mi moje pravá láska poslala dvě hrdličky, koroptve a hrušku;
Třetí vánoční den mi moje pravá láska poslala tři tlusté slepice, dvě hrdličky, koroptve a hrušku;
Čtvrtý vánoční den mi moje pravá láska poslala čtyři kachny šukající, tři tlusté slepice, dvě hrdličky, koroptve a hrušku;
Pátý vánoční den mi moje pravá láska poslala pět zajíců běžících, čtyři kachny šukající, tři tlusté slepice, dvě hrdličky, koroptve a hrušku.
A tak dále. Každý den byl vzat a opakován dookola; a za každé zhroucení (kromě malé Maggie, která bojovala se zoufale vážnýma kulatýma očima, aby správně sledovala zbytek, ale s velmi komickými výsledky), byl hráč, který provedl skluz, Mabel řádně zaznamenán
propadá.
Barnes (1882) uvedl, že poslední verš „lze říci jedním dechem“.[22]
Scott (1892), vzpomínající na Vánoce a novoroční oslavy v Newcastlu kolem roku 1844, popsal představení takto:[25]
Začíná to dáma, obvykle starší dáma, zpívající první linii vysokým jasným hlasem, druhá sedící osoba zabírá druhou, třetí následuje, nejprve jemně, ale předtím dvanáctý den je dosaženo, celý kruh se spojil se stentoriánským hlukem a úžasným požitkem.
Lady Gomme napsal v roce 1898:[41]
„Dvanáct dní“ byla vánoční hra. V domě přítele bylo zvykem hrát každý večer ve Dvanáctý den „The Twelve Days“ nebo „My Lady's Lap Dog“. Večírek byl obvykle smíšeným shromážděním mladistvých a dospělých, většinou příbuzných, a před večeří - tedy před jídlem koláče a dvanáctý dort - tato hra a polštářový tanec byly hrány a následné propadnutí vždy plakaly. Společnost seděla kolem místnosti. Vedoucí hry začal vyslovením prvního řádku. […] Řádky k „prvnímu dni“ Vánoc řekla postupně každá společnost; pak se opakoval první „den“ s přidáním „druhého“ vedoucím a pak se to říkalo postupně po celém kruhu. Toto pokračovalo, dokud každý hráč neřekl řádky pro „dvanáct dní“. Pro každou chybu musel být vzdán propadák - malý předmět patřící dané osobě. Tyto propady byly poté „vykřiknuty“ obvyklým způsobem a byly vráceny majiteli, dokud nebyly vykoupeny provedeným trestem.
Význam dárků

Podle Oxfordský slovník dětských říkanek„Byly předloženy návrhy, že dary mají význam, protože představují jídlo nebo sport pro každý měsíc roku. Důležitost [jistě již] byla dlouho připisována Dvanácti dnům, kdy například počasí v každý den bylo pečlivě pozoroval, aby zjistil, jaké by to bylo v příslušném měsíci nadcházejícího roku. Přesto, ať už je původ chorálu jakýkoli, zdá se pravděpodobné [že] linie, které dnes přežívají v Anglii i ve Francii, jsou pouhou bezbožnou parodií. “[3]
Anonymní „antikvariát“, psaný v roce 1867, spekuloval, že „hruška“ je korupcí francouzštiny perdrix (koroptev) a „colley“ korupce francouzštiny kleština (límec, tedy „najednou máme ptáka s límcem, tj.„holub hřivnáč“).[18]
Cecil Sharp, psaný v roce 1916, poznamenal, že "od stálosti v angličtině, francouzštině a Languedoc verze „veselého koroptve“, mám podezření, že „hruška“ je opravdu perdrix (Stará francouzština pertrizovat) odnesl do Anglie "; a„ jalovec "v některých anglických verzích mohl být„ joli perdrix "[hezká koroptev]. Sharp také navrhuje adjektivum„ francouzský "u„ tří francouzských slepic ", pravděpodobně jednoduše znamená„ cizí ".[42]
Podle Iona a Peter Opie, koroptev červená (nebo francouzská) hřaduje na stromech častěji než domorodec obyčejný (nebo šedý) koroptev a byl úspěšně zaveden do Anglie až kolem roku 1770.[3][A]
