Překlady Bible do ruských jazyků - Bible translations into the languages of Russia
Rusko tradičně používalo Staroslověnština jazyk a Slovanská bible a v moderní době Překlady Bible do ruštiny. Menšinové jazyky Ruska mají obvykle mnohem novější historii, mnoho z nich bylo objednáno nebo aktualizováno Institut pro překlad Bible.
Překlady Bible do jazyka jazyky Ruska zahrnout:
Avar
Bible se překládá do Avarský jazyk (Severní bělošský ) Kavkazu Institut pro překlad Bible. První část v Avaru, John, byla vydána v roce 1979, Mark následoval v roce 1996, Luke and Acts v roce 2000, Přísloví v roce 2005, kompletní Nový zákon v září 2008 a Genesis v roce 2011.[1][2] Práce na Starém zákoně pokračují.
Ázerbájdžánština
Bashkir
N. Bobnikrov dohlížel na překlad čtyř evangelií do Bashkir. Toto bylo publikováno Britskou a zahraniční biblickou společností v roce 1902. Institut pro překlad Bible v současné době pracuje na novém překladu. Nový zákon je téměř připraven k vydání.
Překlad | John 3:16 |
---|---|
BFBS 1902 | Анын ӧсӧн Хоӟай донйаны шул тикте йаратты, ул ӱӟене йангыӟ тыуган Улын, Ага эшӓнеӱсе ѓӓр-кем ѓа лѓк |
Běloruský
Burjat
Chuvash
Nový překlad do Čuvašský jazyk byl zahájen Ruská biblická společnost v 90. letech koordinovala překlady Nového zákona prováděné baptistickými církvemi a překlady Starého zákona prováděné ruskou pravoslavnou církví.[3] Hotový překlad Bible byl zveřejněn v roce 2009.[4]
Překlad | John (Иоанн) 3:16 |
---|---|
Britská a zahraniční biblická společnost, 1911 | Турӑ Тӗнҕене пит йуратнӑ: Хӑйӗн пертен пӗр ывӑлне те панӑ: Ӑна ӗненекенсем пӗри те ан пӗтҕӗр, ӗмӗрлӗн мӗрлӗн |
IBT, 2009 | Тӗнчене питӗ юратнӑран Турӑ Хӑйӗн пӗртен-пӗр Тӑван Ывӑлне панӑ. Ҫакна Вӑл ӗненекенӗсем пӗри те ан пӗтчӗр тесе, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫлӑ пулччӑр тесе тунӑ. |
Krymský tatar
Část Bible byla poprvé zveřejněna v Krymský tatar Britská a zahraniční biblická společnost před rokem 1912. Institut pro překlad Bible přeložil Bibli do moderní krymské tatarštiny. Jonah vyšel v roce 1978, Matthew v roce 1985, Lukáš, Jan, Skutky a Jakub v roce 1996, Matthew znovu v roce 2006, Přísloví a Kazatel v roce 2007, čtyři evangelia a Skutky v roce 2008, Genesis, Exodus a Deuteronomium v roce 2009 a Žalmy v roce 2011 .
Překlad | John (Юхан) 3:16 |
---|---|
BFBS (před rokem 1912) | زيرا اللە دنيايى شوياە سوديكە كندو بريجل اوغين ويردى تاكە ھر آڭا اينانان ھلاڪ اولميا امّا ابدى اي ەام |
IBT 2008 | Нки Алла дюньяны ойле севди ки, Озюнинъ бирден-бир огълуны берди, Онъа инангъан эр бир адам гъа |
Gagauz
Institut pro překlad Bible překládá Bibli do jazyka Jazyk Gagauz.
Překlad | John (Ian) 3:16 |
---|---|
IBT, 2006 | Zerä Allah ölä pek sevdi bu dünneyi, ani verdi biricik Oolunu, ki herkezi, kim inanacek Ona, kaybelmesin, ama diveç yaşasın. |
Kalmyk Oirat
Koryak
První část Bible v Korejský jazyk (Chukotko-Kamchatkan rodina), výběr od Luka, publikoval Institut pro překlad Bible v roce 1995. Poté následovalo celé evangelium v roce 2005 a prvních 17 veršů Jana v roce 2008.
