Barmská zájmena - Burmese pronouns - Wikipedia
Barmská zájmena (Barmská: နာမ် စား) jsou slova v Barmský jazyk používá se k oslovení nebo odkazu na lidi nebo věci.
Předmět zájmena začněte věty, i když je předmět v imperativních formách a v konverzaci obecně vynechán. Gramaticky vzato, předmětové částice markeru (က ([ɡa̰] hovorově, သည် [θì] formálně) musí být připojeno k zájmenu předmětu, i když jsou také v konverzaci obecně vynechány. Zájmena objektů musí mít částice značky objektu (ကို [ɡò] hovorově, အား [A] formálně) připojené bezprostředně za zájmenem. Zájmena často nahrazují vlastní jména. Stav člověka ve vztahu k publiku určuje použitá zájmena, přičemž určitá zájmena se používají pro různá publika.
Osobní zájmena
Zdvořilá zájmena se používají k oslovení starších, učitelů a cizinců pomocí zájmenů třetí osoby feudální éry namísto zájmen první a druhé osoby. V takových situacích se člověk odkazuje na sebe ve třetí osobě: ကျွန်တော် (kya. nau [tɕənɔ̀]) pro muže a ကျွန်မ (kya. ma. [tɕəma̰]) pro ženy, což znamená „váš služebník“) a označte adresáta jako မင်း (min [mɪɪ]; "Vaše Výsosti"), ခင်ဗျား (khang bya: [kʰəmjá]; „pán“[1] nebo ရှင် (hrang [ʃɪ̀ɴ]; "vládce / pán").[2] Tyto pojmy jsou v každodenní zdvořilé řeči tak zakořeněné, že je lidé používají jako zájmena první a druhé osoby, aniž by se zamysleli nad kořenovým významem těchto zájmen.
Když mluvíte s osobou stejného postavení nebo mladšího věku, ငါ (nga [ŋà]; "Já / já") a နင် (nang [nɪ̀ɴ]; „vy“) lze použít, ačkoli většina mluvčích se rozhodne použít zájmena třetí osoby, obvykle odvozená od Barmské podmínky příbuzenství.[3] Může například použít starší člověk ဒေါ်လေး (dau le: [dɔ̀ lé]; "teta") nebo ဦး လေး (u: lei: [ʔú lé]; „strýc“), aby se odkazoval na sebe, zatímco mladší člověk může použít buď သား (sa: [θá]; syn) nebo သမီး (sa.mi: [θəmí]; dcera).
Základní osobní zájmena
Základní zájmena lze pluralizovat přidáním následujících částic k zájmenu: တို့ (tui.) nebo hovorový ဒို့ (dui.).
IPA | Barmská | Osoba | Úroveň něčeho mluvený projev | Poznámky |
---|---|---|---|---|
/ /à / | ငါ | za prvé | Neformální | používá se, když mluvíte se svými rovnými nebo podřízenými |
/ tɕənɔ̀ / | ကျွန်တော် | za prvé | Formální | používané muži |
/ tɕəma̰ / | ကျွန်မ | za prvé | Formální | používané ženami |
/ tɕənouʔ / | ကျွန်ုပ် | za prvé | Neformální | |
/ tɕouʔ / | ကျုပ် | za prvé | Neformální | kontrakce ကျွန်ုပ် |
/ nɪ̀ɴ / | နင် | Druhý | Neformální | používá se, když mluvíte se svými rovnými nebo podřízenými |
/ mɪɪ / | မင်း | Druhý | Neformální | používá se, když mluvíte se svými rovnými nebo podřízenými |
/ ɲí / | ညည်း | Druhý | Neformální | používají ženy při oslovování jiné ženy stejného věku nebo mladší |
/ tɔ̀ / | တော် | Druhý | Neformální | používané ženami |
/ kʰəmjá / | ခင်ဗျား | Druhý | Formální | používané muži |
/ ʃɪ̀ɴ / | ရှင် | Druhý | Formální | používané ženami |
/ (ə) θìɴ / | (အ) သင် | Druhý | Formální | |
/ θù / | သူ | Třetí | ||
/ θí̃ / | သင်း | Třetí | ||
/ ʧʰíɴ / | ချင်း | Třetí |
Náboženská osobní zájmena
Ostatní zájmena jsou vyhrazena pro mluvení s buddhistou mniši. Když mluvíte s mnichem, zájmena jako ဘုန်းဘုန်း bhun: bhun: (z ဘုန်းကြီး phun: kri:, „mnich“), ဆရာတော် (chara dau [sʰəjàdɔ̀]; "královský učitel") a အရှင်ဘုရား (a.hrang bhu.ra:; [ʔəʃɪ̀ɴ pʰəjá]; „vaše lordstvo“) se používají v závislosti na jejich stavu (ဝါ); když se odkazuje na sebe, termíny jako တ ပ ည့ ် တော် (ta. pany. tau ; „královský žák“) nebo ဒကာ (da. ka [dəɡà], „dárce“). Při rozhovoru s mnichem se používají následující zájmena:
Osoba | Jednotné číslo | |
---|---|---|
Neformální | Formální | |
První osoba | တ ပ ည့ ် တော်† ta. společnost. dělat | ဒကာ† da. ka [dəɡà] |
Druhá osoba | ဘုန်းဘုန်း bhun: bhun: ([pʰóʊɴ pʰóʊɴ]) (ဦး) ပဉ္ စင်း (u :) pasang: ([(ú) bəzín]) | အရှင်ဘုရား a.hrang bhu.ra: ([ʔəʃɪ̀ɴ pʰəjá]) ဆရာတော်‡ chara dau ([sʰəjàdɔ̀]) |
- † Částice ma. (မ) je přípona pro ženy.
