Harry Potter v překladu - Harry Potter in translation

The Harry Potter série fantasy románů od J.K.Rowling jeden z nejpřekládanější série všech dob, s první knihou, Harry Potter a kámen mudrců, který byl přeložen do více než 76 jazyků. To zahrnuje jazyky různorodé jako Ázerbájdžánština, Malayalam a velština stejně jako mrtvé jazyky latinský a Starořečtina. To z něj dělá nejdelší publikované dílo ve starořečtině od románů Heliodorus z Emesy ve 3. století našeho letopočtu. Dále byly provedeny regionální úpravy knih, aby se přizpůsobily regionálním dialektům, jako je americká angličtina vydání nebo Valencie adaptace Katalánština.
Z důvodu utajení bylo povoleno zahájit překlady až po vydání každé knihy v angličtině, což u čtenářů jiných jazyků způsobilo několikaměsíční zpoždění. Netrpěliví fanoušci na mnoha místech knihu místo toho koupili v angličtině. Ve Francii v roce 2003 pátá kniha Harry Potter a Fénixův řád, se stala první knihou v angličtině na prvním místě francouzského seznamu bestsellerů. Další odpovědí na tuto otázku a nedostupností v některých jazycích jsou fanoušci, kteří neoficiálně vytvářejí své vlastní překlady.
Problémy vzniklé při překladu Harry Potter zahrnují kulturní odkazy, hádanky, předvídání budoucích spiknutí a Rowlingova kreativní jména pro postavy a další prvky v magickém světě, které často zahrnují slovní hříčky a deskriptivní fonologii.
Proces překladu
U autorizovaného překladu musí vydavatel nejprve vyjednat a podepsat smlouvu s agenty autora, společností Blair Partnership.[1] Seznam autorizovaných vydavatelů si můžete přečíst na webových stránkách J. K. Rowlingové. Vydavatelé vybírají překladatele místně.
Překladatelům nebyl umožněn přístup ke knihám před jejich oficiálním datem vydání v angličtině; překlad tedy mohl začít až po vydání anglických vydání, což způsobilo zpoždění několika měsíců před zpřístupněním překladů. Toto nezbytné zpoždění posílilo prodej anglických vydání knih netrpělivým fanouškům v zemích, kde angličtina není prvním jazykem. Taková byla touha přečíst si pátou knihu, že její anglické vydání se stalo první knihou v angličtině, která kdy byla na vrcholu seznamu knihkupců ve Francii.[2] V Itálii netrpěliví fanoušci Potterů zorganizovali operaci „Feather“, která vydrancování Salaniho oklamala peřím (připomínajícím bradavické poselské sovy) a požadovala urychlenou publikaci italského překladu sedmé a poslední knihy v sérii.[3] To také způsobilo, že se v mnoha zemích objevily neoprávněné překlady a falešné verze knih.
Vysoký profil a poptávka po kvalitním místním překladu znamená, že úkol je často věnován velké opatrnosti. V některých zemích, například v Itálii, vydavatelé revidovali první knihu a vydali ji v aktualizovaném vydání v reakci na čtenáře, kteří si stěžovali na kvalitu prvního překladu. V zemích, jako je Čína a Portugalsko, provádí překlad skupina překladatelů, kteří společně šetří čas. Někteří z překladatelů najatých k práci na knihách byli dobře známí před prací na Harrym Potterovi, jako např Viktor Golyshev, který dohlížel na ruština překlad páté knihy seriálu. Golyshev byl dříve nejlépe známý tím, že překládal William Faulkner a George Orwell,[4] a bylo známo, že v rozhovorech potlačuje knihy Harryho Pottera a označuje je jako podřadnou literaturu. The turečtina překlad knih dvě až pět provedl Sevin Okyay, populární literární kritik a kulturní komentátor.[5]
Počet úředních překladů
Kupodivu bylo obtížné přesně s jistotou určit, do jakých jazyků byl Harry Potter přeložen. Jak nejlépe lze určit (od dubna 2020), Kámen mudrců byl oficiálně přeložen z původní angličtiny do 78[6] další jazyky, naposledy kazašský a jidiš, v únoru 2020,[7][8] v prosinci 2019 předchází běloruský.[9] Oba Bloomsbury[10] a J.K. Rowlingové[11][12] weby v roce 2017 uvedly, že knihy byly přeloženy do 79 jazyků - jejich počet bude nyní pravděpodobně 87 s následným vydáním:
- druhý makedonský překlad[13] (2020)
- jidiš[7] (2020)
- Kazašský[8] (2020)
- druhý korejský překlad[14] (2019)
- Běloruský[9] (2019)
- havajský[15] (2018)
- Skoti[12][16] (2017)
- a druhý mongolský překlad[17] (2017)
Tvrdilo se však, že číslo ve skutečnosti představuje počet soudní překlady (of The Philosopher's Stone) plus původní angličtinu.[18] Počet schválených překladů se nerovná počtu jazyků, protože do stejného jazyka bylo více překladů.[6] Konkrétně existují dva samostatné překlady do každého z nich: korejština, makedonština, mandarínská čínština, mongolština, portugalština, rumunština, ruština a turečtina (8 jazyků).[6] Angličtina je často zahrnuta do seznamu překladů, i když by to technicky nemělo být. Tedy: 87 - 1 angličtina - 8 dvojitých překladů = 78.[6] Je také třeba zdůraznit, že ne všech sedm knih bylo přeloženo do těchto 78 jazyků.
Celkem 87 nezahrnuje další lingvisticky zajímavá jazyková vydání: existuje mnoho regionálních úprav knih, aby se přizpůsobily regionálním dialektům, například americká angličtina vydání nebo Valencie adaptace katalánštiny. Došlo k transliteracím překladů do různých skriptů (Anglické Braillovo písmo, Srbská cyrilice ), došlo k zásadním revizím španělština a italština překladů a došlo k jakémukoli počtu neoprávněných překladů.[6]
Některé překlady, například překlady do mrtvý Latinka a Starořečtina jazyky byly prováděny jako akademická cvičení, aby se podnítil zájem o jazyky a poskytly studentům těchto jazyků moderní texty pro čtení. Starořecká verze je podle překladatele nejdelší text napsaný ve starořečtině od románů Heliodorus z Emesy ve 3. století našeho letopočtu a dokončení trvalo asi rok.[19]
Upozorňujeme, že v některých zemích, například ve Španělsku a Indii, byla kniha přeložena do několika místních jazyků (viz část vydavatelů); někdy byla kniha přeložena do dvou dialektů stejného jazyka ve dvou zemích (například samostatné portugalské verze pro Brazílii a pro Portugalsko).
