Bhaktamara Stotra - Bhaktamara Stotra

Bhaktamara Stotra
Bhaktamara Stotra
Svatyně Manatunga Acharya, at Bhojpur, Madhjapradéš
Informace
NáboženstvíDžinismus
AutorAcharya Manatunga Suri
JazykSanskrt
Doba7. století n. L
Verše44 (Swetamber) / 48 (Digamber)

Bhaktamara Stotra je slavný Jain Sanskrt modlitba. To bylo složeno Acharya Manatunga (sedmého století n. l.).[1] Jméno Bhaktamara pochází z kombinace dvou sanskrtských jmen, „Bhakta“ (oddaný) a „Amar“ (nesmrtelný).

Ilustrativní příklad Rišabhanáty, Folio Bhaktamara Stotra

Modlitební chvály Rišabhanatha (adinath), první Tírthankara džinismu v tomto časovém cyklu. Existuje celkem čtyřicet osm veršů. Poslední verš uvádí jméno autora Manatunga. Bhaktamarovy verše byly předneseny jako a stotra (modlitba) a zpívané jako stavan (hymnus ), poněkud zaměnitelně. Po nich následovaly další Jainovy ​​modlitby (například Kalyānamandira stotra, věnovaná dvacátý třetí tírthankara a Svayambhu stotra, na všech dvacet čtyři); další verše zde chválí vševědoucnost Adinatha,[2][3] zatímco oddaní jsou považováni za zdroj pro laické chápání Jainovy ​​doktríny.

Legenda

Podle legend, Manatunga Āchārya byl připoután a uvězněn místním králem Bhoj. Manatunga Āchārya složil tuto stotru (hymnu) ve vězení. Po dokončení každého verše se zlomil řetěz nebo se otevřely dveře. Když byly všechny verše hotové, Manatunga byl volný.

Dějiny

Bhakamara Stotra složil Manatunga v šestém století n. l.[4] Legendy spojují Manatungu s vládcem jménem Bhoja. Manatunga však pravděpodobně žil několik století před Rajou Bhoja z Dhara. Někteří učenci ho identifikují jako Kshapanaka, jednoho z Navaratnas u soudu legendárních Vikramaditya. Neidentifikovaný sanskrtský básník Matanga, skladatel „Brahaddeshi“ hudební teorie, mohl být také stejnou osobou. Bhaktamara stotra byla složena někdy v Gupta nebo období po Gupta, díky čemuž je Manatunga přibližně současný s ostatními navaratnami Kalidasa a Varahamihira. Několik míst poblíž Bhópál a Dhar jsou tradičně spojovány s Manatunga.[5]

Acharya Manatunga byl uvězněn ve čtyřiceti osmi komorách pod zámky a řetězy králem Bhojou ve městě Ujjain. Ve vězení vstoupil Acharya Mantunga do říší Pána Rišabhanatha a zahájil modlitbu. Napsal Sanskrt jazyk báseň známá jako Bhaktamara Stotra mající 48 sloky v džinismu. Manatungovy zpěvy a modlitby tak byly plné, tekly nevázanou energií řetězové reakce. Díky účinkům Bhaktamar Stotry už nezůstal uvězněn Acharya Mantunga, protože zámky se otevíraly automaticky.

Verše

Bhaktamara Stotra je věřil být přinejmenším tisíc let starý, i když mnozí věří, že je stále starší. Bhaktamara Stotra se předává z generace na generaci. Je to nestárnoucí chvalozpěv. Předpokládá se, že důležitost a účinnost se postupem času zvyšovaly. Bhaktamara Stotra je přednášen mnoha s náboženskou pravidelností. Originál Stotra je v Sanskrt a napsáno skriptem Devnagiri.

Bhaktamar Stotra má 48 slok. Každá sloka má čtyři části. Každá část má 14 písmen. Celá chvalozpěv je tvořen 2688 písmeny. Říká se, že některé konkrétní sloky jsou zázračně účinné pro splnění různých účelů.

1. भक्तामर - प्रणत - मौलि - मणि -प्रभाणा-

मुद्योतकं दलित - पाप - तमो - वितानम्।सम्यक् -प्रणम्य जिन - पाद - युगं युगादा-वालम्बनं भव - जले पततां जनानाम्

Bhaktamar pranat maulimaniprabhanam uddyotakam dalita pap tamovitanam. Samyak pranamya jin pad yugam yugada- valambanam bhavajale patatam jananam.Když se řádně uklonil k nohám Bhagwana Adinatha, prvního Tírthankara, božská záře jeho nehtů zvyšuje lesk klenotů jejich korun. Pouhý dotek jeho nohou osvobodí bytosti od hříchů. Ten, kdo se podrobuje těmto nohám, je zachráněn před znovuzrozením. S úctou vzdávám pozdrav u nohou Bhagavana Adinatha, propagátora náboženství na počátku této éry.
2.य: संस्तुत: सकल - वाङ् मय - तत्त्व-बोधा-

दुद्भूत-बुद्धि - पटुभि: सुर - लोक - नाथै: ।स्तोत्रै्जगत्- त्रितय - चित्चित - हरैरैारै:, स्तोष्ये किलाहमपि तं प्रथमं जिनेन्न्रम्

Yah samstutah sakala vaangmaya tatva bodhaat dudbhuta buddhi patubhih suraloka naathaih. Stotrair jagattri taya chitta harairudaaraih stoshye kilahamapi tam prathamam jinendram.Páni bohů s hlubokou moudrostí velebili Bhagavana Adinatha hymny, které přinesly radost posluchačům tří říší (nebe, země a peklo). Skloním se ve snaze velebit toho prvního Tírthankara.
3.बुद्ध्या विनापि विबुधार्चित - पाद - पीठ!

