Romanizace bulharštiny - Romanization of Bulgarian
Romanizace bulharštiny je praxe přepis textu v bulharský od jeho konvenčních cyrilice pravopis do latinka. Romanizaci lze použít k různým účelům, například k vykreslení vlastní jména a místní jména v cizojazyčných kontextech nebo pro neformální psaní bulharštiny v prostředích, kde azbuka není snadno dostupná. Oficiální použití romanizace bulharskými orgány se nachází například v dokladech totožnosti a v dopravním značení. Existuje několik různých standardů přepisu, z nichž jeden byl vybrán a bulharskými orgány byl zákonem z roku 2009 stanoven jako povinný pro běžné použití.[1][2][3]
Funkce
Různé systémy romanizace se liší s ohledem na 12 z 30 moderních písmen Bulharská abeceda. Zbývajících 18 má konstantní zobrazení ve všech schématech romanizace: а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, з → z, и → i, к → k, л → l , м → m, н → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, ф → f. Rozdíly existují s ohledem na následující:
- písmena zahrnující klouzavý zvuk / j /, kde některé systémy používají latinku
a některé latinku : © → j / y, ю → ju / yu, я → ja / ya; také ь → „/ j / r. - písmena označující palatální / alveolární frikativy a afrikáty. Zde se většinou volí mezi latinskými písmeny s diakritiky, jak se používá v mnoha latinských pravopisech jiných slovanských jazyků, a digraf kombinace, jak se používají v angličtině: ж → ž / zh, ч → č / ch, ш → š / sh, щ → št / ŝ / sht. Cyriliku x lze také vykreslit jako
, nebo a cyrilici ц jako nebo . Vykreslení щ jako <št> nebo je specifické pro bulharštinu a liší se od konvencí pro Východoslovanské jazyky, kde se vykresluje většinou jako <šč> nebo . - dopis ъ, což v bulharštině (na rozdíl od ruštiny, kde se označuje jako „tvrdé znamení“), označuje zvláštní schwa - jako samohláska. Tento zvuk, který se vyskytuje v první slabice názvu země Bulharsko (България), se různě vykresluje jako <ă>, <ŭ>, , , nebo v extrémnějších případech
nebo <ə>. Kromě toho se cyrilice у, která se většinou vykresluje jako latinka , někdy vykresluje jako , aby se odlišila od ъ, například v systému Danchev Romanization a na základě historické etymologie (např. Skutečnost, že cyrilice у byla pocházející z Spojené království ).
Standardy
Bulharské orgány v době překrývání oficiálně přijaly tři různé systémy.
ISO / R 9: 1968
Starší systém v tradici obyčejného slovanského vědecký přepis byl přijat Radou pravopisu a přepisu zeměpisných jmen v Sofii v roce 1972 a následně OSN v roce 1977.[4] Je totožný s kodifikovaným v normě ISO ISO / R 9: 1968. Tento systém používá diakritiku (<č, š, ž>) i
Francouzsky orientovaný
Druhý systém byl a francouzština -orientovaný přepis osobních a místních jmen v dokumentech vydaných bulharským ministerstvem vnitra pro cesty do zahraničí, používaných do roku 1999.[7]
Anglicky orientované digrafické systémy
Systémy založené na radikálně odlišném principu, který se vyhýbá diakritice a je optimalizován pro kompatibilitu s anglickými zvukovými dopisy,[8] se v Bulharsku oficiálně používají od poloviny 90. let. Tyto systémy typicky používají
Danchev
Jeden takový systém byl navržen v Danchev et al Anglický slovník bulharských jmen z roku 1989.[9]
Efektivnější systém
Podobný systém (odlišný od předchozího v zacházení s písmeny) ъ, у, a digrafy ай, ей, ой a уй), nazvaný „Zjednodušený systém“ Ivanov (2003)[8] a Gaidarska (1998),[10] byl přijat v roce 1995[11] pro použití v bulharských místních jménech v Antarktidě ze strany Antarktická místní jména Komise Bulharska.[12] Jiný systém podobným způsobem se liší od antarktického pouze v léčbě ц (
Nový oficiální bulharský systém neumožňuje jednoznačné mapování zpět do azbuky, protože na rozdíl od většiny ostatních systémů nerozlišuje mezi ъ a а (oba vykreslen jako A). Rovněž nerozlišuje mezi hodnotami digrafu
Nový systém pravopisného slovníku
V autoritativním novém ortografickém slovníku bulharského jazyka byla navržena modifikace systému pomocí diakritiky[13] v roce 2002, přičemž ъ bylo vykresleno jako ă místo a. Tento návrh však nebyl přijat pro oficiální použití a nedokázal se prosadit v populární praxi.