Seznam překladů podle jazyka
Originál Britská angličtina verze knihy byly ve Velké Británii vydány autorem Bloomsbury. V současné době není k dispozici žádný úplný oficiální seznam schválených překladů. Vydání existují v následujících jazycích (včetně originálu):
Jazyk | Země | Vydavatel a distributor | Překladatel | Tituly | |
---|---|---|---|---|---|
Angličtina (původní verze) |
|
| |||
afrikánština | ![]() | Human & Rousseau (pty) Ltd.[27] |
|
| |
Albánec | ![]() ![]() | Nakladatelství Dituria[30] | Amik Kasoruho |
| |
arabština | ![]() (Původ překladu: ![]() | Nahdet Misr[31] |
| ||
Arménský | ![]() | Zangak[33] | |||
Asturian | ![]() ![]() | Trabe[38] | Xesús González Rato |
| |
Ázerbájdžánština | ![]() | Qanun[39] | |||
Baskičtina |
| Elkarlanean[47] | Iñaki Mendiguren (I-VII) |
| |
Běloruský | Januskevic[9][48] | Alena Piatrovič[9][48] | |||
bengálský | Ankur Prakashani[49] |
|
| ||
Bosenské | ![]() | Nákupní kniha[51][52][53] | Mirjana Evtov[54][53] | ||
Breton | ![]() ![]() | Amzer[58][59] |
| ||
bulharský | ![]() | Egmont Group[61] |
|
| |
Katalánština |
|
| |||
čínština (Zjednodušený ) | ![]() | Nakladatelství Lidové literatury (人民 文学 出版社); |
|
| |
čínština (Tradiční ) | Crown Publishing Company Ltd (皇冠 出版社)[67] |
|
| ||
chorvatský | ![]() | Algoritam[68] |
|
| |
čeština | ![]() | Albatros[69] |
|
| |
dánština | ![]() | Gyldendal[71] | Hanna Lützen |
| |
holandský | Standaard Uitgeverij / Uitgeverij De Harmonie[72] | Wiebe Buddingh ' |
| ||
estonština | ![]() | Vydavatelé Varrak[73] |
|
| |
Faerský | ![]() | Bókadeild Føroya Lærarafelags[74] |
|
| |
Filipínský | ![]() | Lampara Books[75] | Becky Bravo |
| |
Finština | ![]() | Tammi | Jaana Kapari-Jatta[76] |
| |
francouzština | Éditions Gallimard | Jean-François Ménard[77] (plus školní knihy[78]) |
| ||
Západofríské | ![]() ![]() | Uitgeverij Bornmeer[79] | Jetske Bilker |
| |
Galicijština | ![]() ![]() | Redakční Galaxia |
|
| |
Gruzínský | ![]() | Bakur Sulakauri[80] Publikování |
|
| |
Němec | Carlsen Verlag | Klaus Fritz |
| ||
Nízká němčina | ![]() | Verlag Michael Jung |
| ||
Starořečtina | Bloomsbury | Andrew Wilson (I)[83][84] |
| ||
Moderní řečtina | Publikace Psichogios[85] |
|
| ||
Grónský | ![]() | Grónská nakladatelství Atuakkiorfik[86] | Stephen Hammeken |
| |
Gudžarátština | ![]() | Nakladatelství Manjul Pvt. Ltd.[88][89] | Jagruti Trivedi[89] |
| |
havajský | ![]() ![]() | Evertype[15] | R. Keao NeSmith[15] |
| |
hebrejština | ![]() | Miskal Ltd. (Yedioth Ahronoth a Sifrey Hemed)[90] / Knihy v podkroví Ltd.[91] | Gili Bar-Hillel[92] |
| |
hindština | ![]() | Nakladatelství Manjul Pvt. Ltd.[93] | Sudhir Dixit[94] (I-VII) |
| |
maďarský | ![]() | Publikace Animus[95] | Tóth Tamás Boldizsár |
| |
islandský | ![]() | Bjartur[96] |
|
| |
indonéština | ![]() | Skupina Kompas Gramedia[97] | Listiana Srisanti[98] (I-VII) |
| |
irština | Bloomsbury | Máire Nic Mhaoláin (I) |
| ||
italština | Adriano Salani Editore[99] |
Ilustrovaná Serenou Riglietti |
| ||
japonský | ![]() | Say-zan-sha Publications Ltd.[100] | Yuko Matsuoka (松岡 佑 子, Matsuoka Yuko)[101] |
| |
Khmer | ![]() | Kambodža Daily Press[102][103] | Un Tim |
| |
Kazašský | ![]() | Step & World[8][105][106] | |||
korejština | ![]() | Moonhak Soochup Publishing Co.[107][108][109][110][111][112][113][114][14][115][116][117][118][119][120] | první překlad | ||
druhý překlad | |||||
latinský | Bloomsbury[121] | Peter Needham[121] (I-II) |
| ||
lotyšský | ![]() | Jumava[122] |
|
| |
Litevský | ![]() | Alma littera[123] | Zita Marienė |
| |
Lucemburština | ![]() | Kairos Edition[124] | Florence Berg (I-II) Guy Berg (II) |
| |
Makedonština | ![]() | první překlad |
| ||
Nakladatelství Kultura (I-V)[125] Mladinska kniga Skopje (VI-VII)[126][125] | |||||
druhý překlad | |||||
libi (sub. Ars Lamina) (I)[127][13] Ars Libris (sub. Ars Lamina) (II-III)[128][129][130][131] | |||||
Malajština | ![]() | Knihy Pelangi[123][132] |
| ||
Malayalam | ![]() | Nakladatelství Manjul Pvt. Ltd.[133] |
| ||
Maráthština | ![]() | Nakladatelství Manjul Pvt. Ltd.[123] |
| ||
mongolský | ![]() | první překlad | |||
Nakladatelství Nepko | Д.Аюуш & Д.Батбаяр[143] | ||||
druhý překlad | |||||
Monsudar[17][144][145][146][147] | Н. Энхнаран[17][144][145][146][148] | ||||
Nepálština | ![]() | Nakladatelství Sunbird[149][150] |
|
| |
Norština | ![]() | N. W. Damm & Søn[151] | Torstein Bugge Høverstad |
| |
Occitan | ![]() ![]() | Edice Per Noste[152][153] |
|
| |
Peršan | ![]() | Knihy Tandis |
| ||
polština | ![]() | Media Rodzina[156] | Andrzej Polkowski |
| |
Evropská portugalština | ![]() | Redakční Presença[123] |
|
| |
Brazilská portugalština | ![]() | Editora Rocco Ltda.[157] |
| ||
rumunština | první překlad |
| |||
Egmont Group[123] | |||||
druhý překlad | |||||
Artur[162] (druhý překlad) | |||||
ruština | ![]() | první překlad |
| ||
Rosman Publishing[167] (první překlad) | |||||
druhý překlad[poznámka 4] | |||||
Azbooka-Atticus: Machaon[169][170] | Maria Spivak (I-VII)[171] | ||||
Skoti | ![]() ![]() | Matthew Fitt (I)[172] |
| ||
srbština |
|
|
| ||
Sinhálština | ![]() | Sarasavi Publishers (Pvt) Ltd[178] |
|
| |
Slovák | ![]() | Ikar[179] |
|
| |
slovinština | ![]() | Mladinska knjiga[123] |
|
| |
španělština |
| Emecé Editores (I-II) Ediciones Salamandra (všechny tituly; přetisky I a II)[181] |
|
| |
švédský | Tiden Young Books[182] / Rabén & Sjögren[183] | Lena Fries-Gedin[183] |
| ||
Tamil | ![]() | Nakladatelství Manjul Pvt. Ltd.[184] | PSV Kumarasamy (I-II) |
| |
Telugština | ![]() | Nakladatelství Manjul Pvt. Ltd.[185] | M. S. B. P. N. V. Rama Sundari |
| |
Thai | ![]() | Knihy Nanmee[186] |
|
| |
Tibetský | ![]() | Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang |
| ||
turečtina | ![]() | první překlad | |||
Dost Kitabevi |
|
| |||
druhý překlad | |||||
Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık[191] |
| ||||
ukrajinština | ![]() | A-BA-BA-HA-LA-MA-HA[123] |
|
| |
Urdu | ![]() | Oxford University Press[200] | Darakhshanda Asghar Khokhar[200][201] (I-IV) |
| |
vietnamština | ![]() | Nakladatelství pro mládež[202] | Lý Lan |
| |
velština | ![]() ![]() | Bloomsbury[123] | Emily Huws[203] (Já) |
| |
jidiš | Olniansky Tekst[204] | Arun Schaechter Viswanath[204] (Já) |
|
Unauthorised translations
The impatience of the international Harry Potter fan community for translations of the books has led to the proliferation of unauthorised or pirát translations that are often hastily translated and posted on the internet chapter-by-chapter, or printed by small presses and sold illegally. The work may be done by multiple translators to speed the process. Such translations are often poorly written and riddled with errors. Cases have occurred in many areas of the world, but China is one of the most common areas of the world for unauthorised translations and pirated editions to be sold.[205]
One notable case involved a French 16-year-old who published serialised translations of Harry Potter a relikvie smrti online. He was arrested and his site was later shut down; however, the wife of the official translator noted that these works do not necessarily hurt the official translation.[206]
Another example occurred in Venezuela in 2003, when an illegal translation of the fifth book, Harry Potter a Fénixův řád, appeared soon after the release of the English version and five months before the scheduled release of the Spanish translation. The pirate translation was apparently so bad that the translator added messages, including "Here comes something that I'm unable to translate, sorry," and "I'm sorry, I didn't understand what that meant" in some sections. Two people were arrested in connection with the pirated version.[207]