स्तोतुं समुद्यत - मतिर्विगत - त्रपोऽहम्।बालं विहाय जल-संस्थित-मिन्दु-बिम्ब-मन्य: क इच्छति जन: सहसा ग्रहीतुम्

Buddhya vinaapi vibudharchita padapitha stotum samudyata matirvigata trapoaham. Balam vihaya jala samsthitam indu bimbam anyah ka ichchhati janah sahasa grahitum.Nestydím se, ó Bože, když se pošetilé dítě pustí do nepochopitelného úkolu popadnout disk Měsíce odraženého ve vodě, ze samotné drzosti se snažím velebit tak velkou duši, jako jsi ty.
4.वक्तुं गुणान्गुण -समुद्र! शशाङ्क-कान्तान्,

कस्ते क्षम: सुर - गुरु-प्रतिमोऽपि बुद्ध्या ।कल्पान्त -काल - पवनोद्धत- नक्र- चक्रं, को वा तरीतुमलमम्बुनिधिं भुजाभ्याम्

Vaktum gunan gunasamudra shashankakantan kaste kshamah suraguru pratimoapi buddhya. Kalpanta kala pavanoddhata nakra hakram ko va taritum alam ambunidhim bhujabhyam.Ó Pane, jsi oceánem ctností. Může dokonce Brihaspati, učitel bohů, s pomocí své nekonečné moudrosti vyprávět vaše ctnosti neposkvrněné jako měsíční paprsky? (Určitě ne.) Je možné, aby muž plaval přes oceán plný aligátorů, přivázaných povodněmi povodně? (rozhodně ne).
5. सोऽहंातथ तव भक्भक - वशान्मुनीश!

कर्तुं स्तवं विगत - शक्ति - रपि प्रवृत्त: ।प्रीत्यात्म - वीर्य - मविचार्य मृगी मृगेन्द्रम्नाभ्येति किं निज-शिशो: परिपालनार्थम्

Soaham tathapitava bhakti vashanmunisha kartum stavam vigatashaktirapi pravrittah.Prityatma viryam avicharya mrigi mrigendram nabhyeti kim nijashishoh paripalanartham.Ó velký Bože! Nejsem schopen vyprávět vaše nespočetné ctnosti. Přesto, pobízen mou oddaností pro vás, mám v úmyslu vás velebit. Je dobře známo, že na ochranu jejího plaváka i jelen položí nohy dolů a čelí lvu a zapomene na svou křehkost. (Podobně mě oddanost nutí, abych vás velebil, aniž bych posoudil svou vlastní kapacitu).
6.अल्प- श्रुतं श्रुतवतां परिहास-धाम,

त्वद्-भक्तिरेव मुखरी-कुरुते बलान्माम् ।यत्कोकिल: किल मधौ मधुरं विरौति, तच्चाम्र -चारु -कलिका-निकरैक -हेतु:

Alpashrutam shrutavatam parihasadham tvadbhakti-reva mukhari kurute balanmam. Yat kokilah kila madhau madhuram virauti tachchamra charu kalika nikaraika-hetuh.Ó Všemohoucí! Jsem tak unlettered, že jsem předmětem posměchu moudrých. Přesto mě moje oddanost pro vás nutí zpívat hymny ve vaší chvále, stejně jako je kukačka nucena produkovat své melodické coo, když rozkvetou stromy manga.
7.त्वत्संस्तवेन भव - सन्तति-सन्निबद्धं,

पापं क्षणात्क्षयमुपैति शरीरभाजाम् ।आक्रान्त - लोक - मलि -नील-मशेष-माशु, सूर्यांशु- भिन्न-मिव शार्वर-मन्धकारम्

Tvat sanstavena bhavasantati sannibaddhampapam kshanat kshayamupaiti sharirabhajam. Akranta lokamalinilamasheshamashu suryamshu bhinnamiva sharvara mandhakaramStejně jako zářící sluneční paprsky rozptylují temnotu šířící se po vesmíru, hříchy nashromážděné lidmi v průběhu cyklů narození jsou vymazány velebeních, která vám jsou nabízena.
8. मत्वेति नाथ! तव संस्तवनं मयेद, -

मारभ्यते तनु- धियापि तव प्रभावात् ।चेतो हरिष्यति सतां नलिनी-दलेषु, मुक्ता-फल - द्युति-मुपैति ननूद-बिन्दु:

Matveti nath! tava samstavanam mayedamam arabhyate tanudhiyapi tava prabhavat. Cheto harishyati satam nalinidaleshu muktaphala dyutim upaiti nanudabinduhZačínám tuto velebení s vírou, že i když ji složil ignorant jako já, jistě potěší ušlechtilé lidi kvůli vaší velkodušnosti. Kapky rosy na lotosových lístcích se lesknou jako perly a nabízejí příjemný pohled.
9. आस्तां तव स्तवन- मस्त-समस्त-दोषं,

त्वत्सङ्कथाऽपि जगतां दुरिते

Astam tava stavanam astasamasta dosham tvat samkathapi jagatam duritanihanti Dure sahasrakiranah kurute prabhaiva padmakareshu jalajani vikasha bhanji.Pouhé vyslovení jména velkého Pána s oddaností ničí hříchy živých bytostí a očišťuje je stejně jako zářivé slunce vzdálené miliony kilometrů; na přelomu dne jeho měkká záře přesto nechává poklesnout lotosové pupeny.
10.नात्यद्-भुतं भुवन - भूषण! भूत-नाथ!

