Karlamagnús sága - Karlamagnús saga

The Karlamagnús sága, Karlamagnussaga nebo Karlamagnus-sága ("sága z Karel Veliký „) bylo koncem třináctého století Severské kompilace a adaptace prózy, vyrobené pro Haakon V Norska, z Stará francouzština chansons de geste z Záležitost Francie jednání s Charlemagne a jeho paladins.[1] V některých případech Karlamagnús sága zůstává jediným zdrojem pro jinak ztracené starofrancouzské eposy.[2]

Deset větví

Obrovská práce je rozdělena do 10 kapitol, neboli větví, takto:[3][4]

  • I. „Karlamagnus“ (Upphaf Karlamagnús)
    Nebo „Charlemagne's Early Life“, strávená zpráva o Charlemagne a jeho rytířích. Zahrnuje verzi příběhu o zloději Umyvadlo, který ve francouzštině nepřežil.[5]
  • II. „Lady Olif and Landres her Son“ (Af frú Ólif og Landrés syni hennar)
    Na základě anglické verze (ztracených Dame Olive et Landri), podle autora; je to adaptace francouzského šansonu de geste Doon de la Roche[6] dílo známé také ve středověkém Španělsku pod názvem Historia de Enrique, Fi de Oliva;[7]
  • III. „Oddgeir Dane“ (Af Oddgeiri Dansks)
    Adaptace La Chevalerie Ogier de Danemarche, líčí využití Ogier Dane;
  • IV. „Král Agulandus“ (Af Agulando konungi & Ferakuts þáttur)
    Zdaleka nejdelší větev, zaznamenávající bitvu Karla Velikého a Rolanda s Agulandem (Agolant ), jeho syn Jamund a obr Ferragut, pokouší se spojit účty z Historia Caroli Magni a verze Chanson d'Aspremont;
  • V. „Gvitalin Saský“ (Af Gvitalín Saxa)
    Zpráva o kampani proti Sasům související s Jean Bodel je Chanson de Saisnes;
  • VI. "Otuel" (Af Otúel)
    Verze francouzské básně Chanson d'Otinel;
  • VII. „Cesta do Jeruzaléma“ (Af Jórsalaferð)
    „Velmi blízký překlad“ identifikovaného anglo-normanského rukopisu Le Pèlerinage de Charlemagne;
  • VIII. „Bitva o Runzival“ (Af Runzival Bardaga)
    Verze Píseň Rolanda textově blízký (i když s několika významnými rozdíly) rukopisu z Oxfordu;
  • IX. „William krátký nos“ (Af Vilhjálmi korneis)
    Ztvárnění Moniage Guillaume z Guillaume d'Orange cyklus;
  • X. „Zázraky a znamení“ (Hm kraftaverk og jartegnir)
    Nebo „Smrt Karla Velikého.“ Na základě účtu v Vincent de Beauvais Je Speculum historiale.

Překlady

Moderní anglický překlad díla, ve třech svazcích, byl dokončen Constance B. Hieatt, s bohatými poznámkami a rejstříkem.

Sága byla přeložena do švédského verše ve čtrnáctém století jako Karl Magnus.[8] Rovněž byl vydán zkrácený překlad do dánštiny jako Karl Magnus Krønike, s nejranějším rukopisem z roku 1480, následovaným tištěnými verzemi.[9]

Roland og Magnus kongen je jedinou norskou baladou, která byla složena ze ságy, založené na větvi VIII.[10]

Viz také

Reference

  • Hieatt, Constance B., trans., Sága Karlamagnús: Sága Karla Velikého a jeho hrdinové. Toronto: Papežský institut středověkých studií, 1975/1975/1980.
    • sv. 1 ISBN  0-88844-262-9 (1975) - Kms 1 ~ 3
    • sv. 2 ISBN  0-88844-266-1 (1975) - Kms 4
    • sv. 3 ISBN  0-88844-274-2 (1980) - Kms 5 až 10
  • Holmes, Jr., Urban Tigner [U.T.]. Historie staré francouzské literatury od počátků do roku 1300. New York: F.S. Crofts, 1938.
  • Crosland, Jessie. Stará francouzská epopej. New York: Haskell House, 1951.

Poznámky

  1. ^ Holmes, 85.
  2. ^ Crosland, 268.
  3. ^ Hieatt (1975), I, 15–18
  4. ^ Crosland, 268-9.
  5. ^ Domovy, 85.
  6. ^ Paul Meyer & Gédéon Huet, eds. Doon de la Roche, Paříž: Champion, 1921
  7. ^ J. M. Fradejas Rueda, „Historia de Enrique, Fi de Oliva. Análisis de un relato caballeresco del siglo XIV. London: Department of Hispanic Studies - Queen Mary College - University of London, 2003
  8. ^ Massimiliano Bampi, „Chvála kopie: Karl Magnus ve Švédsku z 15. století“, v Lärdomber oc skämptan: Středověká švédská literatura přehodnocena, ed, Massimiliano Bampi a Fulvio Ferrari, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, serie 3: Smärre texter och undersökningar 5 (Uppsala: Svenska fornskriftsällskapet, 2008).
  9. ^ Hieatt (1975), I, 24
  10. ^ Eyvind Fjeld Halvorsen (1959), Skandinávská verze Chanson de Roland, 51

externí odkazy