Hindština v Pákistánu - Hindi in Pakistan
hindština je vzájemně srozumitelné s Urdu, národní a úřední jazyk Pákistánu. Oba jsou standardní registry z hindustánský.[1][2] V důsledku jazykových a kulturních podobností měla hindština v Pákistánu významné vlivy a v některých institucích se vyučuje jako akademický předmět; před rozdělení koloniální Indie Hindština byla vyučována na hlavních univerzitách v provincie která vznikla v Pákistánu.[3] Zatímco hindština a urdština mají převážně Indické (Indoárijská) základna, hindština používá více Sanskrt (stará indická) slova ve své vzdělané slovní zásobě, zatímco Urdu obsahuje více arabština, Peršan a několik Turkic (všechna neindická) slova pro totéž. Většina shairo shairy, ghazals, qawalis a texty používají mnoho urdských slov.
Dějiny
Před rozdělení Britské Indie Hindština byla mluvena v regionu tvořícím Pákistán Hinduisté a Sikhové bydlící tam.[4][5] Vyučovalo se napříč školními a univerzitními úrovněmi, hlavně v Paňdžáb a Sindh,[6] například v Vládní vysoká škola, Forman Christian College, Vysoká škola Dyal Singh College, a Karáčí univerzita.[3] Na Oriental College, výzkumná oddělení v Urdu, Hindi a Punjabi byla založena v roce 1928, ačkoli Urdu, Hindi, Punjabi a Pashto tam byly studovány od jejího založení v roce 1870.[7]
Hindština Pracharini Sabha pravidelně organizovala debaty v hindském jazyce ve velkých městech Paňdžábu, jako jsou Lahore, Sargodha a Rawalpindi.[3]
Po rozdělení koloniální Indie většina těchto komunit odešla do nezávislé Indie; Mezi významné hindské spisovatele s původem v Pákistánu patří Bhisham Sahni, Shailendra, Hullad Moradabadi, Uday Bhanu Hans, Narendra Mohan a další.[6] Naopak někteří Pákistánci první generace, kteří se stěhovali z Indie během nezávislosti Pákistánu v roce 1947 byli obeznámeni s hindštinou a Devanagari skript.[8][9]
Urdu byl dlouho spojován s muslimy v jižní Asii na základě svého historického vývoje a Urdu hnutí. Během Pákistán hnutí, byla dána přednost před hindštinou jako jejich lingua franca a dosáhl tak oficiálního statusu v Pákistánu.[10]
Akademická studie
Hindština se stále více zaměřuje na akademický předmět.[8] V Pákistánu roste trend hindských odborníků a dostupnost textů.[8] Mnoho hindských instruktorů migrovalo z Indie nebo bylo vzděláváno na indických univerzitách.[5]
Oddělení hindštiny na Národní univerzita moderních jazyků (NUML) v Islámábád byla založena v roce 1973. Stala se první univerzitní katedrou v Pákistánu, která poskytovala certifikáty, diplomy, jazykové kurzy, magisterské a doktorské tituly v hindštině,[11] včetně první hindštiny v zemi MPhil stupeň.[12][13] Poskytoval pokyny pákistánským i zahraničním studentům.[11][5]
Hindské oddělení na University of Paňdžáb v Lahore má kořeny sahající až do založení Oriental College; akreditované kurzy však byly zahájeny až v roce 1983. Oddělení uděluje vysokoškolské i postgraduální kurzy hindštiny.[14] Na Středisku jihoasijských studií Univerzity v Pandžábu je hindština povinným předmětem pro ty, kteří usilují o MPhil v regionálních jazycích.[8]
The University of Karachi také kdysi měl hindské oddělení, které bylo později uzavřeno.[15]
Kulturní vliv
Jako výsledek Bollywood filmy, Indická telenovela sledovanost a kabelová televize v Pákistánu, hindština měla významný kulturní vliv.[8][16] Několik hindských slov vstoupilo do příležitostného pákistánského lexikonu, například vishwas („důvěra“),[17] ashirvad („požehnání“), charcha („talk“), pati-patni („manžel-manželka“), bina („bez“), shanti („mír“), sambandh („vztahy“) a další populární fráze.[18][19][5] Příchod internetu a internetu sociální média tyto výměny zrychlil.[20][5]