भूतैर्गुणैर्भुवि भवन्त - मभिष्टुवन्त: ।तुल्या भवन्ति भवतो ननु तेन किं वाभूत्याश्रितं य इह नात्मसमं करोति

Natyadbhutam bhuvana bhushana! bhutanatha bhutairgunairbhuvi bhavantam abhishtuvantah. Tulya bhavanti bhavato nanu tena kim va bhutyashritam ya iha natmasamam karotiÓ Pane bytostí! Ó Ornament vesmíru! Není divu, že ten, kdo chválí vaše nekonečné ctnosti (pohlcuje ctnosti v jeho chování), dosáhne vašeho nadšeného postavení. Nemělo by se divit, když shovívavý mistr činí své poddané rovnocennými. Jaký je vlastně účel sloužit mistrovi, který nedovolí svým poddaným prosperovat na vyvýšeném místě, jako je jeho?
11.दृष्ट्वा भवन्त मनिमेष - विलोकनीयं,

नान्यत्र - तोष- मुपयाति जनस्य चक्षु: ।पीत्वा पय: शशिकर - द्युति - दुग्ध-सिन्धो:, क्षारं जलं जलनिधेरसितुं क इच्छेत्?

Drishtava bhavantam animesha vilokaniyam nanyatra toshamupayati janasya chakshuh.Pitva payah shashikaradyuti dugdha sindhohksharam jalam jalnidhe rasitum ka ichchhet?Ó skvělý! Vaše božská vznešenost je okouzlující. Když jste se jednou podívali na svou božskou podobu, nic jiného nadchne oko. Je zřejmé, kdo by chtěl pít slanou mořskou vodu po pití čerstvé vody božského mléčného oceánu, čisté a uklidňující jako měsíční světlo?
12.यै: शान्त-राग-रुचिभि: परमाणुभिस्-त्वं,

निर्मापितस्- त्रि-भुवनैक - ललाम-भूत! तावन्त एव खलु तेऽप्यणव: पृथिव्यां, यत्ते समान- मपरं न हि रूप-मस्ति

Yaih shantaragaruchibhih paramanubhistavam nirmapitastribhuvanaika lalamabhuta Tavanta eva khalu teapyanavah prithivyam yatte samanam aparam na hi rupam asti.Ó Nejvyšší Ornament ze tří světů! Jelikož mnohé skutečně byly atomy naplněné leskem nepřichycení, po vytvoření vašeho těla vyhynuly, proto nejsem svědkem takové světové velkoleposti než té vaší.
13. वक्त्रं क्व ते सुर-नरोरग-नेत्र-हारि,

नि: शेष- निर्जित - जगत्त्रितयोपमानम् ।बिम्बं कलङ्क - मलिनं क्व निशाकरस्य, यद्वासरे भवति पाण्डुपलाश-कल्पम्

Vaktram kva te sura naroraga netra hari nihshesha nirjita jagat tritayopamanam. Bimbam kalanka malinam kva nishakarasya Yad vasare bhavati pandu palasha kalpamSrovnání vaší lesklé tváře s měsícem se nejeví jako vhodné. Jak může být tvá scintilační tvář, která potěší oči bohů, andělů, lidí a dalších bytostí, srovnána se skvrnitým měsícem, který je během dne matný a bledý, když Palasa odchází. Vaše tvář skutečně překonala všechny srovnávací standardy.
14. सम्पूर्ण- मण्डल-शशाङ्क - कला-कलाप-

शुभ्रा गुणास् - त्रि-भुवनं तव लङ्घयन्ति।ये संश्रितास् - त्रि-जगदीश्वरनाथ-मेकं, कस्तान् निवारयति सञ्चरतो यथेष्टम्

Sampurna mandala shashanka kala kalapa shubhra gunastribhuvanam tava langhayanti Ye sanshritastrijagadishvara! nathamekam kastan nivarayati sancharato yatheshtamÓ pane tří světů! Vaše nesčetné ctnosti vyzařují z celého vesmíru - dokonce i za tři světy a překonávají záři úplňku; chvalozpěvy na chválu vašich ctností lze slyšet všude v celém vesmíru. Kdo může ovládnout pohyb oddaných jediného nejvyššího Boha, jako jste vy?
15. चित्रं - किमत्र यदि ते त्रिदशाङ्ग-नाभिर्-

नीतं मनागपि मनो न विकार - मार्गम् ।कल्पान्त - काल - मरुता चलिताचलेन, किं मन्दराद्रिशिखरं चलितं कदाचित्

Chitram kimatra yadi te tridashanganabhir nitam managapi mano na vikara margam. Kalpanta kala maruta chalitachalena kim mandaradri shikhiram chalitamkadachitNebeské víly se vás snažily přilákat pomocí oplzlých gest, ale nepřekvapuje vás, že váš klid nebyl narušen. Je samozřejmě velká hora Mandara otřesená obrovskou vichřicí zkázy, která hýbe běžnými pahorky?
16.निर्धूम - वर्ति - रपवर्जित - तैल-पूर :,

कृत्स्नं जगत्त्रय - मिदं प्रकटीकरोषि।गम्यो न जातु मरुतां चलिताचलानां, दीपोऽपरस्त्वमसि नाथ! श्प्रकाश:

Nnirdhumavartipavarjita taila purah kritsnam jagat trayamidam prakati karoshi. Gamyo na jatu marutam chalitachalanam dipoaparastvamasi natha! jagatprakashahJsi Ó Mistře, ozařující božská lampa, která nepotřebuje ani knot, ani olej a je bezdýmná, přesto osvítí tři říše. Dokonce i největší bouře, která ji neovlivní.
17. नास्तं कदाचिदुपयासि न राहुगम्य :,

स्पष्टीकरोषि सहसा युगपज्- जगन्ति।नाम्भोधरोदर - निरुद्ध - महा- प्रभाव: सूर्यातिशाय-महिमासि मुनीन्द्र! .े

Nastam kadachidupayasi na rahugamyah spashtikaroshi sahasa yugapajjaganti. Nnambhodharodara niruddha maha prabhavah suryatishayimahimasi munindra! BožeÓ skvělý! Vaše sláva je větší než sláva slunce. Slunce vychází každý den, ale také zapadá. Slunce trpí zatměním, brání mu mraky, ale vy nejste takové slunce. Vaše nekonečné ctnosti a vášnivost nemohou být zastíněny. Slunce pomalu svítí nad různými částmi světa, ale sláva vaší vševědoucnosti zasahuje všechny části světa najednou.
18. नित्योदयं दलित - मोह - महान्धकारं,

गम्यं न राहु - वदनस्य न वारिदानाम्।विभ्राजते तव मुखाब्ज - मनल्पकान्ति, विद्योतयज्-जगदपूर्व-शशाङ्क-बिम्बम्

Nityodayam dalitamoha mahandhakaram gamyam na rahuvadanasya na varidanam. Vibhrajate tava mukhabjamanalpakanti vidyotayajjagadapurvashashanka bimbam.Ó pane! Vaše krásná tvář přesahuje měsíc. Měsíc svítí pouze v noci, ale tvá tvář vždy září. Měsíční světlo rozptyluje temnotu jen na určitou úroveň, vaše tvář rozptyluje klam nevědomosti a touhy. Měsíc je zastíněn i zastíněn mraky, ale nic vám nemůže zastínit tvář.
19. किंर्वरीषु शशिनाह्नि विवस्वता वा,

युष्मन्मुखेन्दु - दलितेषु तम: सु नाथ! निष्पन्न-शालि-वन-शालिनी जीव-लोके, कार्यं कियज्जल-धरै-र्जल-भार-नमै्र:

Kim sharvarishu shashinanhi vivasvata va yushman mukhendu daliteshu tamassu natha! Nishpanna shalivana shalini jivaloke karyam kiyajjaladharairjalabhara namraih.Bože! Vaše aura rozptyluje věčnou temnotu. Sluneční paprsky ve dne a měsíc v noci, ale vaše vždy zářící tvář smetla temnotu vesmíru. Jakmile je plodina zralá, je potřeba mrak plný deště.
20. ज्ञानं यथा त्वयि विभाति कृतावकाशं,

नैवं तथा हरि -हरादिषु नायकेषु।तेजो महा मणिषु याति यथा महत्त्वं, नैवं तु काच -शकले किरणाकुलेऽपि

Jyanam yatha tvayi vibhati kritavakasham naivam tatha Hari Haradishu nayakeshu. Tejah sfuran manishu yati yatha mahattvam naivam tu kachashakale kiranakuleapi.Ó Nejvyšší Bože! Nekonečné a věčné poznání, které máte, nemá na tomto světě žádné jiné božstvo. Skvost a lesk drahocenných klenotů ve skleněných kouscích zářících ve světle opravdu není vidět.
21. मन्ये वरं हरि- हरादय एव दृष्टा,

दृष्टेषु येषु हृदयं त्वयि तोषमेति।किं वीक्षितेन भवता भुवि येन नान्य:, कश्चिन्मनो हरति नाथ! भवान्तरेऽपि

Manye varam Hari Haradaya eva drishta drishteshu yeshu hridayam tvayitoshameti. Kim vikshitena bhavata bhuviyena nanyah kashchinmano harati natha! bhavantareapi.Ó Konečný Pane! Je dobré, že jsem viděl další božstva, než jsem tě viděl. Nespokojenost i poté, co jsem je viděl, byla odstraněna pohledem na tvůj oddělený a klidný výraz. Že jsem viděl to nejvyšší, nemohu být spokojen s ničím menším.
22. स्त्रीणां शतानि शतशो जनयन्ति पुत्रान्,

नान्या सुतं त्वदुपमं जननी प्रसूता।सर्वा दिशो दधति भानि सहस्र-रश्मिं, प्राच्येव दिग्जनयति स्फुरदंशु-जालम्

Strinam shatani shatasho janayanti putran nanya sutam tvadupamam janani prasuta. Sarva disho dadhati bhani sahasrarashmim prachyeva digjanayati sphuradamshujalam.Ó velký! Nekonečné hvězdy a planety lze vidět ve všech směrech, ale slunce vychází pouze na východě. Podobně mnoho žen porodí syny, ale pozoruhodný syn jako vy se narodil pouze jedné matce; jsi velmi speciální.
23. त्वामामनन्ति मुनय: परमं पुमांस-

मादित्य-वर्ण-ममलं तमस: पुरस्तात्।त्वामेव सम्य - गुपलभ्य जयन्ति मृत्युं, नान्य: शिव: शिवपदस्य मुनीन्द्र! :्था:

Tvamamanati munayah paramam pumamsham adityavaranam amalam tamasah purastat. Tvameva samyagupalabhya jayanti mrityum nanya shivah shivapadasya munindra! panthah.Ó mniši mnichů! Všichni mniši věří, že jste nejvyšší bytostí mimo temnotu, nádhernou jako slunce. Jste osvobozeni od připoutanosti a neochoty a mimo temnotu nevědomosti. Jeden získá nesmrtelnost rozlišením, porozuměním a následováním cesty čistoty, kterou jsi ukázal. Neexistuje jiná cesta vedoucí ke spáse než ta, kterou jste ukázali.
24. त्वा-मव्ययं विभु-मचिन्त्य-मसंख्य-माद्यं,

ब्रह्माणमीश्वर - मनन्त - मनङ्ग - केतुम्।योगीश्वरं विदित - योग-मनेक-मेकं, ज्ञान-स्वरूप-ममलं प्रवदन्ति सन्त:

Tvamavayam vibhumachintya masankhyamadyam Brahmanamishvaramanantamanangaketum. Yogishvaram viditayogamanekamekam jnanasvarupamanmalam pravadanti santah.Bože! Poté, co vás viděli v různých perspektivách, vás mniši vítají jako: Nezničitelní a všichni složení, Všichni prostupující, Nepochopitelní, Nekoneční ve ctnostech, Progenitor (filosofie), Věčně blažený, Majestátní, zbavující se všech karm, věčných, Klidných s ohledem na smyslnost, vševědoucí ve formě a bez všech neřestí.
25.बुद्धस्त्वमेव विबुधार्चित-बुद्धि-बोधात्,

त्वं शङ्करोऽसि भुवन-त्रय- शङ्करत्वात् ।धातासि धीर! शिव-मार्ग विधेर्विधानाद्, व्यक्तं त्वमेव भगवन् पुरुषोत्तमोऽसि

Buddhastvameva vibudharchita buddhibodthat tvam Shankaroasi bhuvanatraya shankaratvat. Dhatasi dhira! Shivamarga vidhervidhanat vyaktam tvameva Bhagavan! Purushottamoasi.Ó Nejvyšší Bože! Moudří přivítali vaši vševědoucnost, takže jste Buddha. Jste konečným patronem všech bytostí, takže jste Shankar. Jste vývojářem kodexů chování (víra, správné znalosti a správné chování), které vedou k Nirváně, takže jste Brahma. Projevujete se v myšlenkách všech oddaných, takže jste Višnu. Proto jsi Nejvyšší Bůh.
26. तुभ्यं नमस् - त्रिभुवनार्ति - हराय नाथ!

तुभ्यं नम: क्षिति-तलामल -भूषणाय।तुभ्यं नमस् - त्रिजगत: परमेश्वराय, तुभ्यं नमो जिन! भवोदधि-शोषणाय

Tubhyam namastribhuvanartiharaya natha Tubhyam namah kshititalamala bhushanaya. Tubhyam namastrijagatah parameshvaraya Tubhyam namo jina! bhavodadhi shoshanaya.Ó Salvagere ze všech utrpení! Skláním se před tebou. Ó mistře tohoto světa! Klaním se ti. Ó Pane, nejvyšší ze tří světů! Klaním se ti. Eradikátor nekonečného cyklu znovuzrození! Klaním se ti.
27. को्मयोऽत्र यदि नाम गुणै-रशेषैस्-

त्वं संश्रितो निरवकाशतया मुनीश! दोषै - रुपात्त - विविधाश्रय-जात-गर्वै:, स्वप्नान्तरेऽपि न कदाचिदपीक्षितोऽसि

Ko vismayoatra yadi nama gunairasheshaih tvam samshrito niravakashataya munisha. Doshairupatta vividhashraya jatagarvaih svapnantareapi na kadachidapikshitosi.Ó Nejvyšší! Není divu, že všechny ctnosti byly zabaleny do vás, takže nezbylo místo pro zlozvyky. Svěráky se objevily u jiných bytostí. Povzneseni falešnou pýchou odejdou a nepřiblíží se k vám ani ve snu.
28. उच्चै - रशोक- तरु - संश्रितमुन्मयूख -

माभाति रूपममलं भवतो नितान्तम्।स्पष्टोल्लसत्-किरण-मस्त-तमो-वितानं, बिम्बं रवेरिव पयोधर-पाश्र्ववर्ति

Uchchairashokatarusamshrita munmayukham abhati rupamamalam bhavato nitantam. Spashtollasat kiranamasta tamo vitanam bimbam raveriva payodhara parshvavarti.Ó Jino! Sedíte pod stromem Ashoka, zářící aura vašeho třpytivého těla, vypadáte božsky nádherně jako sluneční svit slunce v hustých mracích a pronikáte svými paprsky do tmy.
29. सिंहासने मणि-मयूख-शिखा-विचित्रे,

विभ्राजते तव वपु: कनकावदातम्।बिम्बं वियद्-विलस - दंशुलता-वितानंतुङ्गोदयाद्रि-शिरसीव सहस्र-रश्मे:

Simhasane mani mayukha shikha vichitre vibhrajate tava vapuh kanakavadatam. Bimbam viyadvilasadamshulata vitanam tungodayadri shirasiva sahasrarashmeh.Ó Jino! Sedí na trůně s kaleidoskopickým odstínem drahokamů a vaše nádherné zlaté tělo vypadá nádherně a atraktivně jako vycházející slunce na vrcholu východní hory, vyzařující zlaté paprsky pod modrou oblohou.
30.कुन्दावदात - चल - चामर-चारु-शोभं,

