Romanizace Khmerů - Romanization of Khmer
Khmerská romanizace Odkazuje na romanizace z Khmer (Kambodžský) jazyk, tj. Reprezentace tohoto jazyka pomocí písmen Latinská (římská) abeceda. To se nejčastěji děje s Khmery vlastní jména jako jsou jména lidí a zeměpisná jména, jako v a místopisný seznam.
Romanizační systémy pro Khmery
Kambodžské zeměpisné názvy jsou často romanized s a přepis systému, kde jsou zastoupení v Khmer skript jsou pravidelně mapovány na reprezentace v latince (někdy s některými dalšími diakritiky ). Výsledky ne vždy odrážejí standardní výslovnost Khmerů, protože se nevyzývá zvláštní zacházení s nevyslovenými písmeny a nepravidelnými výslovnostmi, i když se často berou v úvahu dva registry Khmerových samohlásek.
Když transkripce je použito, slova se romanizují na základě jejich výslovnosti. Výslovnost Khmerů se však může lišit podle mluvčího a regionu. Římský přepis Khmerů se často provádí ad hoc na Internetová fóra a konverzační místnosti, výsledky jsou někdy označovány jako Khmenglish nebo Khmerlish. Tyto ad hoc romanizace jsou obvykle založeny na Anglické výslovnosti písmen, i když mohou být také ovlivněna Khmerovým pravopisem (jako při použití s spíše než h představovat finále aspirovat ).
Protože některé zvuky mohou být v khmerském pravopisu zastoupeny více než jedním symbolem, není obecně možné obnovit původní khmerský pravopis z římského přepisu založeného na výslovnosti. Dokonce ani systémy přepisu často nezachovávají všechny rozdíly provedené v khmerském písmu.
Níže jsou uvedeny některé z běžněji používaných romanizačních systémů pro Khmery. Úplné podrobnosti o různých systémech naleznete v odkazech uvedených v Externí odkazy sekce.
UNGEGN
Khmerský romanizační program zveřejněný Skupina odborníků OSN pro zeměpisná jména je založen na systému BGN / PCGN, který je popsán níže. Používá se pro kambodžské zeměpisné názvy v některých nedávných mapách a místopisných listech, ačkoli v zemi se od roku 1995 začal používat upravený systém geografického oddělení (viz níže).[1] Korespondence v systému UNGEGN jsou podrobně popsány v Khmerská abeceda článek.
Geografické oddělení
Geografické oddělení kambodžského ministerstva pozemkového hospodářství a územního plánování vyvinulo upravenou verzi systému UNGEGN,[2] původně předložen v roce 1995 a použit ve druhém vydání Kambodžského věstníku v roce 1996. Další úpravy byly provedeny v roce 1997 a systém se v Kambodži nadále používá.[1]
Hlavní změnou provedenou v tomto systému ve srovnání se systémem UNGEGN je to diakritiky na samohláskách jsou vynechány. Některé samohlásky jsou také znázorněny pomocí různých kombinací písmen.
BGN / PCGN
Systém používaný Rada Spojených států pro zeměpisná jména a Stálý výbor pro zeměpisná jména pro britské úřední použití, publikováno v roce 1972. Vychází z upraveného roku 1959 Servis Géographique Khmer (SGK) systém.[3]
Tabulky Romanization ALA-LC
Tento systém (nazývaný také Transliteration System for Khmer Script), z Americká knihovnická asociace a Knihovna Kongresu,[4] romanizuje khmerská slova pomocí původních indických hodnot khmerských písmen, která se zcela liší od jejich moderních hodnot. To může zakrýt moderní výslovnost Khmerů, ale systém má výhodu relativní jednoduchosti a usnadňuje etmylogickou rekonstrukci Sanskrt a Pali výpůjčky, jejichž výslovnost se může v moderních Khmerech lišit. Systém je modifikací toho, který navrhuje Lewitz (1969) a byl vyvinut Franklinem Huffmanem z Cornell University a Edwinem Bonsackem z Library of Congress pro katalogizace knihoven publikací v Khmeru.
Přepis mezinárodní fonetické abecedy
Různí autoři použili systémy založené na Mezinárodní fonetická abeceda (IPA) přepsat Khmer. Jeden takový systém je používán v knihách Franklina E. Huffmana a dalších;[5] novější schéma je použito v učebnici J.M.Filippiho z roku 2004 Khmer každý den nebo Khmer au quotidien.[6] Tyto systémy se v určitých ohledech liší: například Huffman používá zdvojnásobení samohláskových symbolů k označení dlouhých samohlásek, zatímco Filippi používá IPA trojúhelníkový dvojtečka symbol délky samohlásky.
Reference
- ^ A b Zpráva o současném stavu systémů Romanisation OSN pro zeměpisná jména - Khmer, UNGEGN Working Group on Romanisation Systems, září 2013 (odkaz z Web WGRS ).
- ^ Zeměpisná jména Kambodžského království, předložený Kambodžou na 8. konferenci OSN o standardizaci zeměpisných názvů, 2002 (také dodatek s opravami ).
- ^ Romanization System for Khmer (Cambodian) Systém BGN / PCGN 1972.
- ^ Tabulky Romanization ALA-LC, Khmer, rev. 2012.
- ^ Například Franklin E. Huffman, Kambodžský systém psaní a začátek Reader s cvičeními a glosářem, Adam Wood, 1970 (PDF ke stažení ).
- ^ Jean Michel Filippi, Khmer každý den, Funan, Phnom Penh, 2004. Francouzské vydání: Filippi et al., Khmer au quotidien, Librairie You-Feng, 2008.
Externí odkazy na romanizační tabulky
- UNGEGN (PDF - 166 kB)
- Geografické oddělení (PDF)
- ALA-LC (PDF - 1 064 kB)
- BGN / PCGN (PDF - 334,49 kB)