Komi
První plná Bible v Jazyk Komi byla vydána v roce 1823 v Petrohradu Ruská biblická společnost. Tam byl také vydání Bible z roku 1885 a překlad Nového zákona z 70. a 80. let. Ačkoli tato tři vydání vyvolala stížnosti, vydal Ústav pro překlad Bible v roce 2008 moderní překlad Bible.[5]
Kryashen
Nikolay Ilminsky, ruský pravoslavný kněz a misionář, byl první, kdo velmi propagoval překlady Bible do menšinových jazyků Ruské říše, včetně tatarského dialektu pokřesťanštěných Tatarů, zvaného Kryashens. On a jeho kolegové překládali a vydávali evangelia (1891), žaltář (1892) a epištoly (1907), ačkoli celý překlad nebyl dokončen. Na rozdíl od dialektu muslimských Tatarů, kteří tehdy používali arabské skripty, dialekt (jazyk) Kryashen používal a stále používá vlastní verzi cyrilice, která se mírně liší od moderní standardní (kazanské) tatarské abecedy a také má drobné zvláštnosti ve slovní zásobě a gramatice. V roce 2005 Ruská biblická společnost zveřejnila v Kryashenu moderní překlad Nového zákona.[6][7]
Kumyk
Evangelium Matouše Hassana Bega Effendiho Mutsaloffa v Kumyk byl publikován v roce 1888, následovaný Markem v roce 1897.
Institut biblických překladů Nový zákon byl vydán v roce 2007. V roce 2008 následovaly Genesis a Přísloví.
Překlad | John (Югьан) 3:16 |
---|---|
Institut pro překlad Bible 2007 | Аллагь дюньяны олай сюе чи, Оьзюню биргине-бир Уланын огъар берип къойду. Уланына иман салагъан гьар ким оьлмесин учун, даимлик яшав алсын учун, О шолай этди. |
Shor
Shor je Turkic jazyk mluvilo asi 10 000 lidí v provincii Kemerovo na jihu střední Sibiře. The Institut pro překlad Bible zveřejnil první biblickou část v Shorský jazyk „Lukáš 2: 1–20 v roce 2000. V roce 2004 vydali Marka a v roce 2008 Jana 1: 1–17. Úplné Janovo evangelium bylo vydáno v roce 2011.
Tatar
Nový zákon v kryashenském dialektu Tatarský jazyk byla poprvé vydána na konci 19. století (viz výše ). The Institut pro překlad Bible pracuje na moderním překladu, jehož Nový zákon již byl publikován. Jehovovi svědci zveřejnili Инҗил. А дөнья тәрҗемәсе, překlad Křesťanských řeckých písem (Nový zákon).
Překlad | John 3:16 |
---|---|
IBT Moderní překlad | Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр яратты ки, Улына иман китерүче беркем һәлак булмасын өчен, бәлки мәңгелек тормыш алсын өчен, Үзенең бердәнбер Улын бирде. |
Přepis | Śönki Allahı dön'yanı šulkadär yarattı ki, Ulına iman kiterüśe berkem hälak bulmasın öśen, bälki mäŋgelek tormıš alsın öśen, Üzeneŋ berdänber Ulın birde. |
Инҗил. А дөнья тәрҗемәсе | Нки Аллаһы дөньяны шулкадәр ярата ки, Улына иман итүче беркем һәлак булмасын өчен, ә мәңгелек тоашт |
Tuvan
Institut pro překlad Bible zveřejnil a Tuvan překlad Bible. Vydali Marka v roce 1996, Lukáše a Skutků v roce 1997, celý Nový zákon v roce 2001, Ruth, Ester, Jonáše a Pláč v roce 2003 a Pentateuch, Přísloví a žalmy v roce 2005. Kompletní Bible byla vydána v roce 2011.[2]
Překlad | John (Иоанның) 3:16 |
---|---|
Institute for Bible Translation (2001) | Оглунга бүзүрээн кижи бүрүзү өлбезин, харын мөнге амыдыралдыг болзун дээшш, Бурган Бодунуң эр чаңу Ооң бо делегейниң улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр. |
Přepis | Oglunga büzüreen kiži bürüzü ölbezin, xarın mönge amıdıraldıg bolzun deeš, Burgan Bodunuŋ er čaŋgıs Oglun beripken. Ooŋ bo delegeyniŋ uluzunga ınakšılı ol xire bolgan-dır. |