विभ्राजते तव वपु: कलधौत -कान्तम्।उद्यच्छशाङ्क- शुचिनिर्झर - वारि -धार-मुच्चैस्तटं सुरगिरेरिव शातकौम्भम्

Kundavadata chalachamara charushobhama vibharajate tava vapuh kaladhautakantam. udyachchashanaka shuchi nirjhara varidharam uchchaistaam suragireriva shatakaumbham.Ó Tírthankare! Sněhově bílí fanoušci volných vláken (obří metličky) houpající se na obou stranách vašeho zlatého těla vypadají jako proudy vody, čisté a třpytivé jako vycházející měsíc, stékající po stranách píku zlaté hory Sumeru.
31.छत्रत्रयं - तव - विभाति शशाङ्ककान्त,

मुच्चैः स्थितं स्थगित भानुकर - प्रतापम् ।मुक्ताफल - प्रकरजाल - विवृद्धशोभं, प्रख्यापयत्त्रिजगतः परमेश्वरत्वम्

Chhatratrayam tava vibhati shashanka kantam uchchaih sthitam sthagita bhanukara pratapam. Muktaphala prakarajala vivraddhashobham prakhyapayat trijagatah parameshvaratvamÓ největší! Třívrstvý baldachýn zdobí prostor nad vaší hlavou. Má měkké bílé záření měsíce a je zdobeno drahokamy. Tento baldachýn filtruje spalující sluneční paprsky. Tento baldachýn ve skutečnosti symbolizuje vaši nadvládu nad třemi světy.
32. गम्भीर - तार - रव-पूरित-दिग्विभागस्-

त्रैलोक्य - लोक -शुभ - सङ्गम -भूति-दक्ष: ।सद्धर्म -राज - जय - घोषण - घोषक: सन्, खे दुन्दुभि-ध्र्वनति ते यशस: प्रवादी

Gambhira tara rava purita digvibhagah trailokya loka shubha sangama bhuti dakshah. Saddharmaraja jaya ghoshana ghoshakah san khe dundubhirdhvanati te yashasah pravadi.Živé rytmy bubnů vyplňují prostor ve všech směrech, jako by ocenily vaši klidnou přítomnost a vyzvaly všechny bytosti vesmíru, aby se připojily k vaší oddané cestě, kterou jste ukázali. Veškerý prostor rezonuje s tímto zvěstováním vítězství pravého náboženství.
33. मन्दार - सुन्दर - नमेरु - सुपारिजात-

सन्तानकादि - कुसुमोत्कर - वृष्टि-रुद्घा।गन्धोद - बिन्दु- शुभ - मन्द - मरुत्प्रपाता, दिव्या दिव: पतति ते वचसां ततिर्वा

Mandara sundara nameru suparijata santanakadi kusumaotkra vrushti ruddha. Gandhoda bindu shubha manda marutprapata divya divah patati te vachasam tatrivaÓ Jino! Božský posyp Mandar Parbat, Sundar, Nameru, Parijata se k vám unáší mírným vánkem. Tato svůdná scéna působí dojmem, jako by se vámi vyslovená slova, která jste řekli, proměnila v květiny a směřovala k pozemšťanům.
34. शुम्भत्-प्रभा- वलय-भूरि-विभा-विभोस्ते,

लोक - त्रये - द्युतिमतां द्युति-माक्षिपन्ती।प्रोद्यद्- दिवाकर-निरन्तर - भूरि -संख्या, दीप्त्या जयत्यपि निशामपि सोमसौम्याम्

Shumbhat prava valaya bhuri vibha vibhoste lokatraya dyutimatam dyutimakshipanti. Prodyad divakara nirantara bhuri samkhya diptya jayatyapi nishamapi somasaumyam.Ó pane ! Zářivá koule kolem vás je nádhernější než kterýkoli jiný světelný objekt ve vesmíru. Uklidňuje temnotu noci a je jasnější než mnoho sluncí dohromady; přesto je stejně chladný a klidný jako jasný úplněk.
35.स्वर्गापवर्ग - गम - मार्ग - विमार्गणेष्ट :,

सद्धर्म- तत्त्व - कथनैक - पटुस्-त्रिलोक्या: ।दिव्य-ध्वनि-र्भवति ते विशदार्थ-सर्व-भाषास्वभाव-परिणाम-गुणै: प्रयोज्य:

Svargapavarga gama marga virmarganeshtah saddharmatatva kathanaika patustrilokyah. Divyadhvanirbhvati te vishadartha sarva bhasha svabhava parinama gunaih modlitojyah.Tvůj božský hlas je průvodcem, který osvětluje cestu vedoucí do nebe a osvobození; it is fully capable of expounding the essentials of true religion for the benefit of all the beings of the three worlds; it is endowed with miraculous attribute that makes it comprehensible and understood by every listener in his own language.[1]
36.उन्निद्र - हेम - नव - पङ्कज - पुञ्ज-कान्ती,

पर्युल्-लसन्-नख-मयूख-शिखाभिरामौ।पादौ पदानि तव यत्र जिनेन्द्र ! धत्त:,पद्मानि तत्र विबुधा: परिकल्पयन्ति

Unnidra hema nava pankaja punjakanti paryullasannakha mayukha shikhabhiramau. Padau padani tava yatra Jinendra dhattah padmani tatra vibudhah parikalpayanti.O Tirthankara ! Your feet are radiant like fresh golden lotuses. Their nails have an attractive glow. Wherever you put your feet the lords create golden lotuses.
37.इत्थं यथा तव विभूति- रभूज् - जिनेन्द्र्र !

