Pangur Bán - Pangur Bán

Stránka Reichenau Primer na kterých Pangur Bán je psáno

"Pangur Bán" je Starý irský báseň, psaná o 9. století v nebo blízko Opatství Reichenau podle Irský mnich o jeho kočce. Pangur Bán„White Pangur“ je jméno kočky, Pangur což znamená „a plnější '. Ačkoli báseň je anonymní, nese podobnost s poezií Sedulius Scottus, což vyvolalo spekulace, že je autorem.[1] V osmi verších po čtyřech řádcích autor porovnává šťastný lov kočky s jeho vlastními vědeckými snahami.

Báseň je zachována v Reichenau Primer (Stift St. Paul Cod. 86b / 1 fol 1v) a nyní držen v Opatství svatého Pavla v Lavanttal.

Pozadí

Báseň se nachází pouze v jednom textu, v Reichenauer Schulheft nebo Reichenau Primer. Primer se zdá být notebookem irského mnicha se sídlem v opatství Reichenau. Obsah základního nátěru je různorodý, obsahuje také poznámky z komentáře Aeneid, některé hymny, krátký glosář řeckých slov, některé řecké skloňování, poznámky o biblických místech, traktát o povaze andělů a některé astronomie “.[2]

Báseň

Původní stará irská verze[3]

Messe ocus Pangur Bán,
cechtar nathar fria saindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im saincheirdd

Caraim-se fos, ferr cach clú,
oc mu lebrán léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán,
bál se cesin a maccdán.

Ó ru · biam - scél cen scís -
innar tegdais ar n-óendís,
táithiunn - díchríchide clius -
ní fris tarddam ar n-áthius.

Gnáth-húaraib ar gressaib gal
glenaid luch inna lín-sam;
os mé, du · fuit im lin chéin
dlouhý n-doraid cu n-dronchéill.

Fúachid-sem fri frega fál
rosc anglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis,

Fáelid-sem cu n-déne dul
ahoj · n-glen luch inna gérchrub;
ahoj · tucu cheist n-doraid n-dil,
os mé chene am fáelid.

Cía beimmi amin nach ré,
ní · derban cách ar chéle.
Maith la cechtar nár a dán,
subaigthius a óenurán.

Hé fesin jako choimsid dáu
v muid du · n-gní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
pro mu mud céin am messe.


Přeložil z irštiny Robin Flower:

'Učenec a jeho kočka, Pangur Bán '

Já a Pangur zakážeme svou kočku,
'Je to jako úkol, na kterém jsme:
Lov myší je jeho potěšením,
Lov slova sedím celou noc.

Lepší než chvála mužů
'Je třeba sedět s knihou a perem;
Pangur mi nenese žádnou špatnou vůli,
I on prosazuje svou jednoduchou dovednost.

'Je to veselý úkol vidět
Jak jsme rádi,
Když jsme doma, sedíme a najdeme
Zábava pro naši mysl.

Myš často zabloudí
Cestou hrdiny Pangura;
Často se moje bystrá myšlenka projevila
Má význam v jeho síti.

'Proti zdi nastaví své oko
Plný a divoký, ostrý a mazaný;
'Získejte zeď poznání I
Všechny moje malé moudrosti zkuste.

Když myš skočí ze svého doupěte,
Ó, jak je tedy Pangur rád!
Ó jakou radost prokazuji
Když vyřeším pochybnosti, které miluji!

Takže v míru náš úkol plujeme,
Pangur Ban, moje kočka a já;
V našem umění nacházíme naši blaženost,
Já mám svoji a on svou.

Cvičení, které každý den udělal
Pangur dokonalý ve svém oboru;
Mám moudrost dnem i nocí
Měnící temnotu ve světlo.

Anglický překlad W. H. Auden:

Pangur, bílý Pangur, jak jsme šťastní
Sám spolu, učenec a kočka
Každý má každý den svou vlastní práci;
Pro vás je to lov, pro mě studium.
Tvé zářící oko sleduje zeď;
Moje slabé oko je upřeno na knihu.
Radujete se, když vaše drápy zachycují myš;
Raduji se, když moje mysl pochopí problém.
Potěšen svým vlastním uměním, nebrání tomu druhému;
Žijeme tedy stále bez nudy a závisti.

Moderní využití

A kritické vydání básně byla publikována v roce 1903 autorem Whitley Stokes a John Strachan ve druhém svazku Tezaurus Palaeohibernicus.[4] Mezi moderními autory, kteří báseň přeložili, jsou Robin Flower, W. H. Auden, Seamus Heaney, Paul Muldoon a Eavan Boland. V Audenově překladu byla báseň nastavena Samuel Barber jako osmý z jeho deseti Pustovnické písně (1952–53).

Fay Sampson napsal řadu knih založených na básni. Sledují dobrodružství Pangura Bána, jeho přítele, mnicha Nialla a Finnglas, velšské princezny.

V animovaném filmu z roku 2009 Tajemství Kells, která je silně inspirována irskou mytologií, je jednou z vedlejších postav bílá kočka jménem Pangur Bán, která přijíždí ve společnosti mnicha. Parafráze na báseň v moderní irštině je přečtena během zápočtu hercem a irským mluvčím, Mick Lally.[5]

Irština zpěvák Pádraigín Ní Uallacháin nahrála báseň na svém studiovém albu z roku 2011 Písně písaře, obsahující jak původní text, tak překlad laureát Nobelovy ceny Seamus Heaney.

V roce 2016 Jo Ellen Bogart a Sydney Smith vydal obrázkovou knihu s názvem Bílá kočka a mnich na základě básně.[6]

Holandská kapela Větvičky a motouzy použité části básně v jejich písni Messe ocus Pangur Bán. [7]

Viz také

Poznámky

  1. ^ Greene a O'Connor, 1967
  2. ^ Toner (2007), s. 1-2
  3. ^ „Irish - Pangur Bán“. Oddělení anglosaské norštiny a keltštiny. Univerzita v Cambridge. Citováno 28. února 2020.
  4. ^ Stokes a Strachan, 1904, s. 293–294
  5. ^ https://www.imdb.com/title/tt0485601/trivia?tab=cz&ref_=tt_trv_cc
  6. ^ Kilidatis, Rosemary. "Bílá kočka a mnich". Cech dětských spisovatelů.
  7. ^ https://open.spotify.com/track/4xetKrJa5OyBIipInltAkL?si=A7KQMdmFQpGbcVJQqP9WXg

Reference

  • Greene, David; Frank O'Connor (1967). Zlatá pokladnice irské poezie, 600–1200 n. L. Londýn: Macmillan. Přetištěno 1990, Dingle: Brandon. ISBN  0-86322-113-0.
  • Stokes, Whitley; John Strachan (1904). Tezaurus Palaeohibernicus: Sbírka staroírských lesků, scholie, prózy a poezie. II. Cambridge University Press.
  • Toner, Greg (2007). "'Messe agus Pangur Bán ': Struktura a kosmologie ". Kambrijská středověká keltská studia. 57 (Léto): 1–22.
  • Tristram, Hildegard L. C. (1999). „Die irischen Gedichte im Reichenauer Schulheft“. V Peter Anreiter; Erzsebet Jerem (eds.). Studia Celtica et Indogermanica: Festschrift für Wolfgang Meid zum 70. Geburtstag. Budapešť: Archaeolingua. 503–29. ISBN  963-8046-28-7.

externí odkazy