William S. Baring-Gould naznačuje, že dárky zaslané prvních sedm dní byly všichni ptáci- „pět zlatých prstenů“ ve skutečnosti nebyly zlaté prsteny, ale odkazovaly na pět zlatých prstenů zvonek bažant.[44] Jiní naznačují, že zlaté prsteny odkazují na „pět zlatých růžek“ - zlatý růžek je starý název pro stehlík;[45] nebo dokonce kanáry.[b] Publikace z roku 1780 však obsahuje ilustraci, která jasně zobrazuje „pět zlatých prstenů“ jako šperků.[5]
V roce 1979 vydal kanadský hymnolog Hugh D. McKellar článek „Jak dekódovat dvanáct dní Vánoc“, ve kterém navrhl, aby texty „Dvanáct dní Vánoc“ byly zamýšleny jako katechismus píseň na pomoc mladým Angličtí katolíci naučit se jejich víře v době, kdy praktikování katolicismu bylo v rozporu se zákonem (od roku 1558 do roku 1829).[47] McKellar pro své tvrzení nenabídl žádné důkazy. O tři roky později, v roce 1982, o. Hal Stockert napsal článek (následně zveřejněný online v roce 1995), ve kterém navrhl podobné možné využití těchto dvanácti darů jako součást katechismu.[48][49] Možnost, že dvanáct darů bylo použito jako katechismus v období katolických represí, předpokládal ve stejném časovém období (1987 a 1992) také Fr. James Gilhooley, kaplan Mount Saint Mary College z Newburgh, New York.[50][51] Snopes.com, web s recenzemi městských legend, pověstí na internetu, přeposílání e-mailů a dalších příběhů neznámého nebo sporného původu, také dospěl k závěru, že hypotéza, že dvanáct vánočních dárků je skrytým katolickým katechismem, je nesprávná. Žádná z vyjmenovaných položek by nerozlišovala katolíky od protestantů, a tak by sotva musela být tajně zakódována.[38]
Hudba
Standardní melodie

Nyní standardní melodii pro koledu publikoval v roce 1909 Novello & Co. Angličtina skladatel Frederic Austin přizpůsobil slova tradiční melodii, ke které přidal svůj vlastní dvoubarevný motiv pro „Pět zlatých prstenů“.[4][52][53][54] Mnoho z rozhodnutí, která Austin učinil s ohledem na texty, se následně rozšířilo:
- Počáteční „Zapnuto“ na začátku každého verše.
- Čtvrtý den se používá „volání ptáků“, nikoli „ptáků kolie“.
- Pořadí devátého až dvanáctého verše.
The časový podpis této písně není na rozdíl od většiny populární hudby konstantní. To je nepravidelné Metr možná odráží píseň lidový původ. Úvodní řádky „Na [nČtvrtý den Vánoc, kterou mi dala moje pravá láska “, jsou tvořeny dvěma 4
4 pruhy, zatímco většina řádků pojmenujících dary jeden dostane 3
4 bar za dárek s výjimkou „Pět zlatých prstenů“, které obdrží dva 4
4 tyče, "Dvě hrdličky", které dostávají 4
4 bar s „And“ na jeho čtvrtém rytmu a „koroptve v hrušce“ se dvěma 4
4 bary hudby. Ve většině verzí a 4
4 bar hudby okamžitě následuje „koroptev v hrušce“. „Na“ se nachází v této liště ve čtvrtém (vyzvednutí) rytmu pro další verš. Po sobě jdoucí tři pruhy pro dary obklopené čtyřmi pruhy dodávají skladbě punc „uspěchané“ kvality.
Melodie druhého až čtvrtého verše se liší od melodie pátého až dvanáctého verše. Před pátým veršem (když se poprvé zpívá „Pět zlatých prstenů“), melodií, pomocí solfege, je „sol re mi fa re“ pro čtvrtou až druhou položku a stejná melodie se poté zpívá pro dvanáctou až šestou položku. Melodie pro „čtyři kolie ptáky, tři francouzské slepice, dvě hrdličky“ se však od tohoto bodu mění, liší se od způsobu, jakým byly tyto řádky zpívány v úvodních čtyřech verších.

V závěrečném verši Austin vložil rozkvět do slov „Pět zlatých prstenů“. Toto nebylo zkopírováno novějšími verzemi, které jednoduše opakují melodii z dřívějších veršů.
Podobná melodie, pravděpodobně související s „tradiční“ melodií, na které Austin založil své aranžmá, byla zaznamenána v Providence, Rhode Island v roce 1870 a publikován v roce 1905.[55]

Starší verze
V 19. století většina zdrojů pro texty neobsahuje hudbu a ty, které často obsahují hudbu odlišnou od toho, co se stalo standardní melodií.
