Medhursts čínský a anglický slovník - Medhursts Chinese and English Dictionary - Wikipedia

Čínský a anglický slovník…
Medhurst 1842 0.pdf
Titulní stránka Medhurst's Čínský a anglický slovník (1842: i)
AutorWalter Henry Medhurst
ZeměBatavia, Nizozemská východní Indie
JazykČínština, angličtina
VydavatelParapattan
Datum publikace
1842
Typ médiaTisk
Stránky1,486
OCLC5309778

The Čínský a anglický slovník: Obsahuje všechna slova v čínském císařském slovníku, uspořádaný podle radikálů (1842), sestavený Angličany Kongregacionalista misionář Walter Henry Medhurst (1796-1857), je druhým významným čínsko-anglickým slovníkem po něm Robert Morrison průkopnický (1815-1823) Slovník čínského jazyka. Medhurstovým záměrem bylo vydat zkrácený a levnější slovník, který stále obsahoval všech 47 035 hlava postavy z (1716) Slovník kangxi, který zahrnoval obrovský Morrisonův slovník. Medhurst při sestavování (1847-1848) převrátil a revidoval svůj čínsko-anglický slovníkAnglický a čínský slovník ve dvou svazcích.

Dějiny

Walter Henry Medhurst s Choo Tih Langem a malajským studentem

Walter Henry Medhurst a Robert Morrison byly London Missionary Society (LMS) kolegové a přátelé. Oba byli profesionální tiskaři, misionáři v Číně a amatérští lexikografové. V dopise z roku 1817 Morrison řekl ředitelům LMS, že Medhurst poslal slibný exemplář malých typů kovů určených pro časopisy a traktáty, a uvedl, že „kvalifikace a pozornost pana M. nám poskytují velké uspokojení“ (Morrison 1839: 477 ). Když se Morrison v roce 1826 vracel do Číny, setkal se s Medhurstem Jáva a diskutovali o své společné práci (Broomhall 1927: 172).

Medhurst začal sestavovat svůj slovník v roce 1838 a napsal na Tahiti misionářského tiskáře LMS Williama Ellise, který plánoval, aby jeho anglicko-čínský slovník obsahoval přibližně 15 000 vstupních slov a byl „vhodný pro všechny účely náboženství a vědy“ (Su 1996: 227 ).

Jak vysvětlil Medhurst v dopise ředitelům LMS z roku 1841, jeho motivace k vytvoření čínského a anglického slovníku pocházela z Morrisonova nákladného slovníku, který si studenti misionářské školy nemohli dovolit. Řekl, že jeho „kompaktní a levný“ slovník bude obsahovat „každou postavu v Morrisonu se všemi užitečnými frázemi, v jednom svazku za mírnou cenu několika dolarů“ (Su 1996: 227-228).

Medhurstova předmluva (1842: iii) říká, že jeho cílem bylo sestavit „prostorný, jednotný a komplexní slovník“ pro studenty angličtiny v čínštině, který zahrnuje 47 035 hlava postavy v (1716) Slovník kangxi („Imperial Dictionary of Kang-he“), s výjimkou těch, které údajně nemají „buď žádný zvuk, nebo jim není přidělen žádný význam“. Medhurst původně zamýšlel sestavit kompletní anglicko-čínský slovník, ale zjistil, že dostupné materiály jsou nedostatečné, a bylo nutné, aby nejprve vytvořil čínsko-anglický slovník, po kterém bude práce „poměrně snadno zvrátit celý "a poté přidejte další anglické výrazy. Medhurst uznává převzetí frází z Morrisonova čínsko-anglického slovníku i jinde a přijetí Morrisonova široce používaného pravopis, s přidáním aspirované souhlásky a akcenty hřiště nebo tóny, „pokud byly zjistitelné“.

Čínsko-anglický obsah

Ukázková stránka z Medhurst's Čínský a anglický slovník (1842: 1162)

Medhurst na své vlastní náklady vytiskl Čínský a anglický slovník: Obsahuje všechna slova v čínském císařském slovníku, seřazená podle radikálů v roce 1842 v Parapattanu Batavia, Nizozemská východní Indie.

648stránkový svazek I byl dokončen do října 1842 a 838stránkový svazek II byl dokončen v květnu 1843, obě vyšly v 600 výtiscích. Jeho levný tisk umožnil společnosti Medhurst prodávat tento objemný slovník pouze za 10 Španělské dolary.

Jak název napovídá, Medhurst shromáždil svůj dvojjazyčný slovník podle radikální třídění podle 214 Kangxi radikály — Stejná metoda třídění použitá v Morrisonově (1815-1823) části I čínsko-anglickém slovníku.

Svazek I obsahuje 648 stránek slovníkových záznamů z Radikální 1 One „jeden“ do Radikální 111 矢 „šipka“ a 50 stran doplňkových materiálů. Přední část obsahuje 11stránkový předmluvu, 3stránkový seznam radikálů a 5stránku „Pokyny k objevování toho, pod jakým radikálem lze danou postavu najít“; postface je 29stránkový „Seznam zastaralých, smluvních a vulgárních znaků, které se v předchozím svazku Slovník nevyskytují“. Svazek II obsahuje 838 stránek slovníkových záznamů z Radikální 112 Stone „kámen“ na Radikální 214 龠 „flétna“ a 28stránkový postface seznam neobvyklých postav, které nejsou ve svazku.

