Varianta čínského znaku - Variant Chinese character - Wikipedia
Variantní charakter | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() Rozdíly pro stejný znak Unicode v regionálních verzích Zdroj Han Sans | |||||||||||||
čínské jméno | |||||||||||||
Tradiční čínština | 異體 字 | ||||||||||||
Zjednodušená čínština | 异体 字 | ||||||||||||
Doslovný překlad | charakter jiné formy | ||||||||||||
| |||||||||||||
Alternativní čínské jméno | |||||||||||||
Tradiční čínština | 又 體 | ||||||||||||
Zjednodušená čínština | 又 体 | ||||||||||||
Doslovný překlad | také forma | ||||||||||||
| |||||||||||||
Druhé alternativní čínské jméno | |||||||||||||
Tradiční čínština | 或 體 | ||||||||||||
Zjednodušená čínština | 或 体 | ||||||||||||
Doslovný překlad | nebo formulář | ||||||||||||
| |||||||||||||
Třetí alternativní čínské jméno | |||||||||||||
čínština | 重 文 | ||||||||||||
Doslovný překlad | opakované psaní | ||||||||||||
| |||||||||||||
Korejské jméno | |||||||||||||
Hangul | 이체자 | ||||||||||||
Hanja | 異體 字 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Japonské jméno | |||||||||||||
Hiragana | い た い じ | ||||||||||||
Kyūjitai | 異體 字 | ||||||||||||
Shinjitai | 異体 字 | ||||||||||||
|
Varianty čínských znaků (zjednodušená čínština : 异体 字; tradiční čínština : 異體 字; pchin-jin : yìtǐzì; Kanji: 異体 字; Hepburn: itaiji; korejština : 이체자; Hanja : 異體 字; Revidovaná romanizace: icheja) jsou čínské postavy to jsou homofony a synonyma. Téměř všechny varianty jsou alografy ve většině případů, jako je běžný rukopis. Některé kontexty vyžadují použití určitých variant, například při úpravách učebnic.
Regionální standardy

Varianty čínských znaků existují uvnitř a napříč všemi regiony, kde čínské postavy jsou použity, zda čínština -mluvení (pevninská Čína, Hongkong, Macao, Tchaj-wan, Singapur ), japonský -mluvení (Japonsko ), nebo korejština -mluvení (Severní Korea, Jižní Korea ). Některé vlády těchto regionů vyvinuly úsilí ke standardizaci používání variant zavedením určitých variant jako standardů. Volba variant, které se mají použít, má za následek určité odchylky v podobě čínských znaků používaných v Číně, Hongkongu, Japonsku, Koreji a na Tchaj-wanu. Tento efekt se spojuje s někdy drastickými odchylkami ve standardních čínských znakových sadách těchto oblastí, které vyplývají ze sledovaného zjednodušení znaků pevninskou Čínou a od Japonska.
Standardní formy znaků každé oblasti jsou popsány v:
- The Seznam běžně používaných znaků v moderní čínštině pro pevninskou Čínu
- The Seznam grafémů běžně používaných čínských znaků pro Hongkong
- The Standardní forma národních znaků pro Tchaj-wan
- Seznam Jojo kanji pro Japonsko
- The Slovník kangxi (de facto) pro Koreu
Počátky variant
Formy znaků, které jsou nejvíce ortodoxní jsou známé jako ortodoxní postavy (čínština : 正字; pchin-jin : zhèngzì) nebo Formulář slovníku Kangxi (čínština : 康熙字典 體; pchin-jin : Kāngxī zìdiǎn tǐ), protože formuláře nalezené v Slovník kangxi jsou obvykle považováni za ortodoxní, přinejmenším podle pozdních norem císařské Číny. Varianty, které se používají v neformálních situacích, jsou známé jako populární postavy (čínština : 俗字; pchin-jin : súzì; Revidovaná romanizace: sokja; Hepburn: zokuji). Některé z nich jsou dlouholeté zkratky nebo alternativní formy, které se staly základem pro Zjednodušený charakter sada vyhlášená Čínskou lidovou republikou. Například 痴 je populární varianta, zatímco 癡 je ortodoxní forma postavy, která znamená „hloupý; dementní'. V tomto případě byly vybrány dva různé fonetické prvky, které představují stejný zvuk. V ostatních případech jsou rozdíly mezi ortodoxní formou a populární formou pouze drobnými rozdíly v délce nebo umístění tahů, ať už se některé tahy protínají, nebo v přítomnosti či nepřítomnosti menších nenápadných tahů (teček). Často se to nepovažuje za skutečné varianty znaků, ale jde o přijetí různých standardů pro tvar postavy. V Číně se jim říká 新 字形 („nový tvar postavy“, obvykle zjednodušená populární forma) a 旧 字形 („starý tvar postavy“, obvykle forma slovníku Kangxi). Například, 述 je nová podoba postavy s tradičním pravopisem 述 'přepočítat; popsat'. Jako další příklad, 吴 'příjmení; název starověkého státu „je forma„ nového tvaru postavy “tradičně psaného znaku 吳.