Zjednodušený systém s -ia-výjimkou
V roce 2006 zavedly bulharské orgány výjimku z pravidel, která nařídila přepis slov-final -ия as -IA spíše než -iya v křestních jménech a zeměpisných jménech (např Ilia, Maria a Bulharsko, Sofie, Trakia atd.).[14][15][16] V roce 2009 zákon schválený bulharským parlamentem učinil tento systém povinným pro veškeré oficiální použití a některé typy soukromých publikací, čímž se rozšířilo i uplatňování IA-výjimkové pravidlo pro všechny -ия v konečné pozici slova.[1]
Zjednodušený systém byl přijat OSN[17][18] v roce 2012 a podle BGN a PCGN[19][20] v roce 2013.
Podle Arensteina „Mezinárodní kořeny bulharského romanizačního systému narážejí na jádro jednoho z nejvíce zmatených paradoxů romanizace: impuls k předefinování a rozlišení národní identity a zároveň zajištění dostupnosti této identity pro vnější skupiny. Jinými slovy, vštípení nacionalismu smyslem pro internacionalismus. “[3]
Efektivní systém s jednoznačným zpětným mapováním
Ivanov navrhl variantu systému Streamlined umožňujícího jednoznačné mapování zpět do azbuky, Skordev a Dobrev v roce 2010, které se použijí v případech, kdy je zásadní získání původních cyrilských forem.[6] Z tohoto důvodu jsou určitá písmena azbuky a kombinace písmen přepsána takto: ъ → `a, ь →` y, зх → z | h, йа → y | a, йу → y | u, сх → s | h, тс → t | s, тш → t | sh, тщ → t | sht, шт → sh | t, шц → sh | ts, ия (v konečné poloze, pokud IA- platí pravidlo výjimky) → i | a. Standardní forma přepisu daného textu je získána z jednoznačně reverzibilního textu jednoduchým odstraněním dalších symbolů `a |.
jiný
Systémy v podobném duchu jako nový oficiální bulharský systém, i když s rozdíly týkajícími se písmen х, ъ, ь, ю a я, se také používaly v Romanizace ALA-LC schéma Knihovna Kongresu, nyní zaniklý před rokem 2013 Romanizace BGN / PCGN vlády Spojených států a Britů a systém USA z roku 1917 Britská akademie.[21]
The ISO 9 Standard ve své verzi z roku 1995 zavedl další romanizační systém, který pracuje s konzistentním reverzibilním mapováním 1: 1, uchyluje se ke vzácným diacritickým kombinacím, jako je <â, û, ŝ>.
The GOST 7.79-2000 „Pravidla přepisu cyrilice latinkou“ obsahuje jednoznačný a reverzibilní systém přepisu kompatibilní s ASCII pro bulharštinu: © → j, х → x, ц → c nebo cz, ч → ch, ш → sh, щ → sth, ъ → a`, ь → `, ю → yu, я → ya.
Archaické dopisy
Archaická cyrilská písmena ѣ a ѫ, která byla součástí pravopisu bulharštiny před rokem 1945, jsou v ALA různě přepsána jako ⟨i͡e, e⟩, jako ⟨ya, ě⟩ a jako ⟨u̐, ŭǎ⟩ / LC, BGN / PCGN a normy ISO 9.