Předmluva stručně vysvětluje uživatelům slovníku, zejména anglicky mluvícím studentům čínského jazyka Medhurst pravopis pro Standardní čínská fonologie.

Slovník obsahuje 20 iniciály a Medhurst přijal Morrisonovu metodu používání apostrofy zastupovat bez aspirace-sání přestaň souhlásku páry (poslouchejte příklady tady ). Například (1842: v-vi), tento popis denti-alveolární souhlásky unaspirated IPA /t/ a sání // (Wade-Giles t a t '; pchin-jin d a t): "T, jako v horní; a t'h jako první, pouze s aspirátem mezi ta následující samohláska; ne jako th v ačkoli, nebo v věc, ale stejnými písmeny ve slovech doma, za předpokladu, že počáteční A být vynechán “.

55 finále jsou také vysvětleny například (1842: viii-ix), the rhotická coda nebo samohláska r-barvy /ɚ/, což je pro mnoho rodilých mluvčích obtížné. "Urh, je zvláštní zvuk, něco mezi r a , vznikající vibrací spodní části jazyka proti vnitřní oblasti patra, blízko vstupu do hrdla; je to něco podobného hladkému zvuku r, slyšel na konci anglických slov, jako v lhář."

Slovník Medhurst komentuje tóny klasickými výrazy čtyři tóny z Střední Číňan výslovnost použitá v rime slovníky, místo toho čtyři tóny z Mandarinská čínština mluvený Medhurstem (1 „na vysoké úrovni“, 2 „stoupající“, 3 „klesající“ a 4 „klesající“) (1842: xiv-xv). Uvedeno Medhurst píng 平 "úrovňový" tón jako neoznačený (a), shǎng 上 "stoupající" tón s háček přízvuk (â), 去 „odletový“ tón s vážný přízvuk (à) a 入 "vstupující" tón pomocí akutní přízvuk (A). V důsledku používání 17. století Wufang Yuanyin výslovnosti, rané čínsko-anglické slovníky se hodně zabývaly tónem „zadávání“, který již v pekingské výslovnosti 19. století přestal existovat (Norman 1988: 173).

Medhurst přijal Morrisonovo rozvržení stránky slovníku s číslem stránky uprostřed mezi radikálním číslem postavy a číslem tahu: Radikální 162 Walk nebo 辶 „chůze“ a dalších 9 úderů dovnitř shǒu Head „hlava“ (animovanýpořadí tahů pro 道 je zobrazeno tady ).

Anglicko-čínský obsah

Ukázková stránka z Medhurst's Anglický a čínský slovník (1848: 1396)

Mission Press v Šanghaji publikoval Medhurst's Anglický a čínský slovník ve dvou svazcích v roce 1847, respektive 1848. Vydání 600 výtisků tohoto 1436stránkového slovníku bylo největším dílem mise v období jejího ručního tisku.

Vzhledem ke zklamání Medhursta z výsledků nízké kvality z kombinace typografie a litografie pro tisk čínských znaků pro Čínský a anglický slovník, rozhodl se použít knihtisk pro Anglický a čínský slovník, což vyžadovalo řezání malého typu. LMS dříve používal malý typ k tisku křesťanských překladů a traktátů, které byly pašovány do Číny, kde byly zakázány. V Šanghaji zaměstnával Medhurst čínské pracovníky děrovačka pohyblivý typ Čínské znaky na prázdných stopkách, „asi 15 000 druhů a téměř 100 000 jednotlivých typů“, které byly pro slovník vyžadovány (Medhurst 1847: v).

Pro dvojjazyčné zdroje svého anglicko-čínského slovníku Medhurst říká, že vytáhl „vše, co považoval za použitelné od Morrisona“, a anonymní latinsko-čínský rukopisný slovník - pravděpodobně italský františkánský Basilio Brollo (1698) Dictionarium čínsko-latinské- „zatímco si lichotí, že v množství uváděných cizích slov a výrazů spojených k jejich objasnění zašel daleko za hranice kteréhokoli ze svých předchůdců.“ (1847: iv).

Svazek I (1847) má 6stránkovou předmluvu, 2stránkové shrnutí pravopisných konvencí a vlastní 766stránkový slovník. Záznamy začínají „A, písmeno a; široký a otevřený zvuk tohoto dopisu je vyjádřen 亞 a [] nebo 阿 a [A]. "a končí na"KORÁNMahomedané, nazývejte Korán 天 經 t'hëen král [tiānjīng]."

Svazek II (1848) anglicko-čínského slovníku Medhurst má 669 stránek. Záznamy pocházejí z „OZNAČENÍ, 帖 t'ëĕ [kravata]; štítek knihy, 檢 këen [jiǎn]. „Komu“ZÓNA, 帶 taé [dài], 束腰 之 帶 shǔ yaou che taé [shùyāo zhī dài], 腰帶 yaou taé [yāodài], 地球 道 té k'hêu taóu [dìqiúdào]."

