Stručný slovník mluvené čínštiny - Concise Dictionary of Spoken Chinese

Stručný slovník mluvené čínštiny
Stručný slovník mluvený čínsky.jpg
Přední obálka Stručný slovník mluvené čínštiny.
AutorYuen Ren Chao, Lien Sheng Yang
ZeměSpojené státy
JazykČínština, angličtina
VydavatelHarvard University Press
Datum publikace
1947
Typ médiatisk
Stránkyxxxix, 292
OCLC3393465

The Stručný slovník mluvené čínštiny (1947), kterou sestavil Yuen Ren Chao a Lien Sheng Yang, učinil řadu důležitých lexikografický inovace. Bylo to první Čínský slovník speciálně pro mluvené Čínská slova spíše než písemné čínské postavy, a jeden z prvních, kdo označuje znaky za to, že jsou „volné“ nebo „vázané“ morfémy podle toho, zda mohou nebo nemohou stát osamoceně jako úplné a nezávislé promluvy.

Dějiny

Překladatelé Stručný slovník čínštiny, lingvista Yuen Ren Chao (1892-1982) a historik Yang Lien-sheng (1914-1990), byli slavní čínsko-američtí učenci, kteří pracovali v Harvardská Univerzita válečné čínské jazykové programy pro Ministerstvo války. Chao byl hostujícím profesorem na Harvardu v letech 1941 až 1946, zatímco Yang vstoupil do postgraduálního programu v roce 1940 a v roce 1942 získal titul M.A. a titul Ph.D. v roce 1946.

Na začátku druhé světové války se nedostatek čínských a japonských dvojjazyčných slovníků stal naléhavou záležitostí pro anglicky mluvící Spojenci. The Harvard – Yenching Institute uvedl, že potřeba čínských slovníků v Americe „vzrostla z chronických na akutní“, a vybrala dva „praktické slovníky“, které revidovaly a dotiskly - bez souhlasu obou autorů - „pro okamžité požadavky amerických studentů“ (Mathews 1943: v). Oba fotolitografické reprodukce byly retitled: Slovník pěti tisíc (5. vydání, 1940) se stal Fennův čínsko-anglický kapesní slovník (1942) a Čínsko-anglický slovník: Zkompilovaný pro misi China Inland Mission R. H. Mathews (1931) se stal Mathewsův čínsko-anglický slovník (1943). Y. R. Chao přispěl k oběma těmto dotiskům. Revidoval úvod a pro sekce napsal Standardy výslovnosti, Styly výslovnosti a Tóny Fenn (1942: xxii-xxiv) a napsal Úvod k výslovnosti pro Mathews ' (1943: ix-xvii).

Yuen Ren Chao a Lien-sheng Yang rozdělili lexikografickou práci. Yang sestavil předběžný seznam záznamů, částečně sepsal definice, sloužil jako informátor i jako gramatik na Pekingský dialekt a napsal postavy. Chao napsal většinu definic a přidal výslovnosti z regionálních odrůdy čínštiny, a napsal přední hmotu a dodatky (1947: vii). Chao a Yang dokončili sestavování svých Stručný slovník mluvené čínštiny v roce 1945, ve stejném roce, kdy ministerstvo války zveřejnilo anonymní údaje Slovník mluvené čínštiny: čínsko-anglický, anglicko-čínský. Ačkoli 847 stránek Slovník mluvené čínštiny je velký, obsahuje relativně málo lexikálních položek, přibližně 2 500 anglicko-čínských hesel na 500 stranách a 5 000 čínsko-anglických hesel na 300 stranách (1945: 1).

Hlavové položky čínsko-anglické sekce nejsou jediné znaky, jako v tradičních čínských slovnících, ale jednoslabičná a víceslabičná slova, která jsou abecedně shromážděné pomocí nově navrženého systému pro romanizující čínštinu (který se stal prototypem pro Yale romanization ). „To představuje radikální odklon od všech dřívějších čínsko-anglických slovníků, které byly primárně slovníky čínských znaků (hànzi) a nikoliv mluveného jazyka jako takového. “(Norman 1988: 175). Ačkoli čínsko-anglická část uvádí znaky pro položky hlavy, považuje se za sekundární. Slovník mluvené čínštiny zaznamenává autentickou hovorovou výslovnost a jeho hlavní funkcí je ukázat uživateli, jak používat záznamy v mluvené čínštině - na rozdíl od toho je hlavní funkcí předchozích dvojjazyčných slovníků umožnit uživateli dekódovat psané texty. Většina záznamů poskytuje jeden nebo více příkladů použití z hovorové řeči. Tento slovník klasifikuje slova do dvanácti komplexů gramatické kategorie: přídavné jméno (A), demonstrativní (Dem), příslovce (H), nepřechodné sloveso (I), spojení (J), coverb (K), změřit slovo (M), podstatné jméno (N), číslice (Num), zájmeno (Pron), výsledná sloučenina (RC) a tranzitivní sloveso (PROTI).