Srovnávací tabulka
cyrilice | ISO 9 (1995) | Vědecký ISO 9 (1968) | ALA / LC | britský | BGN / PCGN (před rokem 2013) | Danchev[9] | Official Bulgarian (2006); OSN (2012); BGN / PCGN (2013) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Stejná písmena | |||||||
а | A | ||||||
б | b | ||||||
в | proti | ||||||
г | G | ||||||
д | d | ||||||
е | E | ||||||
з | z | ||||||
č | i | ||||||
к | k | ||||||
л | l | ||||||
м | m | ||||||
n | n | ||||||
о | Ó | ||||||
п | str | ||||||
р | r | ||||||
с | s | ||||||
т | t | ||||||
тс | t-s | t ∙ s | |||||
ф | F | ||||||
Fricative / affricate dopisy | |||||||
ж | ž | zh | |||||
ч | C | ch | |||||
ш | š | sh | |||||
щ | ŝ | Svatý | sht | ||||
ц | C | t͡s | ts | ||||
х | h | kh | h | ||||
Písmena zahrnující klouzavý zvuk | |||||||
© | j | ĭ | y | y, i | y | ||
ю | û | ju | i͡u | yu | |||
я | A | ja | IA | ya[22] | |||
ь | ʹ | j | – | ʼ, ' | ʼ | y | |
Samohláska dopisy | |||||||
у | u | ou | u | ||||
ъ | ″ | ǎ | ŭ | u | A[23] | ||
Archaické dopisy | |||||||
ѣ | E | tj | E | e, jo | |||
ѫ | ǎ | u̐ | ū | ŭ | |||
cyrilice | ISO 9 (1995) | Vědecký ISO 9 (1968) | ALA / LC | britský | BGN / PCGN (před rokem 2013) | Danchev[9] | Official Bulgarian (2006); OSN (2012); BGN / PCGN (2013) |
Romanizační vzorek
Bulharská cyrilice | Oficiální přepis | Angličtina |
---|---|---|
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. | Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. | Všichni lidé se rodí svobodní a rovní v důstojnosti a právech. Jsou obdařeni rozumem a svědomím a měli by jednat vůči sobě navzájem v duchu bratrství. |
Personalizované a stylizované psaní
Někteří lidé a společnosti dávají přednost použití nebo uchování personalizovaného pravopisu jejich vlastních jmen v latině. Příkladem jsou politici Ivan Stancioff (místo „Stanchov“) a Simeon Djankov[24] (místo „Dyankov“) a značka piva Kamenitza (namísto Kamenica ). Svobodu používání různých římských přepisů osobních jmen zaručuje čl. 2 odst. 2 nařízení vlády z roku 2010 o vydávání bulharských osobních dokladů.[25]
Neformální psaní
Někdy, zejména v e-mailem nebo textové zprávy, cyrilice není k dispozici a lidé jsou nuceni psát latinkou. Toto často nenásleduje oficiální nebo jakýkoli jiný z výše uvedených standardů, ale spíše je výstřední Bulharská forma text mluvit. Zatímco většina písmen je přímočará, několik může mít různou podobu. Níže uvedené varianty písmen se často zaměňují s některými nebo všemi výše uvedenými normami, často ve stejné zprávě.