Another case involved the internet překlad fanoušků společenství, Harry auf Deutsch, formed to translate the Harry Potter books into German more rapidly.[208] The German publisher of the Harry Potter books, Carlsen Verlag, podal a přestat a ustat against the fan translators; they complied, taking down the translations.[209]
In some countries, when there were no authorised translations into the local language, translations not sanctioned by J. K. Rowling were prepared and published. Such was the case, for example, in Srí Lanka, where the books have been unofficially translated into Sinhálština and possibly into Tamil.[210] However, there have been more recent translations into both Sinhala and Tamil published by Sarasavi Bookshop and Manjul Press respectively that are authorised by J. K. Rowling.[123]
v Írán, several unauthorised translations of the Harry Potter books exist side by side. According to one source, there may be as many as 16 Persian translations in existence concurrently.[211] Iran is not a member of the Všeobecná úmluva o autorských právech, so publishers are not prosecuted for publishing foreign books without respecting copyright or paying royalties.[212]
A team consisting of seven Esperantist volunteers completed the translation of Harry Potter a kámen mudrců do esperanto (under the title Hari Poter kaj la ŝtono de la saĝuloj) in 2004. Rowling's representatives did not respond to offers from Esperanto-USA to make the translation available for publication. An on-line petition aimed at raising interest in the Esperanto translation has obtained support from approximately 800 individuals.[213]
Agents representing J. K. Rowling have stated in the past that they cannot and do not intend to prevent individuals from translating Rowling's books for their own personal enjoyment, as long as the results are not made available to the general public.[214]
Fake translations
Whereas "pirate translations" are unauthorised translations of true Harry Potter books, "fake translations" have also appeared, which are published pastiches nebo fanfics that a foreign publisher has tried to pass off as the translation of the real book by Rowling. There have been several such books, the most famous of which is probably Harry Potter and Bao Zoulong which was written and published in China in 2002, before the release of the fifth book in Rowling's series, Harry Potter a Fénixův řád.
Other fake Harry Potter books written in Chinese include Harry Potter and the Porcelain Doll (哈利・波特与瓷娃娃 or Hālì Bōtè yǔ Cíwáwa), Harry Potter and the Golden Turtle, a Harry Potter and the Crystal Vase.[215] In August 2007, The New York Times noted that the publication of Rowling's Deathly Hallows had inspired "a surge of peculiarly Chinese imitations," and included plot synopses and excerpts from a number of derivative works, among them Harry Potter and the Chinese Overseas Students at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry a Harry Potter and the Big Funnel.[216] In 2003, legal pressure from the licensors of Harry Potter led an Indian publisher to stop publication of Harry Potter in Calcutta, a work in which Harry meets figures from Bengali literature.[217]
Regionální úpravy
It is a common practice within the publishing industry to make minor changes in the text of books written in one region for publication in other regions. For example, there are a number of differences in American and UK English spelling conventions; generally publishers change the spellings to conform to the expectations of their target market. Adaptation may also extend to vocabulary or grammatical choices that might impair legibility or impart some cognitive dissonance. Readers usually wouldn't be aware of the adaptations, but the choice to change the title of the American edition of the first Harry Potter book from Harry Potter and the Philosopher's Kámen na Harry Potter and the Sorcerer's Kámen highlighted the practice and drew considerable attention.
The book's title was changed due to the American publisher's concern that children would be confused by a reference to philosophy. Other translations have also changed the first book's title, for instance, the French translation which changed Harry Potter a kámen mudrců na Harry Potter at the School of Wizards for the same reason as the American translation, citing that the reference to the Philosopher's Stone legend was "too obscure for a book aimed at the youth."[218]
Other translations also have regional adaptations that have largely gone without much notice. The Spanish translation has been adapted to three regions: Europe, Latin America and Southern Cone.[219] Others translations have adaptations that were published seemingly to enhance the identity of minority communities of speakers: Černohorský (adaptace srbština ) a Valencie (adaptace Katalánština ). It is worth noting that some translations were completed when adaptations possibly would have been sufficient; for example, any of the srbština, chorvatský nebo Bosenské translations could have been adapted for each region; however, the complexities political and linguistic identity in the region probably precluded that choice.
The americká angličtina adaptations have by far received the most attention. A comprehensive list of differences between the American and British editions of the books is collected at the Harry Potter Lexicon webová stránka.[220] The changes are mostly simple lexical switches to reflect the different dialects and prevent American readers from stumbling over unfamiliar Briticisms. Although it is common to adapt žádný text from British to American editions,[221] in the case of the Harry Potter books, this standard practice has drawn criticism from readers who feel that the British English adds flavour to the series.[222] Rowling herself expressed regret after changing the first book's title, as the Kámen mudrců is a legendary alchemical substance.
V Associated Press interview, Rowling described how the alterations to the American editions came about:
Rowling pretended to bang her head against the sofa in mock frustration. "SO much has been made of that," she groans, noting that it was only done where words had been used that really meant something very different to Americans. Her American editor pointed out that the word jumper – British for pullover sweater – means a kind of dress in American. She had had no idea. "He asked, 'Can we change it to sweater,' which is just as British?" That was fine with Rowling.[223]
Publisher Arthur Levine of Scholastika explained the changes in an interview in Newyorčan:
I wasn't trying to, quote, "Americanize" them... What I was trying to do is translate, which I think is different. I wanted to make sure that an American kid reading the book would have the same literary experience that a British kid would have."[224]
The same article, however, points out that some British dialect was retained in the books, and in some cases certain phrases were replaced with more stereotypical British phrases, such as "spanking good" for "cracking."
Regional adaptations have sometimes—incorrectly—been referred to as "translations" (as in the quote above); however, the changes in the text of an adaptation do not nearly encompass the scope of a translation. A native speaker generally would not be able to tell the difference between two adaptations without careful reading. A translation requires a translator who will be credited for the work—notably, an adaptation will by performed by an editor probably with the assistance of software and the original translator will remain credited as such.
Difficulties in translation
The Harry Potter series presents many challenges to translators, such as rhymes, acronyms, dialects, culture, riddles, jokes, invented words, and plot points that revolve around spellings or initials. These have been dealt with by various translators with different degrees of modification to the meaning of the original text.