Promítání filmů v hindštině v pákistánských kinech, které bylo omezeno na téměř čtyři desetiletí, se v posledních několika letech obnovilo.[21][22] Hodně z dialogů, témat a psaní scénářů používaných v hindských filmech je ovlivněno urdštinou, a proto zachycuje znalost pákistánského publika.[23] Kromě toho má v současném Pákistánu kořeny několik aktérů hindského filmového průmyslu.[24] Hindská hudba z Bollywoodu zůstává populární a sdílí podobnosti s Pákistánská hudba. To umožnilo přispívat několika indickým umělcům Pákistánský film zvukové stopy a naopak.[25]
Výzkum v Sahiwal zjistili, že více než 60% dětí v Pákistánu sleduje karikatury v hindštině, protože „velmi rádi sledují kreslené seriály s názvem: Chota Bheem - původně hindské karikatury a Doraemon - japonské karikatury, ale dabované v hindštině“.[26] Studie zjistila, že studenti ve svém mluveném jazyce široce používali to, co vědci považovali za jednoznačně hindská slova, nad jedinečně urdskými slovy s následujícími výsledky: Bloom Field Hall School (58%), Beacon House School (55%), DPS Sahiwal (65 %), The Educators Sahiwal (80%), The Spirit School Sahiwal (70%), Allied School Sahiwal (72%).[26]
Někteří komentátoři považují tyto tendence za příklad globalizace a lehká síla, zatímco jiní to popsali jako tichou kulturní invazi nebo vládu Hindi-urdština kontroverze.[18][17][27][28] V lednu 2017 Paňdžáb provinční shromáždění přijal rezoluci požadující zákaz televizních karikatur obsahujících hindský dabing a vyzval k jejich nahrazení urdštinou.[29] Pro některé Pákistánce je znalost hindštiny příležitostí následovat Hindská média a rozvíjet kulturní porozumění sousední Indii, zatímco pro ostatní je to individuální zájem.[8] V roce 2015 byla v Pákistánu vydána kuchařská kniha urdština – hindština popsaná jako „první svého druhu“.[30] U Lahore Univerzita informačních technologií vytvořila Data Science Lab aplikaci nazvanou Urdu-Hindi Dictionary, která překládá slova napsaná v římském přepisu do zvoleného jazyka.[31]
Nějaký Pákistánští hinduisté naučit se hindštinu, aby mohl studovat Hinduistické texty.[6] Hindština je také mluvená mezi malými Indická komunita v Pákistánu. The Indická vysoká komise v Islámábádu provozoval hindskou školu, která vyučovala děti krajanů.[32]
Oficiální použití
Na Wagah hraniční přechod v Lahore, vývěsní štíty obsahují hindské značení vedle Urdu /Shahmukhi a angličtinu s cílem usnadnit indickým cestujícím.[33] The Pákistán Broadcasting Corporation provozuje hindskou rádiovou službu.[34]
Viz také
Reference
- ^ Hasan, Shazia (2. března 2017). „Urdština a hindština jsou jeden jazyk, říká odborník“. Svítání. Citováno 16. května 2017.
- ^ Asghar, Vaqas (1. května 2013). „Urdu a Hindi: spojený pupeční šňůrou“. Expresní tribuna. Citováno 16. května 2017.
- ^ A b C Shukla, Vivek (14. září 2017). „Hindština, jazyk nepřítele, se v Pákistánu pomalu oživuje“. Quint. Citováno 6. srpna 2020.
- ^ Hassan, Shiraz (10. dubna 2015). „Stoletá železniční stanice Golra je nyní místem pro návštěvníky muzeí“. Svítání. Citováno 22. září 2015.
- ^ A b C d E Sinha, R.K. (14. září 2016). „Kouzlo hindštiny v Pákistánu“. Průkopník. Citováno 16. května 2017.
... Za posledních mnoho let velké množství Číňanů chodí na lekce hindštiny v Pákistánu. Hindštinu se v Pákistánu učí nejen Číňané, ale i mnozí představitelé islámských zemí, včetně Spojených arabských emirátů. To, že se Pákistán stává sídlem učení a výuky hindštiny, je zjevením.
- ^ A b C Sinha, R.K. (15. září 2016). „Učení hindštiny v Pákistánu“. Státník. Citováno 16. května 2017.
- ^ Mirza, Sehyr (16. března 2018). „Past Haunts the Present in the Pakistan's Only Hindi Department“. Drát. Citováno 6. srpna 2020.
- ^ A b C d E F Singh, Rohinee (16. září 2015). „Hindština nachází v Pákistánu stále více příjemců“. DNA Indie. Citováno 22. září 2015.
- ^ "'Jazyk nemá náboženství “: pákistánský právník spojil urdštinu, hindštinu v kaligrafii“. Expresní tribuna. 3. února 2016. Citováno 16. května 2017.
- ^ Hoodbhoy, Pervez (5. března 2016). „Je pákistánský problém urdština?“. Svítání. Citováno 20. května 2017.
- ^ A b „Department of Hindi“. Národní univerzita moderních jazyků. Citováno 21. září 2015.