Cecil Sharp Lidové písně ze Somersetu (1905) obsahuje dvě různé melodie pro skladbu, obě odlišné od nyní standardní melodie.[27]
- Starší hudební prostředí „Dvanáct dní Vánoc“
Hudební prostředí od Edward Rimbault je Dětská říkanka, s melodií, na které jsou stále zpívány v anglických školkách (kolem 1846).[12]
Podle článku z roku 1891 byla tato melodie aktuální ve „venkovských vesnicích ve Wiltshire“.[24]
Parodie a další verze
![]() | Tato sekce potřebuje další citace pro ověření.Leden 2010) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |

- Bing Crosby a The Andrews Sisters zaznamenal tradiční verzi této písně dne 10. května 1949 pro Decca Records.[56]
- Ray Conniff Singers zaznamenal tradiční verzi v roce 1962, která se objevila na albu Přejeme Vám veselé Vánoce.
- Jasper Carrott předvedl „Dvanáct vánočních nápojů“, kde se zdá být více opilý každým následným veršem.[57]
- Perry Como zaznamenal tradiční verzi skladby "Twelve Days of Christmas" pro RCA Victor v roce 1953, ale texty měnil slovy „11 pánů skákajících“, „10 dámských tanců“ a „9 Pipers Piping“. Orchestrace byla provedena Mitchell Ayres.
- Allan Sherman vydal dvě různé verze „Dvanáct dárků Vánoc ".[58] Sherman napsal a předvedl svoji verzi klasické vánoční koledy na televizním speciálu z roku 1963, který byl nahráván s dostatečným předstihem před svátkem. Warner Bros. Records vyrazil začátkem prosince na 45 RPM verzi.[59]
- Alvin a Chipmunkové pokryl píseň pro jejich album z roku 1963 Vánoce s Chipmunky, sv. 2.
- Ilustrátor Hilary Knight zahrnuta Světluška na jedle v jeho Knihovna vánočních kostek, krabicová sada čtyř miniaturních knih s tematikou prázdnin vydaných v roce 1963.[60] V tomto ztvárnění je vypravěč myš, jejíž různé dary se zmenšují na myší měřítko, například „devět ořechů na okusování“ a „čtyři cesmína bobule“.[61] Později vydáno samostatně s podtitulem Koleda pro myši.[61]
- Frank Sinatra a jeho děti, Frank Sinatra Jr., Nancy Sinatra, a Tina Sinatra, zahrnovali vlastní verzi „The Twelve Days of Christmas“ na své album z roku 1968, Rodina Sinatra vám přeje veselé Vánoce.[62]
- Fay McKay, americký hudební komik, je nejlépe známý pro „The Twelve Daze of Christmas“, parodii, ve které byly dary nahrazeny různými alkoholik nápoje, což vedlo k tomu, že se její výkon v průběhu písně stále více opíjel.[63]
- Rozhlasovou hru napsal Brian Sibley „„ A ještě další koroptev v hrušce “bylo vysíláno dál BBC Radio 4 na Štědrý den 1977.[64] V hlavních rolích Penelope Keith, představuje si stále podrážděnější odpověď příjemce „dvanáctidenních“ dárků.[65] To bylo rebroadcast v roce 2011.[66]
- Muppets a písničkář John Denver provedl "Dvanáct dní Vánoc" v televizním speciálu 1979 John Denver a Muppets: Společné Vánoce. To bylo vystupoval na albu stejného jména. Píseň byla nahrána Muppets pětkrát, vždy s různými Muppets v různých rolích.[67]
- A Māori / Novozélandská verze s názvem "A Pukeko v Ponga Tree," napsáno Kingi Matutaera Ihaka, se objevil jako obrázková kniha a kazetový záznam v roce 1981.[68][69]
- Na nočním komediálním programu v noci Druhá městská televize v roce 1982 kanadský - rustikální znaky Bob & Doug McKenzie (Rick Moranis a Dave Thomas ) vydal verzi na SCTV spin-off album Velký bílý sever.[70]
- Dvanáct dní Vánoc (TV 1993), animovaný příběh, který vysílal na NBC, obsahuje hlasy Marcia Savella, Larry Kenney, Carter Cathcart, Donna Vivino a Phil Hartman.[71]
- VeggieTales parodoval „The Twelve Days of Christmas“ pod názvem „The 8 Polish Foods of Christmas“ na albu z roku 1996 Velmi vegetariánské Vánoce. Později to bylo znovu zaznamenáno jako Hloupá píseň pro epizodu Malý bubeník v roce 2011.[72]