Translation strategies
The books carried a number of words that are considered loaded names by linguists and translators, meaning that they carry a sémantický load, and that their morfologie (structure) and fonologie (sound) need to be adapted when translating them to a foreign language, for example the house names (Ravenclaw = Havran + dráp ), or Voldemort's name ("flight of death" or "theft of death" in French).[225] These words were translated in different countries using several translation strategies, such as kopírování the names with no attempt to transmit the original English meaning, transliterating even if the name lost its original meaning, výměna the name with another given name from the target language, or překlady the name using native words that conveyed the same meaning.[225][226] For example, in the Russian first book the transliterating strategy was used for some names because the "th" sound does not exist in Russian, so "Slytherin" was transliterated as "Slizerin". The translator of the second book chose the translating strategy instead, and she renamed the houses, "Hufflepuff" becoming "Puffendui" and "Ravenclaw" becoming "Kogtevran" (from the Russian word for claw, "kogot'"). In the Italian editions, the house names were changed to animal-colour pairings: Gryffindor is "Grifondoro" ("grifon d'oro" means "golden griffin "), Slytherin is "Serpeverde" ("serpe verde" means "green snake"), Ravenclaw was, in the first edition of the first book, "Pecoranera" ("pecora nera", "black sheep"), but was then changed to "Corvonero" ("corvo nero", "black raven") and Hufflepuff is "Tassorosso" ("tasso rosso", "red badger") in the first translation and the films and "Tassofrasso" in the revisited translation.[227] In the French translation, the name "Hogwarts" is changed to "Poudlard", which means "bacon lice."[228]
Marketers of Harry Potter-themed toys pressured translators not to change the names of people and things so that they could call the toys by the same name in different countries.[229]
Kultura a jazyk
Many of the nuances of British culture and language will be unfamiliar to international readers. Such things require careful and creative translating. For the Hebrew translation, some of the Christian references were changed, because Israelis have less familiarity with cultural Christianity than readers elsewhere: a scene in which Sirius Black sings a parody of "Bůh odpočiňte, veselí pánové " replaced the song with a parody of "Mi Y'malel," a Chanukah song;[230] on the other hand, in the Yiddish translation, translator Arun Viswanath retained all the Christian references, feeling that his readership would be familiar enough with them.[7] In the French translation, explanations of certain features of British schools unfamiliar to French students were inserted in the dialogues (e.g., "Prefect" and "Head Boy"), but they were not distinguished from explanations in the original text of differences between ordinary British schools and wizarding schools. This could mislead readers into thinking that these features of the house and boarding systems didn't exist in real-world British schools.[231] The Ukrainian translation set the story in an orphanage rather than try to convey the environment of a British boarding school.
Nonstandard English present in the book also had to be given careful consideration. Postava Rubeus Hagrid je West Country dialect, for example, needed to be rendered in other languages to reflect the fact that he speaks with an accent and uses particular types of slang.[232] In the Japanese translation, he speaks in the Tóhoku dialekt, which to a Japanese reader conveys a similar provincial feel.[233][234] The same was done in Ukrainian translation where Hagrid speaks Western Ukrainian dialect.[235] In the Yiddish translation, translator Arun Viswanath attempted to mirror Rowling's use of regional British dialects using Jidiš dialekty.
"I tried to transpose the wizarding world onto a map of the Yiddish-speaking world" — pre World War II — "without making the characters Jewish. Filch speaks in a thick Lithuanian Yiddish accent and doesn’t pronounce the 'sh' sound, so he says sabes instead of shabes, and Hagrid, who despises him and speaks a very distinct rural English, speaks in a thick, almost exaggerated Polish Yiddish. I thought this was a good approach because it helps show the tension between them. As for Snape and McGonagall, well, they’re Litvaks. They just are."[7]
Některé překlady změnily potraviny, které se v knize objevily, na potraviny běžnější v kultuře jejich cílového publika, aby byly lépe rozpoznatelné a relatable. Hebrejský překlad scény, kde Brumbál nabízí profesorce McGonagallové citronovou zmrzlinu, mu nabídl Krembo, místo toho populární izraelská pochoutka. Podle hebrejského překladatele „jde o citronové sherbety, aby nám řekly něco o Brumbálově charakteru v tom, že tento moudrý starý kouzelník s dlouhým bílým vousem nosí v kapse dětskou pochoutku. Ekvivalentním dětským dezertem v Izraeli je krembo „Kdybych to přeložil jako citron sající bonbón, nepřineslo by to stejný obraz Brumbála.“[236] Arabský překlad, který byl napsán s ohledem na převážně muslimské publikum, vynechal odkazy na jídlo a pití zakázané islámem. Všechny odkazy na vepřové maso a slaninu byly nahrazeny vejci a všechny odkazy na alkoholické nápoje byly nahrazeny vodou, s výjimkou případu Smrtijedů, pravděpodobně proto, že překladateli bylo dost dobře, když darebáci konzumovali alkohol a výsledná negativní konotace, kterou by to vytvořilo, nech to[237] Hebrejský překlad však ponechal na místě odkazy na slaninu navzdory stížnostem čtenářů, že takové výrobky porušovaly zákony Kašrut, přičemž překladatel to odůvodnil tím, že postavy nebyly židovské.[92] Čínský překlad ponechává slovo „cornflakes“ a má poznámku pod čarou vysvětlující, co to jsou cornflakes.[229]
Když se arabští překladatelé snažili uspokojit nábožensky konzervativní čtenáře, odstranili také všechny odkazy na líbání postav, dokonce i na tvář, a místo toho je nechali mávat.[237]
V dalším příkladu odkazu na kulturní základní kameny v překladu je „zlatá zlatonka“ z Famfrpál je v jidiš překladu vykreslen jako „goldene flaterl“ (zlatý motýl), přičemž motýli jsou běžným symbolem jidiš folktales.[228]
Rýmy, přesmyčky a zkratky
Seriál zahrnuje mnoho písní, básní a rýmů, z nichž některé se pro překladatele ukázaly jako obtížné.[238] Jeden rým, hádanka vyprávěná a sfinga v Harry Potter a Ohnivý pohár, představoval zvláštní problém.[poznámka 7] Hádanka zahrnuje převzetí slov z básně a jejich použití k vytvoření delšího slova „pavouk“ v odpovědi na hádanku. V tchajwanském překladu jsou anglická slova jednoduše uvedena v závorkách.[239] V jiných překladech je hádanka změněna tak, aby poskytovala různá slova, která lze sestavit a vytvořit přeloženou verzi „pavouka“.
Ukázalo se také, že některé zkratky jsou obtížné; zkratky „OWLs“ (Obyčejné kouzelnické úrovně) a „NEWTs“ (Nastily Exhausting Wizarding Tests) musely být přeloženy tak, aby odrážely skutečnost, že jejich zkratky uváděly jména zvířat spojených s kouzelnickým světem, což v jiných zemích vždy nefungovalo jazyky. „N.E.W.T.s“ byl přeložen do švédštiny jako „F.U.T.T.“ (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test, strašně vyčerpávající kouzelnický test). „Futt“ znamená ve švédštině „žalostně“.[232]
Dalším problémem byl překlad „The Mirror of Erised“, protože „Erised„je vytvořeno zpětným přečtením anglického„ touha “. V němčině je slovo touha napsáno„ Begehren “, proto se zrcadlo nazývalo„ Der Spiegel “ Nerhegeb". Finský překlad také následuje tento vzorec obrácení slova; zrcadlo se nazývá„ Iseeviot-peili "" iseeviot "je" toiveesi "(" vaše přání ") psané dozadu. V polštině se zrcadlo nazývá" Zwierciadło Ain Eingarp " ("zwierciadło" = "zrcadlo"; "pragnienia" = "touha" (v genitivní případ )). V indonéštině se Zrcadlo Erised nazývá „Cermin Tarsah" (cermin "=" zrcadlo ";" hasrat "=" touha "). Ve španělštině se nazývá" El Espejo de Oesed "(" Espejo "=" Zrcadlo "; „Deseo“ = „touha“). V raných italských vydáních a ve filmu se zrcadlo nazývá „Specchio delle Brame“ („Mirror of Desires“; italský název pro Kouzelné zrcadlo z Sněhurka ), později byl přejmenován na „Specchio delle Emarb“ („Emarb“ je „Brame“ čten vzad), což je název založený na anglickém.
