Jako damaškové růže - Like to the Damask Rose

"Jako damaškové růže" je báseň buď Francis Quarles volala „Hos ego versiculos“,[1] nebo Simon Wastell[2] volala "Maso nic neprospívá".[3] To bylo zhudebněno anglickým skladatelem Edward Elgar v roce 1892.

Píseň spolu s Přes dlouhé dny, poprvé provedl Charles Phillips v Síň svatého Jakuba dne 25. února 1897.

Poprvé byl publikován (Tuckwood, Ascherberg) v roce 1893 a znovu publikován Boosey v roce 1907 jako jeden z Sedm Lieder Edwarda Elgara, s anglickými a německými slovy.

„Damašská růže“ (damašská růže) titulu je běžný název Rosa × damascena, hybridní růže.

Text

Elgar provedl několik změn v původních slovech.

English - Elgar's lyrics

RÁD jako RÁM DAMASK

Rád][4] damašková růže, kterou vidíte,
Nebo jako květ na [a][5] strom,
Nebo jako jemný květnový květen,
Nebo jako ráno[6] den,
Nebo jako slunce nebo jako stín
Nebo jako tykev, kterou měl Jonas,
I takový je člověk, jehož nit se točí,
Vytáhl a vyřízl, a tak je hotovo:
Růže vadne, květ blasteth,
Květina slábne, ráno spěchá,
Slunce zapadá, stín letí,
Tykev spotřebuje, [-][7] chlape, umírá.
Jako do trávy, která se nově objevila
Nebo jako nový příběh, který začal,
Nebo jako [a][5] pták, který je tu dnes,
Nebo jako perleťová rosa května,
Nebo jako hodina nebo jako rozpětí
Nebo jako zpěv labutě,
I takový je člověk, který žije dechem,
Je tady, teď tam, v životě a smrti:
Tráva vadne, příběh je ukončen,
Pták je uletěn, rosa vystoupala,
Hodina je krátká, rozpětí není dlouhé,
Labuť je blízko smrti - život člověka je u konce.

Německá slova Ed. Sachs

GLEICH WIE DER ROTEN ROSE PRACHT

Gleich wie der roten Rose Pracht,
Und gleich der Blüt 'die am Zweige lacht,
Gleich wie die Blume bei dem Hag,
Gleich wie der Morgen von dem Tag,
Gleich wie die Sonn ', dem Schatten gleich,
Und wie die Welle auf dem Teich:
Takže, Mensch, bist du, dess Faden spann
Der Parze Hand, dess Zeit verran.
Die Rose stirbt, die Blüt 'nicht weilet,
Die Blume welkt, der Morgen eilet,
Die Sonne sinkt, der Schatten flieht,
Die Welle schmilzt, der Mensch vergeht.
Gleich wie des Grasses neues Blatt,
Der Tat gleich, die begonnen klobouk,
Und gleich dem Vogel auf der Au,
Dem Tropfen gleich Maientau,
Der Spanne Zeit, der Stunde gleich,
Des Schwanes Singen auf dem Teich:
Takže, Mensch, bist du: dess Feuer sprüht
Dess Feuer sinkt, bis es ver glüht.
Das Gras ist welk, die Tat startedgen,
Der Vogel stumm, der Tau vergangen,
Die Spann 'ist kurz, die Stind' nicht lang,
Der Schwan— er stirbt; Der Mensch vergeht!

Nahrávky

Reference

  • Banfield, Stephen, Citlivost a anglická píseň: Kritické studie z počátku 20. století (Cambridge University Press, 1985) ISBN  0-521-37944-X
  • Kennedy, Michael, Elgarův portrét (Oxford University Press, 1968) ISBN  0-19-315414-5
  • Moore, Jerrold N. „Edward Elgar: tvůrčí život“ (Oxford University Press, 1984) ISBN  0-19-315447-1

externí odkazy

Poznámky

  1. ^ Francis Quarles: Hos ego versiculos v Oxfordské knize sedmnáctého století
  2. ^ Simon Wastell (1560-1635), ředitel Svobodné školy v Northamptonu
  3. ^ Stephen Banfield (Citlivost a anglická píseň: Kritické studie z počátku 20. století) dává zdroj jako „anon. nebo Francis Quarles, také attrib. Simon Wastell "
  4. ^ Originál: „as“
  5. ^ A b Originál: „the“
  6. ^ Originál: „do“
  7. ^ Originál: „a“