Písmeno cyrilice | Latinská varianta | Příklady | Poznámky |
---|---|---|---|
ж | j, zh, z, (zřídka: w) | plaj (плаж, pláž) kozha (кожа, kůže) vezliv (вежлив, zdvořilý) | j - zvuk ж je reprezentován j ve francouzštině, anglický zvuk j je také podobný zh - oficiální přepis z - zkrácená verze zh nebo svlékl verzi ž |
© | i, y, j | iod (©, jód) mayoneza (майонеза, majonéza) Jordan (Йордан, jméno Yordan) | j - zřídka používané, ale zejména ve slovech, která jsou cizí bulharštině a s j latinkou |
ц | C | CareviCa (царевица, Korn) | C téměř výlučně představuje ц navzdory oficiálnímu přepisu cyrilice ts |
ч | 4, kap | 4ovek (човек, člověk) | V bulharštině je číslo 4 chetiri (четири); navíc a snad ještě důležitěji glyf ⟨4⟩ vypadá podobně jako ⟨ч⟩; toto se také používá v Volapuk kódování |
ш | 6, sh, (zřídka: w) | ka6zapnuto (кашон, krabice) | V bulharštině je číslo 6 shest (шест) |
щ | 6t, sht, (zřídka: 7) | sno6ti (снощи, včera v noci / včera) | 6t - kombinace 6 + t reprezentovat zvuk щ 7 - protože v azbuce щ následuje ш, 7 lze použít, jak vyplývá z 6 (ш) |
ъ | a, u, y, 1, (zřídka: @, `) | sAnuva (сънува, sny) BuBulharsko pyzel (пъзел, hádanka) proti1n (вън, mimo) | 1 - číslo může připomínat písmeno ъ. |
ю | u, y, yu, ju, iu | zumbyul (зюмбюл, hyacint) | Jako jednopísmenná dvojhláska písmeno ю má mnoho variací |
я | q, ya, ja, ia | konqk (коняк, koňak) | Jako jednopísmenná dvojhláska písmeno я má mnoho variant, ale nejběžnější je jedno písmeno q |
Neexistuje žádné stanovené pravidlo a lidé často mění kombinace v rámci jedné zprávy, takže „ъ“ může být prezentováno jako „u“, „a“ nebo „y“ třemi sousedními slovy a „щ“ může být „sht „jedním slovem a„ 6t “dalším a„ ю “mohou být stejným slovem napsána odlišně. Naopak „j“ může být použito k vyjádření „й“, „ж“ a dokonce „дж“ v sousedních slovech, zatímco „y“ může být použito pro „ъ“ v jednom slově a pro „й“ v dalším.
Tento neoficiální jazyk e-mailu / SMS se často označuje jako „shlyokavitsa“[26][27][28][29][30][31] Používání latinského bulharského jazyka, i když je v osobní komunikaci všudypřítomné, se v určitých kontextech internetu odsuzuje a mnoho komentářových sekcí webových stránek a internetových fór má pravidla, která stanoví, že příspěvky v latince budou smazány.[32][33][34]
Viz také
- Běloruská abeceda
- Azbuky
- Písmo cyrilice
- Faux Cyrillic
- Řecká abeceda
- Makedonská abeceda
- Černohorská abeceda
- Romanizace běloruštiny
- Romanizace řečtiny
- Romanizace makedonštiny
- Romanizace ruštiny
- Romanizace ukrajinštiny
- Ruská abeceda
- Vědecký přepis cyrilice
- Srbská cyrilice
- Ukrajinská abeceda
Poznámky
- ^ A b Státní věstník č. 19, 13. března 2009. ISSN 0205-0900 (v bulharštině)
- ^ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). str. 159–180. (v italštině)
- ^ A b Arenstein, B. (2018). „Skriptovaná historie: Hebrejská romanizace v meziválečném britském mandátu Palestina“ (PDF). Columbia University. Citováno 19. listopadu 2019.
- ^ UNGEGN Working Group on Romanisation Systems, („Bulharská“ verze 3.0, Březen 2009)
- ^ BDS 1596: 1973 Přepis bulharských slov s latinskými znaky. Web bulharského institutu pro normalizaci (BDS).
- ^ A b C L. Ivanov, D. Skordev a D. Dobrev. Nový národní standard pro romanizaci bulharštiny. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. str. 121-130. ISSN 0205-3217
- ^ Agentura Focus News. 2. února 2008. (v bulharštině)
- ^ A b C L.L. Ivanov, O romanizaci bulharštiny a angličtiny, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, s. 157.
- ^ A b C A. Danchev, M. Holman, E. Dimova a M. Savova. Anglický slovník bulharských jmen: Pravopis a výslovnost. Sofia: Nauka i Izkustvo Publishers, 1989. 288 s.