Oblasti, ve kterých jsou anagramy, neumožňují snadný přechod do jiných jazyků. Jméno „Tom Marvolo Riddle“, poprvé zmíněné v Harry Potter a Tajemná komnata, je přeuspořádán tak, aby hláskoval „Jsem Lord Voldemort“. To vyžadovalo, aby překladatelé změnili Riddleovo jméno, aby anagram fungoval. Někdy se překladatelům podaří změnit pouze jednu část jména. Například prostřední jméno Marvolo Toma Riddla bylo změněno na Marvolodemus v srbském druhém vydání; prvnímu vydání chyběl přesmyčka a původní název Tom Marvolo Riddle prostě byly zkopírovány. V bulharském překladu se jeho prostřední jméno stává „Mersvoluko“, takže celé jméno tvoří přesmyk pro „A tady jsem, lorde Voldemorte“ (místo „I am Lord Voldemort“ jako v původní angličtině). Analogické úpravy prostředního jména Marvolo byly vyrobeny v několika dalších jazycích; například; to se stalo Servoleo v brazilské portugalštině, Vandrolo v hebrejštině, Marvoldo v turečtině, Vorlost v němčině, Narvolo v Rusku, Sorvolo ve španělštině, Rojvol v češtině, Marvoloso ve slovenštině a Orvoloson v italštině (Poznámka: původní italská verze si ponechala anglický název, Riddle přeložil přesmyk ve své řeči, která bezprostředně následovala. Změna na Orvoloson byl vytvořen v pozdějších vydáních, ačkoli se revidovaný překlad vrátil k „Marvolo“ a ponechal frázi v angličtině, za předpokladu, že jí čtenář porozumí sám.). V latinské verzi se jmenuje Tom Musvox Ruddle, což je přesmyčka „Sum Dux Voldemort“ nebo „Jsem vůdce Voldemort“.
V jiných jazycích překladatelé nahradili celý název, aby se anagram zachoval. Ve francouzštině se Riddleovo celé jméno stává Tom Elvis Jedusor (tj. foneticky „hra osudu“ pro francouzské „Jeu du sort“, slovní hříčka s foneticky identickým „Jet du sort“, což znamená „kouzlení“), která tvoří přesmyčka pro „Je suis Voldemort“ („Jsem Voldemort“ "). V norštině se jmenuje Tom Dredolo Venster, přesmyčka „Voldemort den store“, což znamená „Voldemort Veliký“. V řečtině se jmenuje „Anton Marvolo Hurt“ (Άντον Μαρβόλο Χέρτ), přesmyčka „Άρχον Βόλντεμορτ“, což znamená „lord Voldemort“. V islandštině se jmenuje Trevor Delgome, které se stává „(Ég) Např. er Voldemort“ („Jsem Voldemort“), ale jeho prostřední jméno se pro anagram nepoužívá a zůstává jako Marvolo. Ve finštině se jmenuje „Tom Lomen Valedro“; odpovídající přesmyčka je „Ma (ä) olen Voldemort“, „Jsem Voldemort“. V holandštině se jmenuje „Marten Asmodom Vilijn“, přesmyčka „Mijn naam je Voldemort“ nebo „Jmenuji se Voldemort“, přičemž „Vilijn“ je pseudohomofon vilein„zlý“. Ve švédštině se jmenuje „Tom Gus Mervolo Dolder“, přesmyčka „Ego sum Lord Voldemort“, kde „ego sum“ je latina, ne švédština, „já jsem“. V čínštině překladač na pevnině přeložil obě fráze bez ohledu na anagram a vložil poznámku pod čarou vysvětlující slovní hříčky. Tchajwanská čínská a japonská verze zobrazila hlavní text přesmyčky v angličtině a přidala ve významu v závorkách vedle ní, zatímco vietnamská verze zobrazila původní přesmyčku v angličtině při přidání poznámky pod čarou.[240]
Ve slovinštině jsou obě jména zcela změněna. Tom Marvolo Riddle je Mark Neelstin a Lord Voldemort je přeložen jako Lord Mrlakenstein. Když se ve scéně upraví jméno Mark Neelstin, vyhláskuje to Mrlakenstein. Protože knihy ve Slovinsku vyšly s tříletým zpožděním, je překlad Voldemorta v celé sérii konzistentní. Série filmu odpovídá knižnímu překladu. Dánský překlad používá zkratku a příponu, aby název fungoval. Překlad je Romeo G. Detlev ml přesmyčka „Jeg er Voldemort“ („Jsem Voldemort“).
V maďarštině se Voldemortovo jméno stává „Tom Rowle Denem“, což je přesmyčka „Nevem Voldemort“ („Jmenuji se Voldemort“), přičemž „w“ ve jménu se stává dvěma „v“. To způsobilo kolizi jména s postavou Thorfinn Rowle, který se poprvé objevil v Harry Potter a relikvie smrti, ale kdo nesouvisí s Voldemortem. Kvůli této kolizi bylo v maďarském překladu změněno jeho příjmení na Rovel. Arabská verze se problému úplně vyhne tím, že nechá Riddla přímo napsat: „Jsem lord Voldemort“ (أنا لورد فولدمورت). Tyto změny názvu však v pozdějších knihách způsobily problémy; v anglickém vydání řada dialogů zmiňuje, že Tom Riddle sdílí jeho křestní jméno s barmanem z Děravý kotel, a to se stane bodem vykreslení. To však není případ všech překladů.
Smyšlená slova, vlastní jména a jména
Rowlingová pro knihy vymyslela velké množství slov a frází, jako jsou kouzla, zaklínadla, magická slova, předměty a místní jména. Mnoho z těchto slov zahrnuje slovní hříčky, rýmy a historické odkazy, které se obtížně překládají. Velké množství kouzel čerpá z latiny nebo se z ní inspiruje, a díky určitému poměrně velkému podílu slovní zásoby odvozené z latinského jazyka má u mluvčích angličtiny určitou rezonanci. Například, a priori incantatem (kouzlo, které způsobí, že se poslední kouzla provedená hůlkou budou reprodukovat v opačném pořadí), by bylo známé mnoha anglicky mluvícím čtenářům jako slova předchozí (předchozí) a zaklínadlo (kouzlo, kouzlo). Chcete-li vytvořit podobný efekt v Hindská verze, Sanskrt, typické v mantry, byl použit pro kouzla. Někteří překladatelé sami vytvořili nová slova; jiní se uchýlili přepis.