- Křesťanská rocková skupina Relient K. vydali nahrávku písně na svém albu 2007 Let It Snow, Baby ... Let It Sobi. Tato verze je známá svým mírně satirickým refrénem: „Co je koroptev? Co je hruška? Nevím, tak se mě prosím neptejte. Ale mohu se vsadit, že to jsou hrozné dary.“ [73]
- Program hostovaný uživatelem Tom Arnold, The 12 Days of Redneck Christmas, který sleduje vánoční tradice, měl premiéru CMT v roce 2008. Hudba tématu je „Dvanáct dní Vánoc“.[74]
- Shannon Chan-Kent, jako její postava Pinkie Pie z My Little Pony: Friendship Is Magic, zpívá svou vlastní verzi písně na albu My Little Pony: It's a Pony Kind of Christmas.[75]
- Irský herec Frank Kelly zaznamenal „Christmas Countdown“ v roce 1982, ve kterém muž jménem Gobnait O'Lúnasa (kterému prohlašuje „Gobnet O’Lunacy“) dostává 12 vánočních dárků zmíněných v písni od dámy jménem Nuala (kterou nazývá „Nola“). Jakmile je každý dar přijat, Gobnait se stále více rozčílí s osobou, která jej poslala, protože uvedené dary způsobily chaos v domě, kde žije se svou matkou. Tato verze mapovala jak v Irsku (kde dosáhla čísla 8 v roce 1982), tak ve Velké Británii (vstup do britského žebříčku v prosinci 1983 a dosažení čísla 26).[76][77] Píseň vyvrcholila u čísla 15 v Austrálii v roce 1984.[78]
- Speciální Pohodlí stvoření orchestrální aranžmán „The Twelve Days of Christmas“ provedl britský animátor Nick Park a Aardman animace. Díky různým zvířatům, která diskutovala nebo si pamatovala text písně, byla vydána na Štědrý den roku 2005.[79]
- New Orleans band Benny Grunch and the Bunch provést "místní humor" na píseň s názvem "The Twelve" Yats Vánoc. “[80][81]
- Videohra Starcraft: Broodwar vydala novou mapu s názvem "Twelve Days of Starcraft" s písní, která byla přijata novým textem od Vánice dne 23. prosince 1999.[82][nespolehlivý zdroj? ] V roce 2013 vytvořila společnost CarbotAnimations novou webovou animaci „Vánoční speciál StarCraft 2013 Dvanáct dní StarCrafts“ s písní, která byla hrána na mapě „Dvanáct dní Starcraft“.[83]
- Jimmy Buffett vydala verzi Parrothead.[84]
- v Havaj, Dvanáct dní Vánoc, havajský styl, slovy Eaton Bob Magoon Jr., Edward Kenny a Gordon N. Phelps, je populární. To je obvykle zpívané dětmi na koncertech s pořádným gestikulace.[85][86]
Vánoční cenový index
Od roku 1984 se kumulativní náklady na položky uvedené v písni používají jako jazyk ve tváři ekonomický ukazatel. Za předpokladu, že se dary opakují v plném rozsahu v každém kole písně, je do dvanáctého dne doručeno celkem 364 položek.[87][88] Tento zvyk začal a je udržován PNC banka.[89][90] Jsou vytvořeny dva cenové grafy, které se označují jako vánoční cenový index a skutečná vánoční cena. První z nich je indexem současných nákladů na jednu sadu každého z darů, které Pravá láska dala zpěvákovi písně „The Twelve Days of Christmas“. Posledně jmenované jsou kumulativní náklady na všechny dary s opakováním uvedenými v písni. Lidé uvedení v písni jsou najati, nikoli zakoupeni. Celkové náklady na veškeré zboží a služby pro vánoční cenový index 2015 jsou NÁS $34,130.99,[91] nebo 155 407,18 $ za všech 364 položek.[92][93] Původní náklady z roku 1984 činily 12 623,10 USD. Index byl kritizován za to, že přesně neodráží skutečnou cenu dárků obsažených ve vánoční koledě.[94]
Poznámky
- ^ Dalším návrhem je, že nápad na první dárek mohla poskytnout stará anglická píseň o pití. William B. Sandys se o něm zmiňuje jako o „veselé radosti zavedené několik let poté, co„ Koláč [tj. straka] seděl na Hrušce “, kde jeden pije, zatímco ostatní zpívají.“[43] Obraz ptáka v hrušce se také objevuje v řádcích z dětského rýmu staré matky husy.[39]
- Pye satate na hrušce, Heigh O!