The Slovník mluvené čínštinys Průměrná část anglicko-čínské sekce je přibližně 5 záznamů na stránku, ve srovnání s přibližně 18 na stránku v čínsko-anglické sekci. Některé anglicko-čínské položky jsou poměrně komplikované a poskytují několik čínských překladových ekvivalentů a příklady použití ilustrující různé sémantické nuance anglického slova.

Vliv Americká strukturní lingvistika, který přesunul zájem z psaného do mluveného jazyka, je patrný jak u ministerstva války Slovník mluvené čínštiny (1945) a Chao's a Yang's Stručný slovník mluvené čínštiny (1947). „V obou slovnících můžeme pozorovat autory, kteří se pokoušejí nejen poskytnout svým čínským položkám anglické ekvivalenty, ale demonstrovat prostřednictvím gramatické kategorizace a příkladů, jak jsou skutečně používány“ (Norman 1988: 175).

Ačkoli slovník ministerstva války nebyl nikdy široce distribuován ani používán, ovlivnil Chao a Yang Stručný slovník mluvené čínštiny, a sloužil jako model pro dva známé slovníky. univerzita Yale Ústav jazyků Dálného východu vydal revidované vydání Slovník mluvené čínštiny (1966) a Fred Fangyu Wang publikoval dvousvazkový Slovník mandarínské čínštiny, Čínsko-anglický (1967) a anglicko-čínský (1971). S těmito slovníky „americké snahy v čínské lexikografii skutečně přestaly“ (Norman 1988: 176) - dokud ABC čínsko-anglický slovník (1996)..

Obsah

The Stručný slovník mluvené čínštiny obsahuje přibližně 5 000 jednoznakových hesel, shromážděné podle radikálně a mrtvici a očíslovány podle 214 Kangxi radikály. Dvanáct nejčastějších radikálů je uvedeno ve spodní části stránek, aby si je uživatel slovníku mohl zapamatovat. „Aby se zajistilo další nalezení postav, autoři vložili každou postavu pod všechny její zjevně možné radikály a provedli křížový odkaz na hlavní položku“ (1947: xxvi). Například 魯 luu je zadán pod radikální 72 曰 „slunce“, s poznámkou „Viz Rad. 195 魚 [„ryba“]. „The Stručný slovník zahrnuje populární a kurzívní formy mnoha postav, stejně jako Suzhou číslice (např. „〢 ell Soochowova číslice pro '2', používaná v obchodě "), a Bopomofo symboly („ㄎ ke Národní fonetický dopis pro aspirovanou iniciálu k„), který nikdy nebyl zahrnut do čínského slovníku, čímž byl odstraněn„ jeden zdroj zmatku pro zahraničního studenta čínštiny “(Luo 1947: 434).

The Stručný slovník má „mnoho propracovaných funkcí, které pomáhají uživateli studovat vylepšení mluvené čínštiny“ (Dunn 1977: 78). Úvod Chaa uvádí osm jedinečných funkcí, které nebyly nalezeny v předchozích srovnatelných čínsko-anglických slovnících, jako jsou Fenn's a Mathews '(1947: v-vi).