Názvy zahrnující slovní hříčky, například Knockturn Alley a Myslánka je také obtížné přeložit. První z nich, nechutná oblast na kouzelném trhu v Londýně, je částečněhomofonní s „nočním“, což naznačuje temnotu a zlo. Ta druhá je kouzelná mísa, do které lze ukládat a zkoumat vzpomínky a myšlenky, a je to portmanteau dvou slov: zamyšlený, což znamená „přemýšlivě nebo zasněně promyšlené“, a síto, typ mísy s perforací, kterou mohou procházet jemné částice látky (například mouky), aby se oddělily od hrubších. Překladatelé musí tyto názvy kreativně vykreslit. Pokud jsou slova jednoduše přepsána, významové odstíny jsou ztraceny; ale až budou vynalezeny nové slovní hry, mohou znít úplně odlišně od originálu a často odrážet osobní interpretaci a preference překladatele. Například turecká verze Myslánka je Düşünseli, což je podobizna slov Düşünmek (přemýšlet, představovat si) a sel (záplava vody). Německá verze Myslánka je Denkarium, z denken, význam mysleta přípona -árium. Švédská verze Myslánka je Minnessåll což znamená paměťové síto. Norský překlad myslánky je tanková nádrž což v překladu znamená Myšlenkový tank. Hebrejská verze dosahuje podobného efektu jako anglická ve svém překladu myslánky; Myslánka je הגיגית (Hagigit), což je kombinace slova הגיג (hagig) význam myslela slovo גיגית (gigit) význam vana. V českém překladu Myslánka je "Myslánka" (z "myslet"- přemýšlejte) a Knockturn Alley je Obrtlá ulice, poměrně složitý neologismus s mnoha významy a asociacemi, ale založený na slově „obrtlík“ (obratlík) a frázi „otočit se na obrtlíku“ (náhle utéct). Slovní hra „Nocturnal“ se v českém překladu nepoužívá. Vietnamská verze „myslánky“ je „Tưởng Ký“, což je kombinace slova „tư tưởng“ („myšlenka“ nebo „mysl“) a „ký“ (doslovně znamená něco, co udržuje myšlenky, jako deník).
Podobně v Harry Potter a kámen mudrců, když se profesorka McGonagallová chystá představit Harryho Oliverovi Woodovi, zeptá se jiného profesora, jestli si může „na chvíli půjčit Wooda“, což Harryho na okamžik zmátlo; pro zachování této slovní hříčky přejmenuje jidiš překlad překlad Wooda na „Oliver Holtz“, přičemž „holtz“ je jidiš pro dřevo,[228] na rozdíl od italského, který změnil příjmení na „Baston“, z „bastone“, „stick“, ale vrátil se k původnímu „Wood“ s druhým překladem.
Jména v Harrym Potterovi mají v angličtině často historický nebo jazykový význam, což může způsobit problémy, pokud je překladatel nerozpozná nebo nesprávně vyhodnotí. Rowlingová tento jev komentovala v roce Konverzace s J.K. Rowlingová, ve kterém si stěžovala na italský překlad Profesor Brumbál příjmení bylo "Silente"; spíše než uznat, že „Brumbál“ byl starý Devon slovo pro „čmelák“, překladatel vzal slovo „němý“ a přeložil jej jako „tichý“.[241] Český překladatel naopak použil staročeské slovo pro čmelák - Brumbál (v moderní češtině čmelák). Francouzský překlad přejmenoval Severuse Snapea na „Rogue“; v italštině byl přejmenován na „Piton“ (z italského „pitone“, „krajta ").[228] Stejný italský překlad místo toho změnil jméno profesorky Sybill Trelawneyové na „Sibilla Cooman“, která se podobá italské „Sibilla Cumana“, Cumaean Sibyl, ačkoli, stejně jako mnoho jiných jmen, byl v revidovaném překladu vrácen zpět k originálu.
Plotové body
V některých případech hledali anglicky mluvící fanoušci vodítka k tajemství příběhu zkoumáním způsobu, jakým byly určité části knih přeloženy do zahraničních vydání. Příkladem je totožnost postavy zmíněné iniciálami pouze v knize Harry Potter a Princ dvojí krve. Anglické iniciály R.A.B. mohla patřit k několika vedlejším postavám z knih, ale variace na iniciály v jiných jazycích svědčily o skutečné identitě tajemné postavy: v nizozemském vydání knihy R.A.B. byl přeložen do R.A.Z., protože „zwart“ byl holandský pro „black“; v norském vydání R.A.B. překládá se do „R.A.S.“, svart být Norem pro „černou“; a ve finském vydání byly iniciály R.A.M., kde „musta“ byla finština pro „black“. Fanoušci to chápali tak, že to postava byla Regulus Black, bratr Sirius Black; když Harry Potter a relikvie smrti byl zveřejněn, to bylo odhaleno být tento případ.
Podobně název pro Harry Potter a Fénixův řád nedal jasně najevo, zda slovo „Řád“ odkazuje na skupinu lidí nebo na směrnici. Informace o tom, že se jedná o skupinu lidí, byla poté určena zobrazením názvu v jiných jazycích. Vietnamský překlad, který původně vyšel ve splátkách, původně interpretoval „Order“ jako směrnici a přeložil jej jako „Harry Potter và Mệnh lệnh Phượng hoàng“; když vyšlo najevo, že „Řád“ odkazoval na skupinu lidí, byl název změněn na „Harry Potter và Hội Phượng hoàng“.
Rowling vydala alternativní název pro Harry Potter a relikvie smrti pro použití překladateli, kteří mají potíže s překladem jeho významu. Alternativní název (v angličtině) je Harry Potter a relikvie smrti.[242] V Itálii byl název přeložen jako Harry Potter e i doni della morte nahrazení „hallows“ slovy „dárky“, protože slovo „relikvie“ se často používá v odkazu na ostatky nebo osobní věci světce. Tato varianta byla navržena a poté schválena J. K. Rowlingová.[243]
Pohlaví postavy
Několik postav v seriálu je označeno titulem a příjmením nebo genderově neutrálním jménem. V některých jazycích - například v těch, kde jsou přídavná jména genderově založená - bylo nutné, aby překladatel uhodl pohlaví postavy. Hebrejský překlad zpočátku udělal z Blaise Zabini dívku, ačkoli postava byla v pozdějších knihách odhalena jako chlapec.[230] Aby se tomuto problému vyhnul, zeptala se portugalská překladatelka Isabel Nunes Rowlingové na pohlaví některých postav - Zabini, profesorka Sinistra a „R.A.B.“ - při práci na jejích překladech.[244]
Poznámky
- ^ Kosovo je předmětem územního sporu mezi Republika Kosovo a Republika Srbsko. Republika Kosovo jednostranně vyhlásila nezávislost dne 17. února 2008. Srbsko nadále tvrdí jako součást svého vlastní suverénní území. Obě vlády začal normalizovat vztahy v roce 2013 jako součást Bruselská dohoda z roku 2013. Kosovo je v současné době uznáno jako nezávislý stát 98 z 193 Členské státy OSN. Celkem, 113 Členské státy OSN v určitém okamžiku uznaly Kosovo, z toho 15 později své uznání stáhli.
- ^ zdá se běžnější, že Harry Potter je v gudžarátštině přeložen jako હેરી પોટર (různé samohlásky), nicméně publikovaná kniha jasně používá „chandra e“, jak je zde napsáno
- ^ Web Moonhak je v rozporu s překladatelem Ohnivého poháru; některá vydání mají jen Kim, některá jen Choi, jiná obě. Dokud nebude objasněno, zdá se nejpravděpodobnější, že se jednalo o spolupráci, a některé výpisy knihy obsahovaly pouze jednoho z překladatelů.
- ^ původně neoprávněný překlad
- ^ Harry Potter a tajemství prince
- ^ Název prvního úředního překladu byl nejednotně použit ve, 'a'.
- ^ „Píseň Sfingy ve 13 jazycích“ (PDF). Archivovány od originál (PDF) dne 10. února 2006.