- Jednou tak vesele hopp'd ona; Heigh O!
- Dvakrát tak vesele atd.
- Třikrát atd.
- ^ Stále existuje verze „The Twelve Days of Christmas“ Sussex ve kterém jsou čtyři volající ptáci nahrazeni kanáry.[46]
Reference
Poznámky pod čarou
- ^ Truscott, Jeffrey A. (2011). Uctívání. Armor Publishing. p. 103. ISBN 9789814305419.
Stejně jako u velikonočního cyklu, i dnes církve slaví vánoční cyklus různými způsoby. Prakticky všichni protestanti dodržují samotné Vánoce se bohoslužbami 25. prosince nebo večer před nimi. Anglikáni, luteráni a další církve, které používají ekumeniku Revidovaný běžný odborný slovník bude pravděpodobně dodržovat čtyři adventní neděle, přičemž bude zachovávat starověký důraz na eschatologickou (první neděli), asketickou (druhou a třetí neděli) a biblickou / historickou (čtvrtou neděli). Kromě Štědrý den / den budou dodržovat 12denní sezóna Vánoc od 25. prosince do 5. ledna.
- ^ Scott, Brian (2015). Ale vzpomínáte si? 25 dní vánočních koled a příběhy za nimi. p. 114.
Tato dvanáctidenní verze s názvem Christmastide nebo Twelvetide začala 25. prosince, na Štědrý den a trvala až do večera 5. ledna. Během Twelvetide se slaví další svátky.
- ^ A b C P. Opie a I. Opie (eds), Oxfordský slovník dětských říkanek(Oxford: Oxford University Press, 1951), ISBN 0-19-869111-4, s. 122–23.
- ^ A b C Austin (1909).
- ^ A b C Anonymní (1780). Veselí bez neplechy. London: Vytištěno J. Davenportem, George's Court, pro C. Sheppard, č. 8, Aylesbury Street, Clerkenwell. s. 5–16.
- ^ A b C Například, Swortzell, Lowell (1966). Koroptev v hrušce: Komedie v jednom dějství. New York: Samuel French. p. 20. ISBN 0-573-66311-4.
- ^ http://dictionary.reference.com/browse/colly, http://dictionary.reference.com/browse/collie
- ^ A b „Dvanáct dní Vánoc“. Aktivní biblický kostel Boží, Chicago (Hyde Park), Illinois. Archivovány od originál dne 17. srpna 2012. Citováno 16. prosince 2014. Poznámky přetištěny z 4000 let Vánoc hrabě W. W. Count (New York: Henry Schuman, 1948)
- ^ „Zlato zvyšuje náklady na„ Dvanáct dní Vánoc “. Pittsburgh Tribune - recenze. Citováno 8. prosince 2009.
- ^ Dvanáct dní Vánoc. Newcastle: Angus - prostřednictvím Bodleianovy knihovny.
- ^ A b Halliwell, James Orchard (1842). The Nursery Rhymes of England. Londýn: Richards. str. 127–128. hdl:2027 / iau.31858030563740.
- ^ A b Rimbault, Edward F. (c. 1846). Nursery Rhymes, s melodií, na které jsou stále zpívány v anglických školkách. London: Cramer, Beale & Co. str. 52–53. hdl:2027 / wu.89101217990.. Podle předmluvy (str. Xv) byla tato kniha „prvním pokusem o zachování notací the starodávné melodie ke kterému se tyto odměny běžně skandují. “K datu 1846 viz tento katalog z Bodleianovy knihovny (str. 112)
- ^ Halliwell, James Orchard (1853). The Nursery Rhymes and Nursery Tales of England (Páté vydání). London: Frederick Warne and Co., str. 73–74. hdl:2027 / uc1.31175013944015.
- ^ A b C Salmon, Robert S. (29. prosince 1855). "Vánoční znělka". Poznámky a dotazy. Londýn: George Bell. xii: 506–507. hdl:2027 / nyp.33433081666293.
- ^ "Vánoční koleda". Caledonian. St. Johnsbury, VT. 22 (25): 1. 25. prosince 1858.
- ^ Husk (1864), s. 181–185.