(1) gramatická funkce každého slova se rozlišuje podle toho, zda je volný, uvolnit (Pro vázaný (B). S výjimkou měřit slova nebo Čínští klasifikátoři, nazývaný „pomocná podstatná jména“ (AN), slovník obecně neoznačoval syntaktické část mluvy, nazývané „slovní druhy“. Chao vysvětluje: "Stejné slovo, jako podstatné jméno, znamená jednu věc; jako pomocné podstatné jméno (AN) něco jiného, ​​jako sloveso, něco jiného znovu. To není věc závěru, protože ti, kteří říkají, že čínština nemá žádné části řeči předpokládat, ale věc jednotlivých faktů. “ (1947: v). Anglické překladové ekvivalenty slovníku obvykle mohou objasnit čínskou slovní část; pokud 吃 chy [chī] je definováno anglickým slovesem „to eat“, pak je samo o sobě také slovesem. slovní třídy jsou specifikovány pouze v případě nejednoznačnosti;脂肪 jyfang [zhīfáng] „tuk“ je označen n. „podstatné jméno“, protože anglické „fat“ může být také adjektivum (Norman 1988: 174). Slovník uvádí další specializované gramatické kategorie (1947: xxvii-xxxi), například „pomocná podstatná jména vlastní“ a „kvazi-pomocná podstatná jména“, a poprvé v čínském slovníku zavádí „mnoho nových myšlenek o jazykové struktuře čínštiny, například čtyři typy verbální doplňuje „:„ pre-tranzitivní “,„ konstrukce slovesných objektů “,„ přivlastňovací objekt “a„ neosobní sloučenina slovesných objektů ““ (Luo 1947: 432-433).

(2) Stylistické Registrovat nebo používání třída každé položky je označena zkratkou (např. odchylka, honorif., básník.) nebo implikované v překladu (jako „dobře“, ale „téměř“), aby „směřovaly úsilí studenta při používání jazyka k výnosnějším směrům“.

(3) Stručný slovník mluvené čínštiny je první čínský slovník s podrobným popisem částice a citoslovce. Například 了 má tři položky:

  • Leau [liǎo] „F [zdarma] do konce, uzavřete„… -B [vázáno hlavně na předchozí slovo] “do konce„… BB [slovo duplikováno] jasně pochopit “, s 13 příklady použití
  • .le [neutrální tón, pchin-jin le] "-.B [vázáno neutrálním tónem na předchozí slovo] konečná částice k označení nové situace nebo nové realizace stávající situace… ve vyprávění… k označení zjevnosti", s 6 příklady
  • .le "-.B slovní částice: k označení dokončené akce, když je před objektem číslice (nebo AN nahrazující 一) ... k označení podmínky nebo času ... sloužit jako druhý kompl. [Doplněk] po výsledku. kompl. “, s 5 příklady použití a zdlouhavou poznámkou o negativu le stavby (1947: 6-7)

(4) Slovníkové položky dávají morfologické derivace, slova vytvořená přidáním připevňuje (např. 兒 erl [r], „slabičná zdrobnělina, často používaná ve verších“) nebo zdvojení (單 dan [dán] single… 單單 „(pouze), sám; (toto) ze všech věcí“).

(5) Přihlášky také uvádějí souhrnná slova které se často používají společně (např. „棋 chyi [Qi] „šachy“… 下棋 “hrát šachy nebo jít") a běžné antonyma. Tento slovník „obsahuje velké množství významů i známých slov, která dosud nebyla zaznamenána v žádném jiném slovníku“ (Simon 1949: 137).

(6) Gwoyeu Romatzyh Systém „národní romanizace“, který Y.R. Chao co-vytvořený a popularizovaný, je používán pro výslovnost hlavních položek, spolu s obvyklým Wade-Giles pravopis uvedený v závorkách. Dodatek 1, část 2, je tabulkou shody pro tyto dva systémy. Tonální hláskování čtyři tóny je primární výhodou národní romanizace, například dau (1. tón), daur (2.), dao (3.) a daw (4. tón), což odpovídá pchin-jin dao, dáo, do, a dào. The neutrální tón je označen tečkou před atonální slabikou.

(7) Zahrnuty jsou romanizace horní indexy a další symboly označující historické rysy Střední Číňan výslovnost a moderní výslovnost v odrůdy čínštiny, často zavádějícím názvem „dialekty ". Například přihlášená tečka pod iniciálou (恤 ṣhiuh [xù] „škoda, dát úlevu“) umožňuje studentům zájem Pekingská opera rozlišovat 尖 "ostré" zubní souhlásky od 圓 "zaoblené" palatal souhlásky a horní index str označuje Kantonský má finále -p zkontrolovaný tón a Wu čínštinaráz (Luo 1947: 433).

(8) Se všemi položkami "se zachází jako s morfémy nebo jednoslabičné smysluplné mluvené slovo ", ať vázané morfémy nebo volné morfémy, spíše než jako postavy. Chao dává chemickou analogii, aby rozlišoval mezi zìdiǎn 字典 "znakové slovníky" a cídiǎn 辭典 "slovní slovníky".