धर्मोपदेशन - विधौ न तथा परस्य।यादृक् - प्र्रभा दिनकृत: प्रहतान्धकारा,तादृक्-कुतो ग्रहगणस्य विकासिनोऽपि

Ittham yatha tava vibhutirabhujjinendra ! dharmopdeshanavidhau na tatha parasya. Yadrik prabha dinakritah prahatandhakara tadrik kuto grahaganasya vikashinoapiO great one ! The height of grandiloquence, clarity and erudition evident in your words is not seen anywhere else. Indeed,the darkness dispelling glare of the sun can never be seen in the stars and planets.
38.श्च्यो-तन्-मदाविल-विलोल-कपोल-मूल,

मत्त- भ्रमद्- भ्रमर - नाद - विवृद्ध-कोपम्।ऐरावताभमिभ - मुद्धत - मापतन्तंदृष्ट्वा भयं भवति नो भवदाश्रितानाम्

Schyotanmadavilavilolakapolamula mattabhramad bhramara nada vivriddhakopam. Airavatabhamibhamuddhatam apatantam dristva bhayam bhavati no bhavadashritanam.O Tirthanakara! The devotees who have surrendered to you are not scared even of a wild elephant being incessantly annoyed by humming bees. They are always and everywhere fearless as the silence of their deep meditation placates even the most brutal of the beings.
39.भिन्नेभ - कुम्भ- गल - दुज्ज्वल-शोणिताक्त,

मुक्ता - फल- प्रकरभूषित - भूमि - भाग:।बद्ध - क्रम: क्रम-गतं हरिणाधिपोऽपि,नाक्रामति क्रम-युगाचल-संश्रितं ते

Bhinnebha - kumbha - galadujjavala - shonitakta, muktaphala prakara - bhushita bhumibhagah baddhakramah kramagatam harinadhipoapi, nakramati kramayugachalasanshritam teA lion who has torn apart elephant's head with blood flowing under, scattering blood stained pearls on the ground, ready to pounce with growling sound, If your devotee falls in his grasp, and has firm faith in you, even the lion will not touch the devotee.
40.कल्पान्त - काल - पवनोद्धत - वह्नि -कल्पं,

दावानलं ज्वलित-मुज्ज्वल - मुत्स्फुलिङ्गम्।विश्वं जिघत्सुमिव सम्मुख - मापतन्तं,त्वन्नाम-कीर्तन-जलं शमयत्यशेषम्

Kalpantakala - pavanoddhata - vahnikalpam, davanalam jvalitamujjavalamutsphulingam vishvam jighatsumiva sammukhamapatantam, tvannamakirtanajalam shamayatyasheshamÓ pane! Even the all forest inferno, as if kindled by the judgement day storm and having resplendent sparking flames,is extinguished in no time by the satiate stream of your name. (Your devotee is not afraid of fire.)
41.रक्तेक्षणं समद - कोकिल - कण्ठ-नीलम्,

क्रोधोद्धतं फणिन - मुत्फण - मापतन्तम्।आक्रामति क्रम - युगेण निरस्त - शङ्कस्-त्वन्नाम- नागदमनी हृदि यस्य पुंस:

Raktekshanam samadakokila - kanthanilam, krodhoddhatam phaninamutphanamapatantam akramati kramayugena nirastashankas tvannama nagadamani hridi yasya punsahO Greatest of the greatest! A devotee who has absorbed the antibody of your devout name crosses fearlessly over an extremely venomous snake that has red eyes, black body, unpleasant appearance and raised hood. (Your devotee are not frightened of snakes.)
42.वल्गत् - तुरङ्ग - गज - गर्जित - भीमनाद-

माजौ बलं बलवता - मपि - भूपतीनाम्।उद्यद् - दिवाकर - मयूख - शिखापविद्धंत्वत्कीर्तनात्तम इवाशु भिदामुपैति:

Valgatturanga gajagarjita - bhimanada-majau balam balavatamapi bhupatinam ! udyaddivakara mayukha - shikhapaviddham,tvat -kirtanat tama ivashu bhidamupaitiO Victor of all vices ! As darkness withdraws with the rising of the sun, the armies of daunting kings, creating thunderous uproar of neighing horses and trumpeting elephants, recede when your name is chanted. (Your devotee not frightened of enemies.)
43.कुन्ताग्र-भिन्न - गज - शोणित - वारिवाह,

वेगावतार - तरणातुर - योध - भीमे।युद्धे जयं विजित - दुर्जय - जेय - पक्षास्-त्वत्पाद-पङ्कज-वनाश्रयिणो लभन्ते:

Kuntagrabhinnagaja - shonitavarivahavegavatara - taranaturayodha - bhime yuddhe jayam vijitadurjayajeyapakshas -tvatpada pankajavanashrayino labhanteO conqueror of passion ! In the battlefield, where bravest of all warriors are eager to trudge over the streams of blood coming out of the bodies of elephants pierced by sharp weapons, the devotee having sought protection in your resplendent feet embraces victory. (Your devotee is always victorious at the end.)
44.अम्भोनिधौ क्षुभित - भीषण - नक्र - चक्र-

पाठीन - पीठ-भय-दोल्वण - वाडवाग्नौ।रङ्गत्तरङ्ग -शिखर- स्थित- यान - पात्रास्-त्रासं विहाय भवत: स्मरणाद्-व्रजन्ति :