- ^ M. Gaidarska. Současný stav přepisu bulharských jmen do angličtiny v populární praxi, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, s. 69-84. ISSN 0204-8701
- ^ Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et archives Canada. Ottawa 2006. (ve francouzštině) (Vydání 2019, v angličtině )
- ^ L.L. Ivanov, Toponymické pokyny pro Antarktidu, Antarctic Local-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
- ^ V. Stankov (ed.). Nový pravopisný slovník bulharského jazyka. Bulharská akademie věd. Sofia: Hazel Publishers, 2002. str. 51. ISBN 978-954-8283-61-8
- ^ Předpisy pro vydávání bulharských dokladů totožnosti (změna), Státní věstník č. 83 z roku 2006. ISSN 0205-0900 (v bulharštině)
- ^ Ministerstvo pro místní rozvoj a veřejné práce, Nařízení č. 3 ze dne 26. října 2006 o přepisu bulharských zeměpisných názvů v latince, Státní věstník č. 94, 21. listopadu 2006. ISSN 0205-0900 (v bulharštině)
- ^ Dokument OSN E / CONF.98 / CRP.71. 17. srpna 2007.
- ^ Zpráva o současném stavu systémů romanizace OSN pro zeměpisná jména. Zpracováno pracovní skupinou UNGEGN pro systémy romanizace, únor 2013.
- ^ Romanizační systém v Bulharsku. Desátá konference OSN o standardizaci zeměpisných názvů. New York, 2012.
- ^ Romanizační systém pro bulharštinu: BGN / PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, září 2014.
- ^ Romanizační systém pro bulharštinu: dohoda BGN / PCGN 2013.
- ^ Britská akademie. Přepis slovanštiny: Zpráva Výboru pro přepis slov do ruštiny a dalších slovanských jazyků do angličtiny. Proceedings of the British Academy, Vol. VIII (1917). 20 stran
- ^ kromě word-final -ия (oficiální systém 2006)
- ^ kromě toho slova Bulharsko (Oficiální systém 2006)
- ^ Simeon Djankov bude přednášet na London Business School, Ministerstvo financí (Bulharsko), 10. února 2012. Citováno 2013.
- ^ Nařízení o vydávání bulharských osobních dokladů. Vládní nařízení č. 13 ze dne 8. února 2010.
- ^ , nebo „maymunitsa“ nebo „Metodievitsa“. Forma slova shlyòkavitsa následuje vzor abecedních jmen, například „Kirilitsa“ (cyrilice ), „Glagolitsa“ (Hlaholika ) a „Latinitsa“ (Římské písmo ), ale je také synonymem pro nízkou kvalitu rakia (bg: shlyokavitsa ).
- ^ Myšlenky na azbuku a Šlyokavici (v bulharštině), Dnevnik, 7. února 2013. Citováno 2013.
- ^ Od hlaholiky po Shlyokavitsu (v bulharštině), Blog Ivana Popova, 15. prosince 2011. Citováno března 2013.
- ^ Z iniciativy Shlyokavitsa (v bulharštině), Yovko.net, duben 2004. Citováno března 2013.
- ^ Domovská stránka „Iniciativa Shlyokavitsa“ (v bulharštině), 6lyokavitza.org. Citováno 2013.
- ^ Satirické karikatury - „Ředitelství pro využití Sofie“ - Щ smrtelná postel (6, t: „Jsme tady, tati!“, Щ: „Moje děti ...“), červenec 2011; Abeceda svitek (= "а б в ... ц ч ... ш щ"), květen 2011. Citováno března 2013.
- ^ Chitanka web literatury (v bulharštině), Chitanka.info. Citováno 2013.
- ^ Fórum Ovo (pravidlo 1.a) (v bulharštině), Ovo.bg, 28. srpna 2010. Citováno 2013.
- ^ Pravidla blogu Sheep Place / Bubbalog (v bulharštině). Citováno 2013.
Reference
- Britská norma 2979: 1958„London: British Standards Institution.
- G. Gerych. Přepis cyrilice. Ottawa University, duben 1965. 126 stran.
externí odkazy
- Lingua: Přepis Perl modul a online služba pokrývající různé systémy psaní. Přepis podle několika standardů včetně ISO 9, DIN 1460 a „zjednodušený systém“ pro bulharštinu.
- 2cyr.com - Bezplatná online služba pro přepis z bulharštiny (azbuky) do bulharštiny (latinské písmo). Uživatelé mohou nastavit vlastní osobní preference nahrazování písmen přepisu.
- Slovored.com/transliteration - Další bezplatná online služba pro přepis (používá Zjednodušený systém s -IA výjimka zmíněno výše).