V Číně jsou slovníky rozděleny na 字典 a 詞典, přičemž první obsahuje pouze jednotlivé znaky, které lze srovnávat s chemickými prvky, a druhý sloučeniny a fráze, jako jsou chemické sloučeniny. Abychom pokračovali v chemické analogii o krok dále, jsou sloučeniny tak početné, že je nelze všechny zahrnout, kromě mnohem komplexnější práce. Můžeme udělat víc než jen vyjmenovat prvky a jejich atomové hmotnosti. Můžeme klasifikovat jejich afinity, jejich elektrickou polaritu, naznačit, zda mohou být ionizovány, a poskytnout takové informace, které nám umožní předpovědět více sloučenin, než je možné uvést. Tím, že byly morfémy jazyka správně analyzovány, což naznačuje, zda jsou vázané nebo volné, byl učiněn pokus dát ekvivalent slovníku sloučenin v prostoru slovníku jednotlivých slov. “(1947: vi)

Tím, že Chao a Yang považovali všechny položky za vázané nebo volné morfémy, nikoli za znaky, se pokusili dát ekvivalent slovníku sloučenin v prostoru slovníku jednotlivých slov (Luo 1947: 433).

Slovník páteř má angličtinu "Stručný slovník mluvené čínštiny / Chao a Yang "a přední kryt má ekvivalentní čínštinu „國語 字典 [Guóyǔ zìdiǎn, "Mandarinská čínština Slovník "] / 趙元任 / 楊 聯 陞 / 合編" ["Zhào Yuánrèn, Yáng Liánshēng, spoluautoři"]. The titulní strana má obě angličtinu "Stručný slovník mluvené čínštiny / Yuen Ren Chao a Lien Sheng Yang “a stejní Číňané.

Čínský znak (složen z radikální 162 "chůze" a a shǒu "hlava" fonetický) pro dào "cesta; cesta; řekněme; Dao „nebo do „guide; lead; instruct“ je dobrým příkladem pro ilustraci slovníku, protože má dvě výslovnosti a komplexní sémantiku. Položky ve slovníku Chao a Yang poskytují podrobné informace syntaktický a pragmatický informace, ale nezaznamenává výslovnost do 道 to je a varianta čínského znaku pro do (s radikál 41 寸 „palec“) „vést, vést“, kterou zadávají (1947: 64).

d̠aw. (tao4). B způsob, důvod, princip, Tao 道. 理96; -l cesta AN 條, 個; AN kurz (jídla); -l, tz pruh AN pruh -l; F říci (zavedení přímé citace: nový styl); B- říct (zdvořilá slova), tak jako 道喜30 v-o „poblahopřát“, 道謝 v-o „poděkovat.“有道 použito na konci pozdravu písemně k významnému vědci;沒 道. 理 nerozumné; znamenat; hrubý. (1947: 218)

Nejprve tato položka es glosuje výslovnost národní romanizací d̠aw a Wade-Giles tao4. Podtrženo souhláska označuje a vyjádřený počáteční ve Wu a nižší Registrovat tón v kantonštině. Zadruhé poskytuje anglické překladové ekvivalenty pro vázané slovo (B) dàoli 道理 s tečkou před 理 označující neutrální tón lia význam dolního indexu 96 radikální 96 "nefrit", kde uživatel slovníku může najít znak 理 lii uvedené pod 96.7, přičemž 7 je počet úderů v 里 fonetický. Za třetí, dává hovorový výraz dàor Road 兒 „silnice“ s -l označující slovo plus maličká přípona retroflex -r , počítáno s tiáo "změřit slovo na dlouhé, úzké věci “(AN zkráceně „pomocné podstatné jméno“). Za čtvrté, poznámka k záznamu, že samotné slovo 道 se používá jako slovo míry kurzy během jídla. Pátý, dàor 道 兒 nebo dàozi 道 子 (tz označuje příponu podstatného jména 子) může znamenat „pruh“, počítáno s tiáo 條 nebo ge msgstr "slovo obecné míry". Šestý, dàor 道 兒 lze také použít jako měřítko pro pruhy. Sedmé, volné slovo (F) dàodao znamená „říci“. Osmá, to také znamená „říci (zdvořilá slova)“ ve vázaných termínech, jako je dàoxǐ 道喜 (dolní index 30 označuje radikální 30 Mouth „ústa“), dàoxiè 道謝, a yǒudào 有道. Deváté, položka dává vázané slovo méi dàoli 沒道理. Krátký Cha vstup Chao a Yang je plný jazykových informací pro uživatele.