Varianty grafů také někdy vznikají během historických procesů víčko (隸 定) a libian (隸 變), které odkazují na převod z pečeť skript na administrativní písmo jednoduchou regularizací a linearizací tvaru (víčko, rozsvícený „administrativní oprava“) nebo významnější opomenutí, doplnění nebo transmutace grafické podoby (libian, rozsvícený „administrativní změna“). Například malé pečeť skript znak pro „rok“ byl převeden konzervativnějším víčko do administrativní formy skriptu, která nakonec vedla k variantě 秊, zatímco stejná postava, poté, co podstoupila drastičtější libian, dala vzniknout písařské formě písma, která se nakonec stala ortodoxní 年. Podobná divergence v procesu regularizace vedla ke dvěma znakům pro „tygra“, 虎 a 乕.
Existují varianty, které vznikají použitím různých radikálů k označení konkrétních definic vícesemného charakteru. Například znak 雕 může znamenat buď „určité druhy jestřábů“, nebo „vyřezávat; vyrýt.' U prvního se někdy používá varianta 鵰 („ptačí“ radikál), zatímco u druhé se někdy používá varianta 琱 („nefritový radikál“).
Ve vzácných případech mohou být dva znaky ve starověké čínštině s podobnými významy zaměňovány a sjednocovány, pokud se jejich moderní čínské hodnoty sloučily, například 飢 a 饑 se oba čtou jako jī a znamená „hladomor“; silný hlad “a v moderním jazyce se používají zaměnitelně, i když 飢 znamenal„ nedostatek jídla k nasycení “a 饑 znamenal„ hladomor “v Stará čínština. Tyto dvě postavy dříve patřily dvěma různým starým Číňanům rime skupiny (Skupiny 脂 a 微) a v té době už pravděpodobně neměli stejnou výslovnost. Podobná situace odpovídá za existenci variantních forem předložky s významem „in; to ', 于 a 於 v moderním (tradičním) pravopisu. V obou výše popsaných případech byly varianty sloučeny do jediného zjednodušeného čínského znaku 饥 a 于 orgány pevniny (ČLR).
Využití ve výpočetní technice


Unicode se zabývá variantními postavami komplexním způsobem v důsledku procesu Sjednocení Han. Ve sjednocení Han jsou některé varianty, které jsou téměř identické mezi čínsky, japonsky a korejsky mluvícími regiony, kódovány stejným způsobem kódový bod, a lze je odlišit pouze pomocí různých písma. Jiné varianty, které se liší, jsou kódovány v různých kódových bodech. Na webové stránky, zobrazování správných variant pro zamýšlený jazyk závisí na písmech nainstalovaných v počítač, konfigurace webový prohlížeč a jazykové značky webových stránek. Systémy, které jsou připraveny k zobrazení správných variant, jsou vzácné, protože mnoho uživatelů počítačů nemá nainstalována standardní písma a nejoblíbenější webové prohlížeče nejsou ve výchozím nastavení nakonfigurovány tak, aby zobrazovaly správné varianty. Následuje několik příkladů variant variant čínských znaků s různé body kódu a jazykové značky.
Různé body kódu, Čína jazyková značka | Různé body kódu, Tchaj-wan jazyková značka | Různé body kódu, Hongkong jazyková značka | Různé body kódu, japonský jazyková značka | Různé body kódu, korejština štítek |
---|---|---|---|---|
戶 戸 户 | 戶 戸 户 | 戶 戸 户 | 戶 戸 户 | 戶 戸 户 |
爲 為 为 | 爲 為 为 | 爲 為 为 | 爲 為 为 | 爲 為 为 |
強强 | 強强 | 強强 | 強强 | 強强 |
畫 畵 画 | 畫 畵 画 | 畫 畵 画 | 畫 畵 画 | 畫 畵 画 |
線 綫 线 | 線 綫 线 | 線 綫 线 | 線 綫 线 | 線 綫 线 |
匯 滙 | 匯 滙 | 匯 滙 | 匯 滙 | 匯 滙 |
裏 裡 | 裏 裡 | 裏 裡 | 裏 裡 | 裏 裡 |
夜 亱 | 夜 亱 | 夜 亱 | 夜 亱 | 夜 亱 |
龜 亀 龟 | 龜 亀 龟 | 龜 亀 龟 | 龜 亀 龟 | 龜 亀 龟 |
Následuje několik příkladů variantních forem čínských znaků se stejnými body kódu a různými jazykovými značkami.
|
|
Grafemické varianty
Některé varianty nejsou alografické. Aby sada variant mohla být alografy, někdo, kdo by mohl číst jeden, by měl být schopen číst ostatní, ale některé varianty nelze číst, pokud jeden zná jen jednu z nich. Příkladem je 搜 a 蒐, kde je někdo, kdo umí číst 搜 nemusí být schopen číst 蒐. Dalším příkladem je 㠯, což je varianta 以, ale někteří lidé, kteří umí číst 以 nemusí být schopen číst 㠯.