Omanathinkal Kidavo - Omanathinkal Kidavo - Wikipedia
Omanathinkal Kidavo (Malayalam: ഓമന തിങ്കൾ കിടാവോ) je ukolébavka v Malayalam který složil Irayimman Thampi o narození Maharajah Swathi Thirunal z Travancore. K dnešnímu dni zůstává jednou z nejpopulárnějších ukolébavek v malajalamštině.[1]
Dějiny
Ukolébavku složil (1813) Thampi na žádost tehdejšího vládce Travancore, Maharani Gowri Lakshmi Bayi, dát dítě krále Swathi Thirunal spát. Jeho narození bylo pro královskou rodinu dlouho očekávanou událostí, protože čelila hrozbě anexe Britská Indie pod Nauka o zániku pro nedostatek mužského dědice. Texty básně odrážejí tento pocit úlevy, když odkazuje na dítě jako na „poklad od Boha“ a „ovoce stromu štěstí“.[2][3]
Hudba
Původně složen v Kurinji raga a nastavil se na Adi tala, nejčastěji se provádí v ragách Navaroj nebo Nilambari.[1][2] Zajímavostí této ukolébavky je, že v ní ani jednou nezmiňuje slovo spánek. Spánek je tedy indukován účinkem ragy.[4] Píseň se dobře hodí k výrazům navarasas a proto se často chystá tančit.[5]
Texty a překlady
Text
പൂവിൽ നിറഞ്ഞ മധുവോ- പരിപൂർണേന്ദു തൻറെ നിലാവോ പുത്തൻ പവിഴക്കൊടിയോ- ചെറു തത്തകൾ കൊഞ്ചും മൊഴിയോ ചാഞ്ചാടിയാടും മയിലോ - മൃദു പഞ്ചമം പാടും കുയിലോ തുള്ളുമിളമാൻകിടാവോ - ശോഭ കൊള്ളുന്നോരന്നക്കൊടിയോ ഈശ്വരൻ തന്ന നിധിയോ - പരമേശ്വരിയേന്തും കിളിയോ പാരിജാതത്തിൻ തളിരോ - എൻറെ ഭാഗ്യദ്രുമത്തിൻ ഫലമോ വാത്സല്യരത്നത്തെ വയ്പ്പാൻ - മമ വായ്ച്ചൊരു കാഞ്ചനച്ചെപ്പോ ദൃഷ്ടിക്കു വച്ചോരമൃതോ - കൂരിരുട്ടത്തു വച്ച വിളക്കോ കീർത്തിലതയ്ക്കുള്ള വിത്തോ - എന്നും കേടു വരാതുള്ള മുത്തോ ആർത്തിതിമിരം കളവാൻ - ഉള്ള മാർത്താണ്ഡദേവപ്രഭയോ സുക്തിയിൽ കണ്ട പൊരുളോ - അതിസൂക്ഷ്മമാം വീണാരവമോ വമ്പിച്ച സന്തോഷവല്ലി - തൻറെ കൊമ്പത്തു പൂത്ത പൂവല്ലി പിച്ചകത്തിൻ മലർച്ചെണ്ടോ - നാവിനിച്ഛ നൽകുന്ന കൽക്കണ്ടോ കസ്തൂരി തൻറെ മണമോ - ഏറ്റ സത്തുക്കൾക്കുള്ള ഗുണമോ പൂമണമേറ്റൊരു കാറ്റോ - ഏറ്റം പൊന്നിൽ തെളിഞ്ഞുള്ള മാറ്റോ കാച്ചിക്കുറുക്കിയ പാലോ - നല്ല ഗന്ധമെഴും പനിനീരോ നന്മ വിളയും നിലമോ - ബഹുധർമങ്ങൾ വാഴും ഗൃഹമോ ദാഹം കളയും ജലമോ - മാർഗഖേദം കളയും തണലോ വാടാത്ത മല്ലികപ്പൂവോ - ഞാനും തേടിവച്ചുള്ള ധനമോ കണ്ണിനു നല്ല കണിയോ - മമ കൈവന്ന ചിന്താമണിയോ ലാവണ്യപുണ്യനദിയോ - ഉണ്ണിക്കാർവർണ്ണൻ തൻറെ കളിയോ ലക്ഷ്മീഭഗവതി തൻറെ - തിരുനെറ്റിയിലിട്ട കുറിയോ എന്നുണ്ണിക്കൃഷ്ണൻ ജനിച്ചോ - പാരിലിങ്ങനെ വേഷം ധരിച്ചോ പദ്മനാഭൻ തൻ കൃപയോ - മുറ്റും ഭാഗ്യം വരുന്ന വഴിയോ