Recepce

Většina recenzentů ocenila Stručný slovník mluvené čínštiny, zatímco někteří byli kritičtí. Spoluautor Lien-Sheng Yang reagoval na recenze DeFrancis a Simona v článku z roku 1949 o svobodných a vázaných morfémech v čínštině.

Čínský lingvista Luo Changpei (1947: 432) popisuje slovník jako „bezprecedentní v historii čínsko-evropské lexikografie od jejích počátků“ na počátku 17. století. Luo uvádí tři jedinečné vlastnosti slovníku, které kombinují šest z osmi daných Chao (výše); první kombinuje (1) a (3), druhý (2), (7), (8) a třetí je (6). Luo (1947: 435-436) uvádí 15 oprav nebo návrhů, z nichž 9 je zahrnuto v pozdějších vydáních slovníku v části Opravy a dodatky (1957: x)

Americký lingvista a lexikograf John DeFrancis popsal Stručný slovník jako „mezník pozoruhodný pro prezentaci velkého množství mimořádně cenných informací - gramatických, fonetických, dialektických a jiných“ (1948: 447).

DeFrancis naznačuje, že Chao a Yang byli „nepatřičně ovlivněni ideografy a mýty čínského monosyllabismu“ (1948: 447). Ačkoli název slovníku obsahuje „mluvený čínský jazyk“, autoři přistupují k tématu spíše prostřednictvím znaků než pomocí řeči. Použitím dat z 10stránkového vzorku vyvrací DeFrancis vyvrácení Chaova tvrzení, že až na „velmi málo výjimek“ jsou čínské morfémy „většinou monosyllabické“ (1947: vi). Ukázkové položky slovníku označené jako „literární“ (L), srovnatelné s yclept v angličtině, a tedy ve skutečnosti nepatří do slovníku mluvené čínštiny “, činí 16% z celkového počtu záznamů. (Yclept je archaické nebo vtipné slovo, které znamená „volaný; pojmenovaný“.

Ze záznamů, které skutečně představují mluvenou formu, nebylo autory klasifikováno více než 29 procent jako Free, což je jediná kategorie, která je obecně přijímána jako označení slova v angličtině a dalších jazycích. Ale ne všech zbývajících 71 procent je klasifikováno jako vázané formy tohoto typu ehm v bankéř nebo odesílatel. Pouze 49 procent tvoří tento typ smysluplných slabik bez samostatného života. Zbývajících 22 procent, což představuje Shan a hu v shanhu„„ korály “jsou typu, který nemá větší význam ani nezávislost, než jaký má cor a al v anglickém ekvivalentu. (1948: 448)

DeFrancis navrhuje, aby kategorie vázaných slabik (nikoli „slov“) byla rozdělena do dvou skupin: „nesmyslné vázané slabiky“ (jako Shan a hu v shanhu 珊瑚 „korál“) a „smysluplné vázané slabiky“ (jako fu "otec" a mu "matka" v fumu Parents „rodiče“). "První jsou plně svázané (vyskytují se pouze v jednom slově) a druhé jsou semiboundové (vyskytují se ve více slovech)." DeFrancis dochází k závěru, že příspěvky vědců jako Dr. Chao „dají naději, že lexikografové, pokud se mohou soustředit na čínskou řeč a nenechají se zmást ideografickým písmem, nakonec uspějí při sestavování skutečného slovníku čínského mluveného jazyka“. (1948: 448).

V reakci na DeFrancisovu recenzi Lien-sheng Yang uvádí, že porovnání slovníkových položek označených jako literární s yclept v angličtině je „zavádějící, protože druhé je archaické slovo, zatímco první se stále používá v moderní mluvené čínštině“ (1949: 463). Yang říká, že DeFrancisův návrh rozlišovat mezi „nesmyslnými vázanými slabikami“ a „smysluplnými vázanými slabikami“ se jeví jako zajímavý, ale bohužel to zahrnuje tři potíže. Nejprve od slova význam je nejednoznačný, lingvista musí definovat „smysluplný“ a „nesmyslný“ a zjistit, zda všichni informátoři rodilého mluvčího souhlasí. Zadruhé, lingvista musí vzít v úvahu rozdíly v pozadí a vzdělání informátorů: „Jedna slabika, která má pro jednoho smysl, může být pro jiného bezvýznamná“ (1949: 463). Zatřetí, identifikace smysluplných a nesmyslných slabik s těmi, které se vyskytují ve více než jednom slově, a těmi, které se vyskytují pouze v jednom, „je pochybné“. Vezmeme si příklad Shan a hu v shanhu "korál", Yang poznamenává, že oba znaky jsou použity v jiných sloučeninách, jmenovitě shanshan 珊珊 "cinkavý zvuk (ozdoby)" a Hulian Two 璉 „dva typy rituálních plavidel“ (1949: 464).