Ukázková stránka (napravo) obsahuje slovníkový záznam Medhurst pro ZPŮSOB.

Způsob.道 Taóu, 路 loó, 庚 käng, 康 k'hang, 彭 p'hang, 疏 sоо, 略 路 lëǒ loó, 繇 道 yaòu taóu, 道 術 ó taóu shǔh t'hoô, ea keae, 街路 keae loó, 迪 teĭh , 逕 král, 途 t'hoô, 坻 閣 te kǒ, 道路 taóu loó; v cestě, 途 間 t'hoô këen, 路 中 loó chung, 街上 keae sháng; nechoďte na cestu smrti, 死路 莫 行 szè loó mǒ hing; opustit správnou cestu, 離開 正路 lê k'hae chíng loó; veřejná cesta, 大路 tá loó, 官 路 kwan loó; skvělá cesta pryč, ê lê yuèn; způsob prozřetelnosti, 天 步 t'ёеп poó; způsob provedení objektu, ang fang fǎ; způsob, 般 pwan, 術 shǔh; metoda, 樣 法 yang fǎ, 計策 ké tsĭh, 法子 fǎ tszè; značky, 旌 節 tsing tsëĕ; poutnický muž, 旅 旅 ke leù, 路人 loó jin. (1848: 1396)

První část ZPŮSOB headword dává 16 překladových ekvivalentů čínských slov, což znamená "cesta". To ilustruje, jak může mít jedna anglická hlavička deset nebo více čínských překladových ekvivalentů, které Medhurst připisuje buď „bohatosti čínského jazyka, v určitých detailech“, nebo „neschopnosti překladače (z nedostatku času a dovednosti)“ objevit nepatrné významové odstíny, které mezi nimi existují “(1847: iii). Většina z těchto ekvivalentů jsou běžné výrazy, například 道 taóu (dào "cesta; silnice; cesta), 路 loó ( „cesta; cesta; cesta“) a 途 t'hoô ( „road; route; way“) (uvedeno v Morrisonově slovníku. 1822b: 369), ale některé jsou nejasné klasická čínština termíny, jako např dǐgé 坻 閣, které Kangxi zidian (s.v., 閣) poznámky bylo jméno silnice uvedené v komentářích k Obřady Zhou (野 廬 氏). Druhá část ZPŮSOB headword dává překlady 11 příkladů použití, například „public way, 大路 tá loó , 官 路 kwan loó" (dàlù "velká ulice; hlavní silnice; dálnice" a guānlù „vládou financovaná silnice; veřejná silnice“).

Recepce

Vědci vyjádřili různorodé názory na čínsko-anglické a anglicko-čínské slovníky Waltera Henryho Medhursta.

První publikované hodnocení (1842-1843) Čínský a anglický slovník byla anonymní recenze z roku 1843 ve službě Čínské úložiště, což bylo protestantské misionářské periodikum publikované v Kanton. Recenzent na jedné straně chválí přenositelnost a cenu slovníku, „dva octavo svazky obsahující 1500 stran za deset dolarů “, ale na druhé straně vyjadřuje politování nad tím, že Medhurst„ řekl na téma tóny„kromě toho,„ že je považuje za nanejvýš důležité “(Anon 1843: 499).

Na základě srovnání položek pod Radikální 46 山 „hora“ v čínsko-anglických slovnících Morrisona a Medhursta recenzent řekl: „Pokud se pan Medhurst nezlepší sám pro sebe, zlepší se výrazně pro Dr. Morrisona“ (Anon 1943: 497).

Dalším významným čínsko-anglickým slovníkem po Medhurstovi byl americký sinolog a misionář Samuel Wells Williams (1874) Sylabický slovník čínského jazyka. Předmluva říká, že ačkoli mnoho podobných čínsko-anglických slovníků od Medhursta, Elijah Coleman Bridgman, a další byly publikovány v malém počtu, staly se „velmi vzácnými, zatímco počet studentů se zvýšil desetinásobně“ a studenti čínštiny se spoléhali na dotisky Morrisonova slovníku (1874: v). Williams výslovně označil „překlad Dr. Medhursta K'anghi Tsz'tien“ jako důležitější zdroj pro jeho vlastní práci než Morrisonův slovník (1874: vi).

Předmluva k britskému diplomatovi a sinologovi Herbert Giles je Čínsko-anglický slovník (1892: vii-viii) chválil Morrisona jako „velkého průkopníka“ čínské a anglické lexikografie, ale kritizoval jeho neúspěch při označování aspirace. Řekl, že Medhurst „se pokusil o aspiráty, ale mnoho vynechal a nesprávně vložil další“.

Huiling Yang, výzkumný pracovník společnosti Pekingská univerzita zahraničních studií, vyjadřuje překvapení, že Čínský a anglický slovník, o kterém Medhurst tvrdil, že je jeho překladem Kangxi zidian„je ve skutečnosti pouze zkrácenou a upravenou kopií Morrison's, spíše plagiátorství než původní kompilace“ (2014: 317-318).

Reference