Reference
- ^ „Oficiální stránky J. K. Rowlingové“. Jkrowling.com. Archivovány od originál dne 8. prosince 2009. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „OOTP je nejlepší prodejce ve Francii - v angličtině!“. BBC. 1. července 2003.
- ^ Naughton, Philippe; Sage, Adam (12. října 2007). „Kdo vyhrál závod o překlad„ Harryho Pottera “? Recenze | Dětské knihy - Times Online“. London: Times Newspapers Ltd. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ Steven Goldstein (2004). „Translations Harry - Part I: The Language of Magic“. GlobalByDesign. Archivovány od originál dne 6. března 2007. Citováno 9. května 2007.
- ^ Emrah Güler (2005). „Neztratil se v překladu: Harry Potter v turečtině“. Archivovány od originál dne 30. září 2007. Citováno 9. května 2007.
- ^ A b C d E "Seznam". PotterGlot. Citováno 28. dubna 2020.
- ^ A b C d „Jak se z„ Harryho Pottera “stal jidiš“. Vpřed. Citováno 7. února 2020.
- ^ A b C d E F G h ""Хәрри Поттер мен пәлсапа тас ": әйгілі роман қалай тәржімаланды?". Báribar. Citováno 2. března 2020.
- ^ A b C d E "Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і філасофскі камень" [Dž. K. Roŭlinh. Hary Poter i filasofski kamień] (v běloruštině). Archivovány od originál dne 12. prosince 2019. Citováno 12. prosince 2019.
- ^ „Výstava Britské knihovny bude součástí oslav 20. výročí Bloomsbury oslav Harryho Pottera a kamene mudrců“. Bloomsbury. Archivovány od originál dne 29. ledna 2017. Citováno 29. ledna 2017.
- ^ "Psaní". J.K. Rowlingová. Citováno 27. května 2017.
- ^ A b „Harry Potter bude přeložen do Skotů“. J.K. Rowlingová. 28. června 2017. Citováno 30. června 2017.
- ^ A b „Хари Потер и Каменот на мудроста“. literatura.mk. Citováno 28. dubna 2020.
- ^ A b C d „해리 포터 와 마법사 의 돌 (20 주년 개정판, 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C Rowling, J. K .; Keao NeSmith, R. (srpen 2018). Harry Potter a Me Ka Pōhaku Akeakamai: Harry Potter a kámen mudrců v havajštině (Hawaiian ed.). ISBN 978-1782012061.
- ^ Harry Potter a Stane mudrců. 23. listopadu 2017. JAKO V 1785301543.
- ^ A b C d „Харри Поттер ба Философийн Чулуу - Монсудар“. Монсудар. Citováno 23. listopadu 2017.
- ^ „Bloomsbury poskytuje číslo!“. PotterGlot. 19. ledna 2017. Citováno 29. května 2017.
- ^ Castle, Tim (2. prosince 2004). „Harry Potter? Je mi to celé řecké“. Reuters. Archivovány od originál dne 19. ledna 2008. Citováno 28. července 2008.
- ^ (upraveno pro americké čtenáře) Regionální úpravy nepředstavují překlad.
- ^ „Harry Potter ve Bloomsbury Publishing“. Bloomsbury.com. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Harry Potter - domov“. Allen a Unwin. Archivovány od originál dne 5. července 2007. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ Z http://www.raincoast.com/faq: Raincoast Books byl společným vydavatelem série Harry Potter v Kanadě ve spolupráci s londýnskou agenturou Bloomsbury Plc od roku 1999 do roku 2010. Kanadská vydání všech knih o Harrym Potterovi mají původní britský text beze změny, stejný název a původní kresbu obalu . Nová vydání se vytvářejí pouze v případě, že dojde k významným změnám v textu nebo formátu. V nových vydáních J. K. Rowling opravila některé části textu.
- ^ „Harry Potter v Kanadě | Raincoast Books“. Raincoast.com. Citováno 24. prosince 2013.
- ^ Vydavatelé Jonathan Ball. „Jonathan Ball Publishers :: South African Book Publishers“. Jonathanball.co.za. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Harry Potter knihy, hry a aktivity pro mudly“. Scholastic.com. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Harry Potter Around the World: Africa“. Education.wisc.edu. Archivovány od originál dne 12. června 2010. Citováno 24. prosince 2013.
- ^ Rosemarie Breuer. „Janie Oosthuysen-Taylor“. Stellenboschwriters.com. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Psaní scénářů, překlady a kopírování Kobusem Geldenhuysem“. Jnweb.com. Archivovány od originál dne 24. prosince 2008. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ "Shtepiaelibrit".
- ^ „Nahdet Misr Group“. Nahdetmisr.com. Archivovány od originál dne 17. ledna 2008. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ A b C d E Dukmak, Wafa (březen 2012). Zacházení s kulturními položkami v překladu dětské literatury: Případ Harryho Pottera v arabštině (PDF). University of Leeds. p. 3. Citováno 14. dubna 2018.
- ^ A b C "Harry Potter a kámen mudrců". Zangak. Citováno 2. července 2016.
- ^ A b „Harry Potter. Kniha mudrců z kamene vyjde v arménštině“. Aravot. Archivovány od originál dne 2. května 2016. Citováno 2. července 2016.
- ^ „Harry Potter a Tajemná komnata propuštěny v arménštině“. Citováno 11. března 2017.
- ^ „Arménský Harry Potter a vězeň z Azkabanu“. Citováno 1. března 2018.
- ^ „Arménský Harry Potter a Ohnivý pohár“. Citováno 1. prosince 2019.
- ^ „Ediciones Trabe“. trabe.org. Citováno 22. prosince 2009.
- ^ „С.K. Roulinq HARRİ POTTER VƏ AZKABAN MƏHBUSU“. qanun.az. Citováno 10. srpna 2014.
- ^ „C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ FƏLSƏFƏ DAŞI“. Archivovány od originál dne 26. ledna 2016. Citováno 7. ledna 2016.
- ^ „C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ SİRLİ OTAQ“. Archivovány od originál dne 4. března 2016. Citováno 7. ledna 2016.
- ^ „С.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ AZKABAN MƏHBUSU“. Archivovány od originál dne 5. dubna 2016. Citováno 7. ledna 2016.
- ^ A b „J.K.Rowling - HARRİ POTTER VƏ ALOV QƏDƏHİ“. Archivovány od originál dne 18. listopadu 2016. Citováno 16. listopadu 2016.
- ^ „Čtvrtá kniha Harryho Pottera v Ázerbájdžánu“. Citováno 16. listopadu 2016.
- ^ A b „HARRİ POTTER VƏ SİMURQ ORDENİ - C.K.Roulinq“. Citováno 5. března 2018.[trvalý mrtvý odkaz ]
- ^ A b „HARRİ POTTER VƏ YARIMQAN PRİNS“. Citováno 5. února 2020.
- ^ „Harry Potter Eta Herioaren Erlikiak“. Archivovány od originál dne 13. února 2009. Citováno 7. srpna 2009.
- ^ A b C „Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і Таемная зала“. Citováno 9. října 2020.
- ^ "Titulní strana". ankur-prakashani.com. Archivovány od originál dne 27. října 2006. Citováno 24. prosince 2009.
- ^ Rowlingová, J.K. (2003). হ্যারি পটার এন্ড দি ফিলসফারস স্টোন. Bangladéš: Ankur Prakshani. ISBN 9844640911.
- ^ „Harry Potter i Kamen Mudrosti“. Archivovány od originál dne 12. srpna 2011. Citováno 2. června 2011.
- ^ „Harry Potter i Odaja Tajni“. Archivovány od originál dne 12. srpna 2011. Citováno 2. června 2011.
