GOST 7.79-2000 - GOST 7.79-2000
GOST 7.79-2000 (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом) je standard pro transliterisation z azbuky do latinské abecedy pro použití na internetu, pro mluvčí jazyků, které jsou obvykle psané azbukou, ale kteří nemají přístup ke klávesnici cyrilice. To vstoupilo v platnost 01. 07. 2002.[1]
GOST 7.79-2000 obsahuje dvě přepisové tabulky.
- Systém A
- jeden znak cyrilice na jeden znak latinky, některé s diakritikou - shodné s ISO 9: 1995
- Systém B
- jeden znak cyrilice na jeden nebo více znaků latinky bez kombinace diakritiky. Písmena se odlišují mezerou, která je pro online použití ASCII závažný přízvuk (tj.), Ale při použití na moskevských ulicích mohou být místo toho tradiční prvočísla (tj. ʹ), podle toho, kdo značku vytiskl.
Systém GOST 7.79 B
cyrilice | římský | Poznámka | ||
---|---|---|---|---|
А | а | A | A | |
Б | б | B | b | |
В | в | PROTI | proti | |
Г | г | G | G | |
Ѓ / Ґ | ѓ / ґ | G` | g` | ѓ v makedonštině, ґ v ukrajinštině |
Д | д | D | d | |
Е | е | E | E | |
Ё | ё | Jo | jo | v ruštině a běloruštině |
Є | є | Vy | vy | v ukrajinštině |
Ж | ж | Zh | zh | |
З | з | Z | z | |
S | ѕ | Z` | z` | v makedonštině |
И | č | Já, Y` | já, y` | ne v běloruštině, y` pro ukrajinštinu |
Й / Ј | © / ј | J | j | ј v makedonštině |
І | і | Já, já | já, já` | já` pouze před samohláskami pro starou ruštinu a starou bulharštinu |
Ї | ї | Yi | yi | v ukrajinštině |
К | к | K. | k | |
Ќ | ќ | K` | k` | v makedonštině |
Л | л | L | l | |
Љ | љ | L` | já | v makedonštině |
М | м | M | m | |
Н | n | N | n | |
Њ | њ | N` | n` | v makedonštině |
О | о | Ó | о | |
П | п | P | str | |
Р | р | R | r | |
С | с | S | s | |
Т | т | T | t | |
У | у | U | u | |
Ў | ў | U` | u` | v běloruštině |
Ф | ф | F | F | |
Х | х | X | X | |
Ц | ц | ČR, Č | cz, с | C před i, e, y, j |
Ч | ч | Ch | ch | |
Џ | џ | Dh | dh | v makedonštině |
Ш | ш | Sh | sh | |
Щ | щ | Pst, pšt | pššššš | psst pro ruštinu a ukrajinštinu, sht pro bulharštinu |
Ъ | ъ | A` | a`, ` | `` pro ruštinu, a` pro bulharštinu |
Ы | ы | Y` | y` | v ruštině a běloruštině |
Ь | ь | ` | vážný přízvuk | |
Э | э | E` | e` | v ruštině a běloruštině |
Ю | ю | Yu | yu | ne v makedonštině |
Я | я | Ya | уа | ne v makedonštině |
ʼ | ' | apostrof | ||
Ѣ | ѣ | Vy | уе | ve staré ruštině a staré bulharštině |
Ѳ | ѳ | Fh | fh | ve staré ruštině a staré bulharštině |
Ѵ | ѵ | Yh | jo | ve staré ruštině a staré bulharštině |
Ѫ | ѫ | O` | о` | ve starém bulharštině |
Zdá se, že tato norma (systém B) byla v roce 2014 použita k přepisu názvů ulic na značení ulic v Moskvě; jeho neobvyklý vzhled a neintuitivní zvukové hodnoty vedly ke kritice v médiích.[2]
Národní adopce
Doslovně přeložený text ISO 9 je přijat jako mezistátní norma v níže uvedených zemích (národní označení je uvedeno v závorkách). V praxi se však používají i jiná transkripční schémata.
Rusko (GOST 7.79)
Arménie (GOST 7.79)
Ázerbajdžán (GOST 7.79)
Bělorusko (GOST 7.79–2000, přijato 1. 3. 2003)[3]
Kazachstán (GOST 7.79)
Kyrgyzstán (GOST 7.79)
Tádžikistán (GOST 7.79)
Turkmenistán (GOST 7.79)
Uzbekistán (GOST 7.79)
Reference
- ^ „ГОСТ 7.79-2000, скачать ГОСТ 7.79-2000“. gostexpert.ru.
- ^ Москва готовится к оккупации, иначе происходящее не объяснить („Moskva se připravuje na okupaci - jinak si člověk nedokáže vysvětlit, co se děje“)
- ^ „Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), действующих в Респул (Sistema standartov po informacii, bibliotečnomu i izdatel'skomu delu (SIBID), dejstvuûŝih v Respublike Belarus ')