Německý sinolog Walter Simon říká Stručný slovník mluvené čínštiny je „jednoznačným pokrokem v našich znalostech čínského jazyka“ a nazývá jej „velmi důležitým lexikografickým příspěvkem“, z něhož „studenti nemohou bez velké výhody těžit“ (1949: 137). Simon říká

[O] ne snadno vidí, že slovník, který si v případě každého jednotlivého znaku všimne alternativ „volný“ nebo „vázaný“, je důl informací, které se mohou hodit pro velmi důležitý následný výzkum. Otázky jako následující přicházejí na mysl najednou. "Kolik znaků obsažených ve slovníku se vyskytuje pouze 'volné' nebo pouze 'vázané', kolik se vyskytuje s příponou -tz nebo -l, jaké je rozdělení, když přistoupíme ke seskupování slov podle jejich významu (např. části těla)? Jsou prakticky všechna slovesa volná a všechna podstatná jména ‚vázaná 'atd. Atd.?“ (1949: 137)

Citujíc tuto poznámku, Yang říká: „To jsou dobré otázky. Poslední je obzvláště sugestivní, protože vede k otázce, zda existují volné a vázané části řeči.“ (1949: 465).

Yu-Ju Chih, učitel a vývojář učebnic čínského jazyka, říká, že na rozdíl od téměř všech běžně používaných čínsko-anglických slovníků, které jsou primárně zaměřeny na čtení čínských textů, Stručný slovník mluvené čínštiny je „jediný svého druhu dostupný veřejnosti“ (1967: 108).

Reference

  • Anonymous (1945). „Dictionary of Spoken Chinese: Chinese-English, English-Chinese“. Technická příručka pro ministerstvo války. Washington. TM 30 (993). Citováno 26. ledna 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz). Také dostupný pro procházení na Knihovna University of Michigan.
  • Chao, Yuen Ren; Yang, Lienshêng (1957). Stručný slovník mluvené čínštiny [國語 字典]. Harvard University Press. Citováno 26. ledna 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Chih, Yu-Ju (1967), "[Recenze] Slovník mluvené čínštiny", The Modern Language Journal 51.2: 108.
  • De Francis, John (1948), „[Recenze] Stručný slovník mluvené čínštiny", Dálného východu Quarterly 7: 447-448.
  • Dunn, Robert (1977), Čínsko-anglické a anglicko-čínské slovníky v Kongresové knihovně, Knihovna Kongresu.
  • Fenn, Henry Courtenay a Hsien-Tseng Chin (1926), Slovník pěti tisíc: Čínsko-anglický slovník a rejstřík kartiček znaků College of Chinese Studies, California College v Číně, Jazyková škola North China Union, Mission Book Company.
  • Fenn, Henry Courtenay a Hsien-Tseng Chin (1942), Fennův čínsko-anglický kapesní slovník, Harvard University Press.
  • Lo Ch'ang-p'ei (1947), „[Recenze] Yuen Ren Chao a Lien Sheng Yang, Stručný slovník mluvené čínštiny", Harvard Journal of Asiatic Studies 10.3: 432-436.
  • Mathews, Robert H., ed. (1943). Mathewsův čínsko-anglický slovník (rev. Americké vydání). Harvard University Press. ISBN  9780674123502. Citováno 26. ledna 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Norman, Jerry (1988), čínština, Cambridge University Press.
  • Simon, Walter (1949), „[Recenze] Stručný slovník mluvené čínštiny" Asia Major 1: 137.
  • Yang, Lien-sheng (1949). „Koncept„ Free “a„ Bound “v mluvené čínštině“. Harvard Journal of Asiatic Studies. 12 (3/4): 462–469. doi:10.2307/2718099. JSTOR  2718099.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Yang, Paul Fu-mien (1985), Čínská lexikologie a lexikografie: Vybraná a klasifikovaná bibliografie, Chinese University Press.