Romanizace barmštiny - Romanization of Burmese
Romanizace z Barmská abeceda je reprezentace Barmský jazyk nebo Barmská jména v latinka.
Oficiální transkripční systémy
MLC romanizace systém (1980) je propagován v Myanmaru. Uvnitř i vně Myanmaru lze použít i několik dalších systémů. Replikace barmských zvuků v latinském písmu je komplikovaná.[Citace je zapotřebí ]
- MLC transkripční systém (MLCTS) Myanmarská jazyková komise je vládou doporučený systém přepisu pro vykreslení barmštiny v latince. Tento systém se používá v mnoha jazykových publikacích týkajících se barmštiny a používá se ve všech publikacích MLC jako primární forma transkripce barmštiny. Je volně založený na široce přijímaném akademickém oboru romanizace Pali „a má určité podobnosti s Kongresovou knihovnou“ Romanizace ALA-LC indexový systém pro barmské publikace. MLCTS přepisuje zvuky ve formální barmštině a je založen na pravopis spíše než fonologie.[1]
- BGN / PCGN romanizace barmštiny (1970) je Romanizace BGN / PCGN přijatý Rada Spojených států pro zeměpisná jména (BGN) a Stálý výbor pro zeměpisná jména pro britské úřední použití (PCGN).
- Romanizace ALA-LC pro barmštinu používá Knihovna Kongresu pro katalogizaci barmských jazykových fondů.[2]
Akademické a jazykové transkripční systémy
Akademické a jazykové transkripční systémy zahrnují:
- Mendelsonův systém: tj. E. Michael Mendelson (1975)[3]
- Systém Cornyn-Roop: tj. William S. Cornyn D. Haigh Roop Počínaje barmštinou (1968)[4]
- John Okell Průvodce romanizací barmských (2002) - konvenční transkripce s akcentovanými tóny.[5]
- Minn Latt Pražská metoda romanizace barmských (1958) - metoda byla vytvořena, protože autor učil barmštinu na Karlově univerzitě v Praze. Metoda je založena na systému Williama Cornyna (1944).[6]
Osobní jména
Bylo navrženo několik hovorových transkripčních systémů, ale žádný z nich není drtivě preferován před ostatními. Přepis barmštiny není standardizován, jak je vidět v různých anglických přepisech barmských jmen. Například barmské osobní jméno jako ဝင်း ([wɪɪɴ]) mohou být různě romanized jako Win, Winn, Wyn nebo Wynn, while ခိုင် ([kʰàɪɴ]) mohou být romanized jako Khaing, Khine nebo Khain.
Reference
- ^ J. Okell Průvodce romanizací barmštiny 2002- Strana 7 „3. PŘEHLED TŘI METOD ROMANIZACE 3.l Transliterace Barmánci používají pro psaní svého jazyka skript, který se také používá pro Paliho, a protože existuje přijatý romanizační systém pro Pali lze použít ... "
- ^ Kongresová knihovna pro romanizaci barmských lidí
- ^ John P. Ferguson Eseje o Barmě 1981 Strana 77 „4 Romanizace barmštiny v tomto článku sleduje Mendelsonův systém v případech běžně používaných termínů, přičemž v závorkách je uvedena romanizace založená na modifikaci systému Cornyn-Roop (podrobnosti viz Ferguson 1975, ...“)
- ^ Bardwell L. Smith Náboženství a legitimace moci v Thajsku, Laosu a Barmě - strana 83 "Mendelson (1975). Pro ty, kteří jsou vyškoleni v americkém systému, budou barmská slova romanizována také na základ doslovného (na rozdíl od sluchového) přepisu písemné barmštiny podle Cornyna a Roopa. “
- ^ V. I. Braginskiĭ Klasické civilizace jihovýchodní Asie: Anthology University of London. Škola orientálních a afrických studií - 2002 Strana 57 „... barmština je v tomto článku romanizovaná podle systému„ konvenční transkripce s akcentovanými tóny “Johna Okella“
- ^ Minn Latt. Pražská metoda romanizace barmských. v Archiv orientální: časopis Československého orientálního ústavu v Praze, 26, 1958, str. 145-167. ProQuest 1304093578