- ^ „NUML uděluje vůbec první titul MPhil v zemi v hindštině“. Denní doba. 31. srpna 2015. Citováno 22. září 2015.
- ^ „Nejprve Pak varsity uděluje MPhil v hindštině“. Tribune Indie. 1. září 2015. Citováno 22. září 2015.
- ^ „Hindi Department“. University of Paňdžáb. Archivovány od originál dne 15. března 2015. Citováno 21. září 2015.
- ^ „Přeshraniční vztahy:„ Bojujeme za stejný boj za lidská práva'". Expresní tribuna. 12. června 2015. Citováno 22. září 2015.
- ^ „Věděl jsi to? Sarwat Gillani se učí hindštinu pro své další drama“. Dawn Images. 19. května 2016. Citováno 20. května 2017.
- ^ A b "'Vishwas ': Slovo, které ohrožuje Pákistán “. Expresní tribuna. 18. září 2012. Citováno 22. září 2015.
- ^ A b Gangan, Surendra (30. listopadu 2011). „V Pákistánu plyne hindština plynule do urdštiny“. DNA Indie. Citováno 21. září 2015.
- ^ Patel, Aakar (6. ledna 2013). „Děti to mají správně: hranice Urdu a Hindi jsou rozmazané“. První příspěvek. Citováno 22. září 2015.
- ^ Muzammiluddin, Syed (27. května 2014). „Hindština Wikipedia - encyklopedie překlenující nová pouta přátelství přes hranice“. WikiNut. Archivovány od originálu dne 29. května 2014. Citováno 16. května 2017.CS1 maint: BOT: stav původní adresy URL neznámý (odkaz)
- ^ Chatterjee, Garga (24. prosince 2013). „Hindské filmy by měly být v Pákistánu blokovány“. Expresní tribuna. Citováno 16. května 2017.
- ^ Rehman, Asha'ar (5. června 2014). „Indické filmy stále vládnou“. Svítání. Citováno 20. května 2017.
- ^ „Om Puri v Pákistánu -“ indická většina nemá žádnou zášť vůči Pákistáncům". Svítání. 18. prosince 2015. Citováno 20. května 2017.
- ^ „Bollywood nachází kořeny v Péšávaru“. Expresní tribuna. 19. prosince 2014. Citováno 20. května 2017.
- ^ Mankotia, Ajay (1. dubna 2017). „Od Pink po Bin Roye, proč Indie, Pákistán nemohou dělit hindskou filmovou hudbu“. Dailyo.in. Citováno 16. května 2017.
- ^ A b Aziz, Hulba; Shah, Syed Kazim (2017). „The Effect of Hindi Animated Cartoons Causing the Language Change in Pákistánských dětí - sociokulturní přístup ideologie“. Journal of the Paňdžáb University Historical Society. 30 (2): 60, 62–63.
- ^ Ezdi, Asif (3. září 2012). „Tichá invaze“. Zprávy. Citováno 22. září 2015.
- ^ Tahir, Ali (23. ledna 2012). "'Moje děti mluví hindsky, co mám dělat?'". Pákistán dnes. Citováno 22. září 2015.
- ^ „Pandžábské shromáždění schvaluje zákaz karikatur s dabingem v hindštině“. Dunya News. 26. ledna 2017. Citováno 16. května 2017.
- ^ Raza, Munnazzah (25. června 2015). „Zaiqay Frontier Kay: Kuchařka v Urdu a Hindi se pokouší přiblížit Pákistán a Indii“. Expresní tribuna. Citováno 16. května 2017.
- ^ Sarwar, Mahrukh (5. prosince 2016). „Data Science Lab v Pákistánu vytváří slovník urdština-hindština“. Svítání. Citováno 20. května 2017.
- ^ Ghanashyam, Aniket (10. července 2003). „Indický student v Pákistánu“. Výhled Indie. Citováno 22. září 2015.
V indickém Vysokém komisi byla škola hindštiny, takže když se děti vrátí do Indie, nebudou mít příliš mnoho problémů s komunikací s lidmi, kteří zde jsou.
- ^ „Usnadnění návštěvníkům: Na hraničním přechodu Wagah se objevují hindské značky na značkách“. Expresní tribuna. 22. března 2013. Citováno 16. května 2017.
- ^ „KARACHI: PBC zahájí hindskou službu, říká Nisar“. Svítání. 10. června 2002. Citováno 20. května 2017.
Další čtení
- Everaert, Christine (2010). Sledování hranic mezi hindštinou a urdštinou: Ztráty a přidané překlady mezi povídkami 20. století. Brill. ISBN 90-04-17731-0.