- ^ A b Thomas Hughes "The Ashen Fagot", ve Přátelé domácnosti pro každou sezónu. Boston, MA: Ticknor and Fields. 1864. str. 34.
- ^ A b Antikvariát (1867). Cliftonian (prosinec 1867). Clifton, Bristol: J. Baker. str. 145–146.
- ^ Clark, Georgiana C. (c. 1875). Jolly Games for Happy Homes. London: Dean & Son. 238–242.
- ^ A b C Kittredge, G. L., ed. (Červenec – září 1917). „Balady a písně“. The Journal of American Folk-Lore. Lancaster, PA: American Folk-Lore Society. XXX (CXVII): 365–367.
Sejmuto G. L. Kittredge, 30. prosince 1877, ze zpěvu paní Sarah G. Lewisové z Barnstaple, Massachusetts (nar. V Bostonu, 1799). Paní Lewis se naučila píseň, když mladá dívka od své babičky, paní Sarah Gorham.
- ^ A b Henderson, William (1879). Notes on the Folk-lore of the Northern Counties of England and the Borders. London: Satchell, Peyton and Co. p. 71.
- ^ A b Barnes, W. (9 February 1882). "Dorset Folk-lore and Antiquities". Dorset County Chronicle and Somersetshire Gazette: 15.
- ^ A b C Stokoe, John (January 1888). "The North-Country Garland of Song". Měsíční kronika severních zemí Lore and Legend. Newcastle upon Tyne: Walter Scott: 41–42.
- ^ A b Kidson, Frank (10 January 1891). "Old Songs and Airs: Melodies Once Popular in Yorkshire". Leeds Mercury Weekly Supplement: 5.
- ^ A b C Minto, W., ed. (1892). Autobiographical Notes on the Life of William Bell Scott, vol. i. London: James R. Osgood, McIlvaine & Co. pp. 186–187.
- ^ Cole, Pamela McArthur (January–March 1900). "The Twelve Days of Christmas; A Nursery Song". Journal of American Folk-Lore. Boston: Houghton Mifflin. xiii (xlviii): 229–230.; "obtained from Miss Nichols (Salem, Mass., about 1800)"
- ^ A b Sharp, Cecil J .; Marson, Charles L. (1905). Folk Songs from Somerset (Second Series). Taunton: Simpkin. str. 52–55. hdl:2027/mdp.39015065002621.
- ^ "Old Carols". Leicester Daily Post. 26 December 1907. p. 3. - přes britishnewspaperarchive.co.uk (vyžadováno předplatné)
- ^ Chambers, Robert (1842). Popular Rhymes, Fireside Stories, and Amusements, of Scotland. Edinburgh: William a Robert Chambers. str. 49–50.
- ^ Chambers, Robert (1847). Populární Rhymes of Scotland (třetí vydání). Edinburgh: W. and R. Chambers. str. 198–199.
- ^ "Dictionary of the Scots Languages". Citováno 15. března 2017.
- ^ "Another Counting Song". Citováno 7. prosince 2015.
- ^ Postverk Føroya – Philatelic Office
- ^ Ruth Rubin, Voices of a People: The Story of Yiddish Folksong, ISBN 0-252-06918-8, p. 465
- ^ A b de Coussemaker, E[dmond] (1856). Chants Populaires des Flamands de France. Gand: Gyselynck. 133–135. hdl:2027/hvd.32044040412256.
- ^ Mark Lawson-Jones, Why was the Partridge in the Pear Tree?: The History of Christmas Carols, 2011, ISBN 0-7524-7750-1
- ^ Kratší Oxford anglický slovník, 1993 edition.
- ^ A b "The song "The Twelve Days of Christmas" was created as a coded reference". Snopes.com. 15. prosince 2008. Citováno 10. prosince 2011.
There is absolutely no documentation or supporting evidence for [the claim that the song is a secret Catholic catechism] whatsoever, other than mere repetition of the claim itself. The claim appears to date only to the 1990s, marking it as likely an invention of modern day speculation rather than historical fact.
- ^ A b Yoffie (1949), str. 400.
- ^ Husk (1864), str. 181.
- ^ Gomme (1898), str. 319.
- ^ Sharp, Gilchrist & Broadwood (1916), str. 280.
- ^ Sandys, William (1847). Festive Songs'—-16th and I7th Centuries. 23. Percy Society Publications. p. 74.