| Překlad v angličtiněPřeklad A. H. Foxe Strangways v Hudba Hindoostan je uveden zde:[6] Je to milé dítě? Jasný půlměsíc nebo půvabná květina lotus ? Med v květu nebo lesk na úplněk ? Čistý korálový klenot nebo příjemné drbnutí papoušci ? Tanec páv, nebo sladký zpívající pták? Poskakující mladý Jelen nebo jasně zářící labuť ? Poklad od Boha nebo papoušek v rukou Isvariho? Nabídkový list kalpa strom, nebo ovoce mého stromu štěstí? Zlatá rakev, která uzavře klenot mé lásky? Nektar v mých očích nebo světlo, které rozptýlí temnotu? Semeno mé horolezecké slávy nebo nikdy neutichající jasná perla? Lesk slunce rozptýlit veškerou temnotu bídy? The Védy v rakvi, nebo melodický vina ? Krásný květ vyzařovaný statnou větví mého stromu potěšení? Shluk pupenů pichaka, nebo sladký bonbón na jazyku? Vůně pižmo rytmus všeho dobrého? Vánek nabitý vůní květin nebo esencí toho nejčistšího zlato ? Mísa s čerstvým mlékem nebo sladce vonící růžová voda ? Pole veškeré ctnosti nebo sídlo všech povinností? Šálek studené vody uhasící žízeň nebo ochranný stín? Nikdy selhávající květ malliky nebo moje vlastní uložené bohatství? Příznivý předmět mého pohledu nebo můj nejcennější klenot? Proud ctnostné krásy nebo obraz mladistvých Krišna ? Jasná značka bohyně na čele Lakshmi ? Je to v této krásné podobě? Avatar samotného Krišny? Nebo milosrdenstvím Padmanabha, je to zdroj mého budoucího štěstí? |
Kontroverze
Irayimman Thampi Memorial Trust tvrdil, že prvních osm řádků Kandidát na Oscara Bombay Jayashri píseň 'Pi's Lullaby ' ve filmu Pí a jeho život nebyly původní skladbou, ale překladem do Tamil Omanathinkal Kidavo. Píseň byla nominována na Kategorie původní písně pro Oscar Awards 2013. Jayashri však tvrdila, že pouze napsala, co jí přišlo na srdci, a popřela obvinění proti ní.[7][8]
Reference
- ^ A b „Ukolébavka složená pro Swathiho: Omana Thingal“. Citováno 10. listopadu 2012.
- ^ A b Narayanaswami, P P. „Omana Thingal Kidavo.“ Citováno 10. listopadu 2012.
- ^ „Evokativní ztvárnění“. Hind. 22. února 2008. Citováno 10. listopadu 2012.
- ^ Nair, S. „Královská ukolébavka“ (PDF). Citováno 10. listopadu 2012.
- ^ „Expresivní kroky“. Hind. 2. března 2012. Citováno 10. listopadu 2012.
- ^ „Omana Thinkal Kidavo - Fox Strangeways“. Citováno 10. listopadu 2012.
- ^ „Spor o píseň Pi Lullaby od Bombay Jayashriho na Oscara“. DNA. 13. ledna 2013. Citováno 14. ledna 2013.
- ^ „Pi ukolébavka: Bombay Jayashri popírá obvinění z plagiátorství“. Hind. 13. ledna 2013. Citováno 14. ledna 2013.