Wakhi
Překlad Bible do jazyka Wakhi jazyk začalo v Moskvě. První vydání biblického textu do Wakhi, byl výňatek z Lukášova evangelia (2: 1–20) v knize o narození Ježíše v 80 jazycích národů SNS (IBT, 2000, s. 68–69). V roce 2001 Institut pro překlad Bible vydalo 1 500 výtisků Výběry od Luka.[Citace je zapotřebí ]
Překlad | modlitba k Bohu, z Luke 11:2-4 |
---|---|
Latinské písmo | Yiso yavər x̆atəy: «Sayišt i dəo carəv, x̆anəv:„ Ey bzыrgwor Tat ki də osmonət cəy! Ti bəzыrg nung bər olam ыmыt! Ləcər dəwroni Ti podšoyi ɣ̆at-ət, zəmin-ət zəmon də hыkmi taw ыmыt! Spo rыsq-ət rыzi sakər nəsib auto! Cə spo gənoən šəxs! Sak bə kuy, ki sakər šakiɣ̆, cə kərk! kыx̆ter baxṣ̌əṣ̌ carən. Cə bandi nafs-ət awasən, Cə waswasayi Iblisən saki niga δыr! “» |
cyrilice | Йисо йавəр х̌атəй: «Сайишт ҙи дəо царəв, х̌анəв:„ Ей бзыргв̌ор Тат ки дə осмонəт цəй! Ти бəзырг нунг бəр олам ымыт! Лəцəр дəв̌рони Ти подшойи г̌ат-əт, зəмин-əт зəмон дə ҳыкми тав̌ ымыт! Спо рысқ-əт рызи сакəр нəсиб цар! Цə спо гəноəн шəхс! Сак бə куй, ки сакəр шакиг̌ цə кəрк! Кых̌тəр бахш̣əш̣ царəн. Цə банди нафс-əт ав̌асəн, Цə в̌асв̌асайи Иблисəн саки нига д̌ыр! “» |
Sakha
Vydání evangelií do Jazyk sakha (Jakutský jazyk ) připravila Kazanská misijní společnost na náklady Britské a zahraniční biblické společnosti, dvě byla dokončena v roce 1897. Čtyři evangelia byla dokončena v červnu 1898 a v Kazani bylo vytištěno vydání 3 000.
V současné době připravuje nový úplný překlad Bible sponzorovaný Mezinárodní biblickou společností známý spisovatel Nikolaj Luginov za pomoci profesionální překladatelky Aity Shaposnikové. Nový zákon byl vydán v roce 2004 a přetištěn v roce 2008. Žalmy byly zveřejněny v lednu 2010.
Překlad | John 3:16 |
---|---|
International Bible Society, 2008 | Таҥара бу аан дойдуну ол курдук таптаан, Бэйетин Төрөппүт Сођотох Уолун, Кинини итеђэйэр ханнык бађарар киһи өлбөтүн, бараммат олохтонорун туһугар, биэрбитэ ». |
Přepis | Taŋara bu aan doydunu ol kurduk taptaan, Beyetin Töröppüt Soğotox Uolun, Kinini iteğeyer xannık bağarar kihi ölbötün, barammat oloxtonorun tuhugar bierbite. |
Kazan, 1898 | Тан̨ара а̄н дойдуну солкурдук тапта̄быта, арай Бӓйӓтін соб соготох тӧро̄бӱт Уолун, бары Кініӓхӓ ітӓгӓйӓччі олбӧтӱн, хата ӧрӱтӱн ты̄нна̄х буоллун діӓн, а̄н дойдуга біӓрбітӓ. |
Viz také
Reference
- ^ „Zprávy o překladu Bible 2008“. Institut pro překlad Bible, Rusko / SNS. Citováno 22. května 2012.
- ^ A b „News of Bible Translation 2011“. Institut pro překlad Bible, Rusko / SNS. Citováno 22. května 2012.
- ^ UBS World Report, listopad 1995, 10. – 11.
- ^ Перевод Священного Писания на чувашский язык Překlad překladu Písma svatého do jazyka Čuvaš. Российское Библейское общество (v Rusku). Citováno 22. května 2012.
- ^ Шведские ученые перевели Евангелие на язык коми. «А «Православие на Северной земле» (v Rusku). 2008-09-24. Citováno 1. října 2012.
- ^ Перевод Нового Завета на кряшенский язык (v Rusku). Российское Библейское Общество. Citováno 1. října 2012.
- ^ Казани состоялась презентация Нового Завета на кряшенском языке (фоторепортаж) (v Rusku). Официальный сайт Казанской епархии «Православие в Татарстане». 23. 12. 2005. Archivovány od originál dne 16. 4. 2013. Citováno 1. října 2012.