Heil dir im Siegerkranz - Heil dir im Siegerkranz

Heil dir im Siegerkranz
Heil dir im Siegerkranz (asi 1900) .jpg

Bývalá státní hymna  Německo
TextHeinrich Harries, 1790
HudbaNeznámý skladatel (používá melodii „Bůh ochraňuj krále ")
Přijato1871
Vzdal se1918
Uspěl"Das Lied der Deutschen "
Ukázka zvuku
„Heil dir im Siegerkranz“

"Heil dir im Siegerkranz“(Němec pro„ Sláva tobě ve Viktorově koruně “, doslovně:„ Sláva tobě ve Viktorově věnci “) byl oficiální národní hymna z Německá říše od roku 1871 do roku 1918.[1]

Před založením Impéria to byla královská hymna Prusko od roku 1795 a zůstal jím i po roce 1871.[2] Melodie hymnu odvozená z britský hymna "Bůh ochraňuj krále ". Z těchto důvodů se tato píseň stala populární v celém Německu. Nejen, že nezískala podporu většiny německých nacionalistů, jiho německé státy ji nikdy neuznaly, jako např. Bavorsko nebo Württemberg.[3] Po první světová válka, Německá říše skončila a “Das Lied der Deutschen "se stala národní hymnou Výmarská republika.[4]

Text

Heinrich Harries napsal texty v roce 1790 na počest Kinga Christian VII of Denmark a řádek „Heil, Kaiser, dir“ původně zněl „Heil, Christian, dir“. V roce 1793 upravil Harriesův text Balthasar Gerhard Schumacher pro použití v Prusko. Schumacher zkrátil Harriesův text a slovo nahradil křesťan se slovem König (král). Po vyhlášení Německé říše slovo König byl nahrazen Kaisere (císař).[5]

Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaisere, vážený pane!
Fühl 'in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, vážený pane!

Nicht Roß nicht Reisige
Sichern die steile Höh ',
Wo Fürsten steh'n:
Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen des Herrschers Thron
Wie Fels im Meer.

Heilige Flamme, glüh ',
Glüh 'und erlösche nie
Fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!

Handlung und Wissenschaft
Hebe mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
Krieger und Heldenthat
Vyhledejte ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
Deinem Thron!

Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
Fühl 'in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaisere, vážený pane![6]

Sláva tobě ve Viktorově věnci,
Vládce vlasti!
Sláva tobě, císaři!
Pociťte nádheru trůnu
Největší radost plně
Být oblíbencem lidí!
Sláva tobě, císaři!

Ani oř, ani rytíř
Může zajistit tyčící se výšku,
Kde knížata stojí:
Láska k vlasti,
Láska svobodného člověka,
Našel trůn panovníka
Jako kámen v moři.

Svatý plamen, záře,
Zářit a nikdy nechodit ven
Pro vlast!
Budeme všichni stát spolu
Odvážně pro jednoho muže
Bojujte a krvácejte radostí
Pro trůn a říši!

Obchod a vědy
Může se zvednout s odvahou a silou
Jejich hlavy vzhůru!
Skutky válečníků a hrdinů
Mohou najít své vavříny slávy
Věrně zachovalé
Na tvém trůnu!

Být, Kaiser Wilhelm, tady
Ozdoba tvých lidí po dlouhou dobu,
Pýcha lidstva!
Pociťte nádheru trůnu
Největší radost plně
Být oblíbencem lidí!
Sláva tobě, císaři!

Tyto texty byly použity za vlády Kaiser Wilhelm II, Německý císař a pruský král. Jedním z vtipů v té době bylo, že název písně byl změněn na „Heil Dir im Sonderzug“ („Sláva tobě ve tvém královském vlaku“) kvůli častým cestám Kaisera.

Jiné hymny

"Die Wacht am Rhein „(„ Hlídka na Rýně “) byl také vlastenecký hymnus tak populární, že byl často považován za neoficiální národní hymna.[7]

V Bavorské království, oficiální hymna byla „Bayerische Königshymne“ („Heil unserm König, Heil!"), zpívané také na melodii„ God Save the King “. Podobně, Lichtenštejnsko má "Oben am jungen Rhein „(1920), zpívané na stejnou melodii.

Havajská hymna Hawai 'i Ponoʻī složil Prus Dirigent Henri Berger je variace melodie.[8]

Viz také

Reference

Poznámky

  1. ^ Fischer & Senkel 2010, str. 90.
  2. ^ Fischer & Senkel 2010, str. 91.
  3. ^ Fehrenbach, Elisabeth. Politischer Umbruch und gesellschaftliche Bewegung: ausgewählte Aufsätze zur Geschichte Frankreichs und Deutschlands im 19. Jahrhundert. Oldenburg, 1997. str. 312.
  4. ^ Sternburg, Wilhelm von [de ]. Die Geschichte der Deutschen. str. 131.
  5. ^ Fischer & Senkel 2010, str. 93.
  6. ^ Píseň č. 50 v Allgemeines Deutsches Kommersbuch, str. 47
  7. ^ Reichel, Peter. Schwarz-Rot-Gold: kleine Geschichte deutscher Nationalsymbole nach 1945. C. H. Beck: München, 2005. s. 35.
  8. ^ Melodie vycházela z pruské hymny původně s názvem „Heil Dir Im Siegerkranz“. "Hawai 'i ponoʻī". Archivovány od originál dne 17.01.2018. Citováno 2018-06-02.

Zdroje

  • Fischer, Michael; Senkel, Christian (2010). Klaus Tanner (ed.). Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung. Münster: Waxmann Verlag.

externí odkazy

Předtím žádná hymna
První německý národní stát
Císařská hymna Německá říše
1871–1918
Uspěl
"Deutschlandlied "
tak jako národní hymna