- ^ W. S. Baring-Gould and C. Baring-Gould, The Annotated Mother Goose (Bramhall House, [1958] 1962), ISBN 0-517-02959-6, str. 197.
- ^ Aled Jones, Písně chvály, BBC, 26 December 2010.
- ^ Pape, Gordon, and Deborah Kerbel. Quizmas Carols: Family Trivia Fun with Classic Christmas Songs. New York: A Plume Book, October 2007. ISBN 978-0-452-28875-1
- ^ McKellar, High D. (October 1994). "The Twelve Days of Christmas". Hymnus. 45 (4).
In any case, really evocative symbols do not allow of [sic] definitive explication, exhausting all possibilities. I can at most report what this song's symbols have suggested to me in the course of four decades, hoping thereby to start you on your own quest.
- ^ Emery, David (20 July 2018). "Does The Twelve Days of Christmas Have a Hidden Meaning". liveabout.com. Citováno 10. prosince 2019.
- ^ Richert, Scott (31 December 2012). "What Are the Twelve Days of Christmas? Myths and Reality". About.com. Archivovány od originál dne 14. dubna 2013. Citováno 10. prosince 2019.
Despite Father Stockert's own acknowledgment of his mistake, years later Catholics in the United States (in particular) continue to spread this urban legend every Christmas season.
- ^ Gilhooley, (Rev.) James (28 December 1987). "Letter to the Editor: True Love Revealed". nytimes.com. Citováno 23. prosince 2013.
- ^ Fr. James Gilhooley, "Those Wily Jesuits: If you think 'The Twelve Days of Christmas'is just a song, think again," Náš nedělní návštěvník, v. 81, no. 34 (20 December 1992), p. 23.
- ^ The New Oxford Book of Carols
- ^ "A Christmas Carol Treasury". The Hymns and Carols of Christmas. Citováno 5. prosince 2011.
- ^ „National Library of Australia“. Catalogue.nla.gov.au. Citováno 5. prosince 2011.
- ^ Barry, Phillips (1905). "Some Traditional Songs". Journal of American Folk-Lore. Boston: Houghton, Mifflin and Company. XVIII (68): 58. doi:10.2307/534261. JSTOR 534261. See also page 50.
- ^ „Diskografie Binga Crosbyho“. Časopis BING. International Club Crosby. Citováno 21. května 2017.
- ^ DVD Publikum s ... Jasper Carrott
- ^ Poznámky k nahrávce z Allan Sherman: My Son, The Box (2005)
- ^ "Allan Sherman Discography". Povonline.com. 30 November 1924. Archived from originál dne 16. prosince 2011. Citováno 5. prosince 2011.
- ^ Knight, Hilary (1963). Christmas Nutshell Library. Harper and Row Publishers. ISBN 9780060231651.
- ^ A b Knight, Hilary (2004). A firefly in a fir tree: A carol for mice. New York: Katherine Tegen Books. Citováno 27. prosince 2017 - prostřednictvím internetového archivu.
- ^ "Sinatra Family Twelve Days of Christmas". Caroling Corner. Citováno 5. prosince 2011.
- ^ Obituary: "R.I.P. FAY MCKAY". Las Vegas Review-Journal, 5 April 2008.
- ^ "... and yet Another Partridge in a Pear Tree". Radio Times (2824): 31. 22 December 1977.
- ^ Sibley, Brian. "And Another Partridge in a Pear Tree". Brian Sibley: The Works. Citováno 15. prosince 2014.
- ^ "And Yet Another Partridge in a Pear Tree". BBC Radio 4 Extra. Citováno 26. ledna 2015.
- ^ John Denver a Muppets: Společné Vánoce (1979). Retrieved 24 January 2009.
- ^ "A Pukeko in a Ponga Tree". Folksong.org.nz. 1. prosince 2000. Citováno 5. prosince 2011.
- ^ "A Pukeko in a Ponga Tree". Maori-in-Oz. Archivovány od originál dne 5. září 2012. Citováno 5. prosince 2011.
- ^ The Mad Music Archive. Retrieved 25 December 2008.
- ^ dalty_smilth (3 December 1993). "The Twelve Days of Christmas (TV Movie 1993)". IMDb. Citováno 7. prosince 2015.
- ^ VeggieTales Official, VeggieTales Christmas Party: The 8 Polish Foods of Christmas, vyvoláno 9. prosince 2018
- ^ "Let It Snow, Baby... Let It Reindeer". iTunes. Citováno 13. prosince 2016.
