Sufi Paranja Katha - Sufi Paranja Katha - Wikipedia
Autor | K. P. Ramanunni |
---|---|
Překladatel | N. Gopalakrishnan |
Ilustrátor | Umělec Namboothiri |
Cover umělec | N. Ajayan |
Země | Indie |
Jazyk | Malayalam |
Vydavatel | Knihy DC |
Datum publikace | Listopadu 1993 |
Stránky | 126 |
Ocenění | Cena Kerala Sahitya Akademi Cena Edasseri |
ISBN | 978-8-171-30604-6 |
Sufi Paranja Katha (Sūphi parañña katha; സൂഫി പറഞ്ഞ കഥ) (což znamená, Příběh, jak řekl Sufi) je debutový román z Malayalam romanopisec K. P. Ramanunni. To bylo původně na pokračování v Kalakaumudi v roce 1989 a kniha vyšla v roce 1993. Román byl přeložen do osmi jazyků, včetně angličtiny (s názvem Co říkali Sufi) a francouzsky.[1] Priyanandanan adaptoval román na film stejného jména v roce 2010. Dialog a scénář filmu napsal sám K. P. Ramanunni.[2]
Pozadí
Ramanunni se v tomto románu zabývá složitým tématem. Téma, které bylo ovlivněno jeho dětstvím v Ponnani. „Ztratil jsem otce, když mi byly tři roky, a byl jsem připoután k matce. Byli jsme blízcí sousedům, kteří byli muslimové. Otec mého přítele Abdula Khayooma mě měl rád. Nakonec jsem si uvědomil, že vnitřním jádrem náboženství je duchovno,“ říká Ramanunni.[3]
Pozadí románu spočívá v severní Kerale několik desítek let poté, co Britové založili svoji autoritu. Nairská společnost, která tam existovala, byla matrilineal. Dítě patřilo do rodiny své matky. V příběhu je postava jménem Muthassi nejstarším žijícím členem rodiny. Rodina se skládá z jejích dětí, vnoučat a pravnoučat. V tomto uspořádání, známém jako Tharavad, je nejstarší muž administrátor nebo Karanavar. Sanku Menon je Karanavar z Melepullarath Tharavad. Je vnukem Muthassiho. Muthassiho dcera je matkou Sanku Menona. Sestra Sanku Menon Ammalu je matkou Karthy, hlavní postavy. Děti nezdědily majetek svého otce. Dědičnost byla po ženách rodiny. V některých částech Kéraly muslimové také kladou zvláštní důraz na dům manželky. Sufi Paranja Katha vyvíjí téma z tohoto komplexního pozadí.
Shrnutí spiknutí
Příběh se točí kolem lásky a manželství mezi Mamootty, muslimem a Karthy, nairským hinduistou. Ačkoli byla Karthy konvertována na islám, není schopna odolat pravěkému přetahování svého původního náboženství. Vidíme panteistické pohanské tradice prosazující se nad členy všech komunit - jako bohyně matky pro hinduisty, jako beevi a jarum pro muslimy. Román hovoří o náboženských citech a vztazích a mystickém dosahu těchto aspektů.
Historie publikace
Sufi Paranja Katha bylo serializováno v Kalakaumudi v roce 1989 za doprovodu ilustrací uznávaných Umělec Namboothiri. To bylo vydáno jako kniha v listopadu 1993. Nejprve Knihy DC vydání vyšlo v prosinci 1995.
Ocenění
Překlady
Sufi Paranja Katha byl přeložen do angličtiny, francouzštiny, hindštiny, kannadštiny, tamilštiny, konkánštiny, telugštiny a bengálštiny. Anglický překlad N. Gopalakrishnana s názvem Co říkali Sufi, byl publikován Rupa & Co. v únoru 2002.[4] Francouzský překlad, vyrobený v anglické verzi Gopalakrishnana a s názvem Tharavad: Ce que disait le soufi, byl publikován Pondichery vydavatelství Kailash Éditions v roce 2008. L. R. Swamy přeložil román do telugštiny pod názvem Sufi Cheppina Katha (సూఫీ చెప్పిన కథ), který byl vydán společností Saranga Books v srpnu 2012.[5] Bengálský překlad byl vydán s podporou bengálského spisovatele Krishnendu a spisovatele se sídlem v Kérale Sunila Njaliyathua. Kniha byla vydána v říjnu 2014 v souvislosti s knižním veletrhem v Frankfurt Christian Weiss, ředitel publikace - Draupadi Verlag, která vydává indické knihy v němčině.[1][6]
Filmová adaptace
V roce 2010 byla vydána filmová adaptace románu Sharbani Mukherjee jako Karthy, Thampi Antony jako Sanku Menon a Prakash Bare jako Mammootty v režii Priyanandanan. K. P. Ramanunni sám napsal scénář a dialogy k filmu. Film získal různá ocenění, včetně čtyř Státní filmové ceny v Kerale.
Ramanunni říká, že neměl v úmyslu z románu udělat film. Producent, Kalam Karasseri, však chtěl natočit film založený na něm už léta a Ramanunni mu vyhověl. Ramanunni říká, že se od románu příliš neodchýlil a scénář napsal s velkou péčí, protože se zabýval citlivým tématem. „Za účelem posílení filmových efektů byla odstraněna pouze jedna malá část příběhu a byly zdůrazněny antikoloniální nálady. Dialogy filmu oslavují koexistenci různých náboženství,“ říká Ramanunni.[3]
Reference
- ^ A b „Bengálská verze Sufi paranja Katha vstupuje do osmého ročníku“. Hind. 12. října 2014. Citováno 14. srpna 2015.
- ^ R. Ramabhadran Pillai (27. září 2008). „Sufi Paranja Katha“ na celuloidu. Hind. Vyvolány 14 August 2015.
- ^ A b Lekshmy Rajeev (25. února 2010). „Hlas pro náboženskou jednotu“. Hind. Vyvolány 14 August 2015.
- ^ Aabha Anoop (14. listopadu 2014). „Spisovatel N. Gopalakrishnan už není“. Hind. Vyvolány 14 August 2015.
- ^ „Raj Karamchedu“. Oficiální stránky Raj Karamchedu ze Saranga Books. Vyvolány 14 August 2015.
- ^ „Sufi Paranja Katha dostane bengálské vydání“. Hind. 14. října 2014. Citováno 14. srpna 2015.