- ‡ Obvykle vyhrazeno pro hlavního mnicha kláštera.
Pravidlo výslovnosti kontrakce
V hovorové barmštině se přivlastňovací zájmena stahují, když je samotné kořenové zájmeno málo tónované. To se nevyskytuje v literární barmštině, která používá ၏ ([ḭ]) jako postpoziční značka pro přivlastňovací případ místo ရဲ့ ([jɛ̰]). Mezi příklady patří následující:
- ငါ ([ŋà] „Já“) + ရဲ့ (postpoziční značka pro přivlastňovací případ) ငါ့ ([ŋa̰] "můj")
- နင် ([nɪ̀ɴ] "vy") + ရဲ့ (postpoziční značka pro přivlastňovací případ) န င့ ် ([nɪ̰ɴ] "vaše")
- သူ ([θù] "on, ona") + ရဲ့ (postpoziční značka pro přivlastňovací případ) သူ့ ([θṵ] "jeho její")
Ke kontrakci dochází také u některých nízko tónovaných podstatných jmen, což z nich činí majetnická podstatná jména (např. အမေ့ nebo မြန်မာ့, „mateřský“ a „barmský“).
Ukazovací zájmena
Demonstrativní zájmena v Myanmaru mají podobnou povahu Angličtina. Ukazovací zájmena jsou totožná s ukazovacími adjektivy, ale ukazovací zájmena jsou samostatná, zatímco ukazovací adjektiva kvalifikují podstatné jméno.
Nejběžnější ukazovací zájmena v Myanmaru jsou ဤ၊ သည် "tento", ထို "že", ယင်း၊ ၎ င ်It „to“. Obvykle se používají pro odkazování neživých předmětů. Tato zájmena se většinou používala s podstatné jméno nebo podstatné jméno fráze. Demonstrativní zájmena mají formu (zájmeno + jmenná fráze) k prokázání předchozího objektu. Například, မောင်သစ် လွင် သည် ဖား က န့ ် မြို့တွင် မွေးဖွားခဲ့သည်။ „Mg Thit Lwin se narodil ve městě Phakant.“ ထို မြို့ကို ကျောက်စိမ်း မြို့တော် ဟုလည်း ခေါ်သည်။ „Tomu městu se také říká„ Jade Land “.“ Ve výše uvedené ukázkové větě je ukázkové zájmeno ထို „to“ se používá u podstatného jména မြို့ "město" pro odkaz ဖား က န့ ် မြို့ "Phakant černošská čtvrť".
Reflexivní zájmena
Barmská má dvě alternativní formy reflexivní:
- literární forma: မိမိ ([mḭ mḭ]), často používaný ve spojení s ကိုယ် (tj., မိမိကိုယ် 'se') [4]
- mluvená forma: ကိုယ် ([kò]), použitý s přímé předměty a se zájmeny (tj. သူ့ ကိုယ့ ် သူ „sám“ nebo ကိုယ့ ် ကို ကိုယ် 'se') [4]
Poznámky
- ^ Z barmštiny သခင် ဘုရား, rozsvícený „pán pán“
- ^ Bradley 1993, str. 157–160.
- ^ Bradley 1993.
- ^ A b Bradley 1995, str. 144.
Reference
- Bradley, David (jaro 1993). „Pronouns in Burmese – Lolo“ (PDF). Lingvistika tibetsko-barmské oblasti. Melbourne: La Trobe University. 16 (1).CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Bradley, David (1995). „Reflexivy v barmštině“ (PDF). Příspěvky z lingvistiky jihovýchodní Asie č. 13: Studie v barmských jazycích. Australská národní univerzita (A-83): 139–172.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Taw Sein Ko (1898). Základní příručka barmského jazyka. Rangún: superintendant, vládní tisk.CS1 maint: ref = harv (odkaz)