Institut pro překlad Bible - Institute for Bible Translation
The Institut pro překlad Bible (IBT) byla založena v roce Stockholm, Švédsko v roce 1973 Bosenské -chorvatský básník Borislav Arapović jejím hlavním úkolem je vydávat Bible nejen pro „neslovanské národy ve slovanských zemích“ Překlady Bible do ruských jazyků ale také Středoasijské jazyky.
Osmdesát pět milionů lidí v neslovanských etnických skupinách žijících v bývalém Sovětském svazu - nyní SNS, počítaje v to Rusko —Představuje obrovskou rozmanitost jazyků (nejméně 130 různých jazyků) a náboženství (islám, Buddhismus a šamanismus ). Ústav pro překlad Bible je také součástí Fórum biblických agentur mezinárodní.
Historie IBT
70. léta: Dotisky překladů z 19. století
Zpočátku IBT také znovu publikoval verze 19. století BFBS, které vypadly z tisku, jako například Žalmy v Jakutě (1897, dotisk IBT 1975).[1]
80. léta: nový překladový program
Kancelář IBT v Helsinki byla otevřena v roce 1983. Koordinuje překladatelské projekty ve 12 finsko-ugrických jazycích, kterými se mluví v Rusku. V roce 1988 IBT dodala 150 000 kopií Lopukhin Bible zdarma pravoslavnému patriarchátu. V té době a dřívější dodávce 100 000 výtisků se téměř zdvojnásobil počet Biblí v oběhu v SSSR.[2]
90. léta: registrace v Moskvě
Od roku 1995 IBT Rusko / SNS (ruština: Институт перевода Библии) byl zaregistrován v Moskva. Zaměstnanci jsou z různých křesťanských denominací. Současným ředitelem je Dr. Vitaly Voinov. Kancelář IBT v Moskvě koordinuje práci 65 překladatelských týmů, jejichž členové mohou žít v různých oblastech nebo dokonce v různých zemích. Zajišťuje pro ně školení a pořádá semináře a konference. Jsou tam připraveny biblické texty k tisku. Institut také produkuje knihy Písma pro děti, biblické referenční práce a jazykové výzkumné materiály. IBT v Rusku / SNS spolupracuje s církvemi a náboženskými organizacemi všech křesťanských denominací, národními biblickými společnostmi, vědeckými (akademickými) institucemi a státními orgány.
Překladové programy
IBT je členem Fórum biblických agentur mezinárodní. V některých překladatelských projektech institut spolupracuje s dalšími mezinárodními biblickými agenturami, jako je například United Bible Societies, SIL /Wycliffe Bible Translators a Pioneer Bible Translators.
Cílem IBT je produkovat přesné a věrné překlady, které odhalují biblické poselství moderním čtenářům. IBT dosud překládala a publikovala Bibli nebo její části ve více než 80 jazycích, včetně 5 (tádžických, gruzínských, tuvinských, čečenských a udmurtských) úplných Biblí a 31 nových zákonů. Dětská Bible IBT byla vydána ve 38 jazycích.
Jazyky
Mezi jazyky, ve kterých IBT funguje, patří:
- Ibero-bělošský: Abaza, Abcházi, Avar, Adygei, Agul, Andi, Bezhta, Čečenec, Dargine, Gruzínský, Kabardian, Lak, Lezgi, Rutul, Tabassaran, Tsakhur, Tsez
- Íránská jazyková skupina: Baluchi, Digore, kurdština (Kurmanji),[3] Osetie, Rushani, Shughni, Tádžické, Tat, Wakhi, Yasgulyam,
- Izoluje: Ket, Nivkh, Yukagir,
- mongolský: Burjat, Kalmyku,
- Manchu-Tungus: Nanai, Dokonce, Evenki
- Paleoasijský: Chukchi, Itelmen, Koryak
- Samojedic: Enets, Něneci,[4] Nganassan, Selkup
- Čínsko-tibetský: Dungan
- Turkic: Altaj, Ázerbájdžán, Balkar, Bashkir, Krymský tatar, Chuvash, Dolgan, Gagauzi, Karachai, Kazašský, Khakas, Kumyk, Kyrgyzština, Nogai, Shor, Tatar, Turkmenština, Tuvin, Uzbek, Jakut
Reference
- ^ Stephen K. Batalden, Kathleen Cann, John Dean Výsev slova: kulturní dopad Britské a zahraniční biblické společnosti 2004 strana 221 „Vydání vyšlo v roce 1898 v Kazani v nákladu 3000 výtisků. Alespoň jeden dotisk byl vyroben v roce 1975, kdy se souhlasem BFBS vydal Institut pro překlad bible (IBT) rok 2000“
- ^ Náboženství v komunistických zemích Svazky 16-17 Centrum pro studium náboženství a komunismu - 1988 „Větší kontroverze byla způsobena prodejem kopií Lopukhin Bible. Tuto dodávali moskevskému patriarchátu zcela zdarma skandinávští křesťané a Stockholmský institut pro překlad Bible (IBT). V březnu 1988 informoval leningradský samizdatový časopis Nevsky dukhovny vestnik (Nevsky Spiritual Herald), že ... “
- ^ Folia orientalia Svazek 39 Polska Akademia Nauk. Komisja Orientalistyczna - 2003 „Překlad má název Mkini a byl vydán v roce 2000 Institutem pro překlad bible se sídlem ve Stockholmu a Moskvě, dále jen: NT (IBT).“
- ^ Mathijs Pelkmans Konverze po socialismu: rozvraty, modernismy a technologie víry v bývalém Sovětském svazu Journal of Church and State. Srpna 2010 Strana 80 „Teprve v roce 2004 byla první část Bible, Lukášovo evangelium, přeložena do Nenetsu Maria Barmich, lingvistkou z Nenets. Překlad zadal Institut pro překlad Bible (IBT) ve Stockholmu (viz Barmich 2004 ). “