Ambhaunidhau kshubhitabhishananakrachakra-pathina pithabhayadolbanavadavagnau rangattaranga - shikharasthita - yanapatras -trasam vihaya bhavatahsmaranad vrajantiO Jina ! A vessel caught in giant waves and surrounded by alligators, giant oceanic creatures, and dangerous fire, the devotee by chanting your name surmount such terrors and crosses the ocean. (Your devotees are not afraid of water.)
45.उद्भूत - भीषण - जलोदर - भार- भुग्ना:,

शोच्यां दशा-मुपगताश्-च्युत-जीविताशा:।त्वत्पाद-पङ्कज-रजो - मृत - दिग्ध - देहा:,मर्त्या भवन्ति मकर-ध्वज-तुल्यरूपा:

Udbhutabhishanajalodara - bharabhugnah shochyam dashamupagatashchyutajivitashah tvatpadapankaja-rajoamritadigdhadeha, martya bhavanti makaradhvajatulyarupahO the all knowledgeable one ! An extremely sick person, deformed due to dropsy and maladies incurable, having lost all hopes of recovery and survival, when he rubs the nectar-like dust taken from your feet, fully recovers and takes form like cupid sweet.
46.आपाद - कण्ठमुरु - शृङ्खल - वेष्टिताङ्गा,

गाढं-बृहन्-निगड-कोटि निघृष्ट - जङ्घा:।त्वन्-नाम-मन्त्र- मनिशं मनुजा: स्मरन्त:,सद्य: स्वयं विगत-बन्ध-भया भवन्ति:

Apada - kanthamurushrrinkhala - veshtitanga, gadham brihannigadakotinighrishtajanghah tvannamamantramanisham manujah smarantah, sadyah svayam vigata-bandhabhaya bhavantiO Liberated one ! Persons thrown in prison, chained from head to toe, whose thighs have been injured by the chain, gets unshackled and freed from enslavement just by chanting your name.
47.मत्त-द्विपेन्द्र- मृग- राज - दवानलाहि-

संग्राम-वारिधि-महोदर - बन्ध -नोत्थम्।तस्याशु नाश - मुपयाति भयं भियेव,यस्तावकं स्तव-मिमं मतिमानधीते:

Mattadvipendra - mrigaraja - davanalahi sangrama - varidhi - mahodara-bandhanottham tasyashu nashamupayati bhayam bhiyeva, yastavakam stavamimam matimanadhiteO Tirhankara ! The one who recites this panegyric with devotion is never afraid of wild elephants, predatory lions, forest inferno, poisonous pythons, tempestuous sea, serious maladies,and slavery. In fact, fear itself is frigthened of him.
48.स्तोत्रस्रजं तव जिनेन्द्र! गुणैर्निबद्धाम्,

भक्त्या मया विविधवर्णविचित्रपुष्पाम्।धत्ते जनो य इह कण्ठगतामजस्रं,तं मानतुङ्गमवशा समुपैति लक्ष्मी:

Stotrastrajam tava jinendra ! gunairnibaddham, bhaktya maya vividhavarnavichitrapushpam dhatte jano ya iha kanthagatamajasram, tam manatungamavasha samupaiti lakshmiO the greatest Lord ! With great devotion, I have made up this string of your virtues. I have decorated it with charming and kaleidoscopic flowers. The devotee who always wears it in the neck (memorises and chants) attracts the goddess Lakshmi.

Umění

Bhaktamara stotra is widely illustrated in paintings.[6][7] Na Sanghiji chrám v Sanganer, there is a panel illustrating each verse.

The verses of Bhaktamar are thought to possess magical properties (tantra ). A mystical diagram, yantra, is associated with each verse. "Sadhak Shivaanand Saraswati" (Udayraj Gadnis) has painted a number of yantras associated with Bhaktamar stotra.

There is a temple at Bharuch with a section dedicated to the Bhaktamar and its author Manatunga.[8]

The Bhaktamara Stotra is composed in the meter "Vasantatilka". All the fourteen syllables of this meter are equally divided between short and long syllables i.e. seven laghu and seven gurus and this belongs to sakvari group of meters. It is believed that such an equal division into short and long syllables will help an aspirant attain the state of equanimity quickly, the meter itself serving as a catalyst (mantra ).[9]

Překlady

Bhaktamara Stotra byl přeložen do Braj Bhasha podle Hemraj Pande in the style of translation of Kalyanamandir stotra's podle Banarsidas.[4]

Reference

Citace

  1. ^ A b Jain 2012, str. xi.
  2. ^ The A to Z of Jainism, ISBN  0810868210
  3. ^ Svayambhu Stotra: Adoration of the Twenty-four Tirthankara, ISBN  8190363972
  4. ^ A b Orsini & Schofield 1981, str. 88.
  5. ^ Team, jainasoft.com: [email protected] (1). "Shri Shantinath Atishaya Kshetra Bhojpur". Jainteerth.com. Archivovány od originál dne 17. února 2007. Zkontrolujte hodnoty data v: | datum = (Pomoc)
  6. ^ "Bhaktamar Mantras". Archivovány od originál on 24 January 2001. Citováno 19. března 2007.
  7. ^ "Sumant Shah series of paintings". Greatindianarts.com. Archivovány od originál on 9 October 2007.
  8. ^ Shri Bharuch Teerth Archivováno 29. Září 2007 v Wayback Machine
  9. ^ Bhaktamar Stotra: The Song of Salvation, ISBN  9788190082396

Zdroje