- ^ CMT.com: Shows: The 12 Days of Redneck Christmas. Retrieved 25 December 2008.
- ^ "It's a Pony Kind of Christmas". iTunes. Citováno 7. prosince 2015.
- ^ UK Official Chart site
- ^ Irish chart site. Archivováno 3. června 2009 v WebCite Type Frank Kelly in the search box to retrieve the data
- ^ Kent, David (1993). Australská grafická kniha 1970–1992 (ilustrované vydání). St Ives, N.S.W .: Australian Chart Book. p. 164. ISBN 0-646-11917-6.
- ^ 'Creature Comforts': A Very Human Animal Kingdom - The Washington Post; 20. října 2006
- ^ Catching Up With Benny Grunch, New Orleans Magazine, December 2013
- ^ 12 Yats of Christmas, YouTube, Uploaded on 24 December 2007
- ^ SCC: Map Archives, 23 December 1999
- ^ StarCrafts Christmas Special 2013 the Twelve Days of StarCrafts, YouTube, Uploaded on 14 December 2013
- ^ "Jimmy Buffett - the Twelve Days of Christmas (Parrothead Version) Lyrics | MetroLyrics".
- ^ Twelve Days of Christmas Pidgin lyrics by Eaton Bob Magoon, Jr., Edward Kenney, Gordon N. Phelps
- ^ ’12 Days’ Hawaiian-style song still fun after 50 years (2010)
- ^ The 12 Days of Christmas Eddie's Math and Calculator. Accessed December 2013
- ^ Tetrahedral (or triangular pyramidal) numbers The 12th tetrahedral number is 364. Accessed August 2020
- ^ Spinner, Jackie (20 December 2007). "Two Turtledoves, My Love". Washington Post. Citováno 5. prosince 2011.
- ^ Olson, Elizabeth (25 December 2003). "The '12 Days' Index Shows a Record Increase". The New York Times. Citováno 5. prosince 2011.
- ^ "2015 PNC Christmas Price Index". PNC Financial Services. Archivovány od originál dne 8. prosince 2015. Citováno 5. prosince 2015.
- ^ "2015 PNC Christmas Price Index". PNC Financial Services. 5. prosince 2015. Archivovány od originál dne 8. prosince 2015. Citováno 5. prosince 2015.
- ^ Mitchell, Kathy; Sugar, Marcy (25 December 2014). "The 12 Days of Christmas Adjusted for Inflation". Tvůrci Syndikovat. Citováno 25. prosince 2014.
- ^ "The 12 Days of Christmas – a lesson in how a complex appraisal can go astray". Fulcrum.com. Citováno 14. prosince 2011.
Bibliografie
- Anonymous (c. 1800). Mirth without mischief Comtaining [sic] The twelve days of Christmas; The play of the gaping-wide-mouthed-wadling-frog; Love and hatred; ... and Nimble Ned's alphabet and figures. London: C. Sheppard.
- Austin, Frederic, (arr.) (1909). The Twelve Days of Christmas (Traditional Song). Londýn: Novello.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Eckenstein, Lina (1906). "Chapter XII: Chants of Numbers". Comparative Studies in Nursery Rhymes. London: Duckworth. 61–65.
- Gomme, Alice Bertha (1898). The Traditional Games of England, Scotland, and Ireland. ii. Londýn: David Nutt. 315–321.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Husk, William Henry, ed. (1864). Písně Narození. Londýn: John Camden Hotten. 181–185.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Opie, Peter and Iona, eds. Oxfordský slovník dětských říkanek. Oxford: Oxford University Press, 1951, pp. 122–230, ISBN 0-19-869111-4.
- Sharp, Cecil J .; Gilchrist, A. G.; Broadwood, Lucy E. (November 1916). "Forfeit Songs; Cumulative Songs; Songs of Marvels and of Magical Animals". Journal of the Folk-Song Society. 5 (20): 277–296.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Yoffie, Leah Rachel Clara (October–December 1949). "Songs of the 'Twelve Numbers' and the Hebrew Chant of 'Echod mi Yodea'". The Journal of American Folklore. 62 (246): 399–401. doi:10.2307/536580. JSTOR 536580.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
externí odkazy
- Free scores of The Twelve Days of Christmas v Sborová knihovna veřejných domén (ChoralWiki)
- Free online simple melody score for all verses (as JPEGs or a PDF file) in English and Esperanto: "The Twelve Days of Christmas / La Dek Du Tagoj de Kristnasko"