- ^ A b C „Harry Potter i Red feniksa“. Citováno 9. srpna 2020.
- ^ A b „Harry Potter i Kamen Mudrosti“. Citováno 17. září 2015.
- ^ „Harry Potter i odaja tajni“. Citováno 17. září 2015.
- ^ „Harry Potter i zatvorenik Azkabana“. Citováno 17. září 2015.
- ^ „Harry Potter i plameni pehar“. Citováno 11. března 2017.
- ^ A b „Harry Potter ha Maen ar Furien“. Archivovány od originál dne 10. června 2015. Citováno 1. října 2012.
- ^ „Harry Potter en breton. Sous presse aujourd'hui, dans les kiosques le 17“. letelegramme.com. 1. října 2012. Citováno 1. října 2012.
- ^ A b „Harry Potter ha Kambr ar Sekredoù“. Citováno 4. prosince 2017.
- ^ „Хари Потър“. Egmont Bulharsko. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Potter-mánie se dostává do Bulharska - zprávy o novinkách“. Sofiaecho.com. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ "J.K.Rowling". editorialempuries.cat. Citováno 24. prosince 2009.
- ^ „Tàndem Edicions“. Archivovány od originál dne 18. února 2017. Citováno 22. prosince 2010.
- ^ „Harry Potter i la pedra filosofal“. Archivovány od originál dne 9. září 2017. Citováno 22. prosince 2010.
- ^ „Harry Potter i la cambra secreta“. Archivovány od originál dne 9. září 2017. Citováno 22. prosince 2010.
- ^ „哈利波特 ::: 九 又 四分之三 月台“. Crown.com.tw. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Algoritam Multimedia Bookshop“. Algoritam.hr. Archivovány od originál dne 11. června 2008. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ Albatros. „Harry Potter“. Albatros.cz. Citováno 12. prosince 2008.[trvalý mrtvý odkaz ]
- ^ „Pavel Medek - překlad dobrodružství Harryho Pottera do češtiny“. Rádio Praha. 26. srpna 2003. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Harry Potter“. Archivovány od originál dne 9. června 2003.
- ^ „Harry Potter - De Harmonie“. Harrypotter.nl. Archivovány od originál dne 17. prosince 2008. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ "Varrak". Varrak.ee. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Bókadeild Føroya Lærarafelags“. Archivovány od originál dne 13. února 2006.
- ^ De Vera, Ruel S (23. září 2013). "'Harry Potter nyní ve filipínštině “. Životní styl dotazovatele.
- ^ Paní Kapari-Jatta pojednala o svém překladatelském úsilí v populárním přehledu faktů Pollomuhku ja Posityyhtynen (2008).
- ^ A b Naughton, Philippe; Sage, Adam (12. října 2007). „Kdo vyhrál závod o překlad„ Harryho Pottera “? Recenze | Knihy pro děti“. London: Times Online. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ A b Fantastická zvířata a kde je najít a Famfrpál v průběhu věků
- ^ bornmeer. „Nijntje, Kikkert, Kameleon a Frysk, Lida Dykstra“. Bornmeer.nl. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა (vydavatelství Bakur Sulakauri)“. Sulakauri.ge. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ A b Harry Potter un de Wunnersteen. JAKO V 3898820122.
- ^ A b C Harry Potter un de grulig Kamer. JAKO V 3898820181.
- ^ Simon, Scott (14 února 2004). „Rozhovor NPR“. Npr.org. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ Andrew Wilson. „Stránky klasiky - řecký Harry Potter“. Users.globalnet.co.uk. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Ο Χαρι Ποτερ“. Publikace Psichogios. Archivovány od originál dne 21. prosince 2008. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Akikillisat - Atuakkat kiilumut - Atuakkiorfik“. Atuakkiorfik.gl. Archivovány od originál dne 2. března 2001. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Harry Potter ujarallu inuunartoq“. Filozofická fakulta University of Calgary. Citováno 26. srpna 2013.
- ^ „Nakladatelství Manjul“. manjulindia.com. Citováno 1. prosince 2011.[trvalý mrtvý odkaz ]
- ^ A b C Rowling, J. K .; ત્રિવેદી, જાગૃતિ (2004). હૅરી પૉટર અને પારસમણિ. Bhopal, Indie: Manjul. ISBN 978-81-86775-86-8.
- ^ [1] Archivováno 7. Května 2004 v Wayback Machine
- ^ „Knihy v podkroví - ספרי עליית הגג - פרטי הספר“. Booksintheattic.co.il. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ A b „Když se‚ Harry 'setkal s hebrejštinou “. Cleveland židovské zprávy. 18. října 2007. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Nakladatelství Manjul“. manjulindia.com. Archivovány od originál dne 27. září 2011. Citováno 13. srpna 2011.
- ^ „Harry Potter a čaroděj z Bhópálu“. The Times of India. 22. července 2007. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Animus Kiadó“. Animus.hu. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ "Bjartur". Bjartur.is. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Gramedia Pustaka Utama“. Gramedia.com. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „The Jakarta Post - The Journal of Indonesia Today“. Thejakartapost.com. Archivovány od originál dne 29. září 2007. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Adriano Salani Editore“. Salani.it. Archivovány od originál dne 23. prosince 2008. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Say-zan-sha Publications Ltd“. Sayzansha.com. Archivovány od originál dne 9. července 2008. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Od smutku k magii'". The Japan Times Online. Archivovány od originál dne 4. ledna 2004. Citováno 12. prosince 2008.[2]
- ^ „Harry Potter à l'école des sorciers, en khmer“. Khmerologie.wordpress.com. Citováno 17. září 2015.
- ^ web | url =http://imgur.com/77GUYBm
- ^ web | url =http://kienforcefidele.files.wordpress.com/2010/08/hp2coverkh.jpg Archivováno 5. listopadu 2017 v Wayback Machine
- ^ A b C d ""Рри Поттер мен жасырын бөлме "романы қазақ тілінде жарық көрді". Abai.kz. Citováno 3. srpna 2020.
- ^ A b C d E „Хәрри Поттер мен Азкабан тұтқыны“. Báribar. Citováno 29. října 2020.
- ^ „Mánie Harryho Pottera zasáhla Asii“. MediaCorp Pte. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ A b C „해리포터 와 마법사 의 돌 (개정판: 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C „해리포터 와 비밀 의 방 (개정판: 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C „해리포터 와 아즈카반 의 죄수 (개정판: 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C d „해리포터 와 불의 잔 1“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C „해리포터 와 불사조 기사단 1 (개정판: 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C „해리포터 와 혼혈 왕자 1 (개정판: 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C „해리포터 와 죽음 의 성물 1 (개정판: 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C „해리 포터 와 비밀 의 방 (20 주년 개정판, 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C „해리 포터 와 아즈카반 의 죄수 (20 주년 개정판, 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C „해리 포터 와 불의 잔 1 (20 주년 개정판, 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C „해리 포터 와 불사조 기사단 1 (20 주년 개정판, 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C „해리 포터 와 혼혈 왕자 1 (20 주년 개정판, 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b C „해리 포터 와 죽음 의 성물 1 (20 주년 개정판, 양장)“. Moonhak Soochup. Citováno 28. září 2020.
- ^ A b Rowling, J. K. (7. července 2003). Amazon.com: Harrius Potter et Philosophi Lapis (Harry Potter a kámen mudrců, latinské vydání): J. K. Rowling, Peter Needham: Knihy. ISBN 978-1582348254.
- ^ „Jumava“. Jumava.lv. Archivovány od originál dne 2. června 2009. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ A b C d E F G h i „Oficiální stránky J. K. Rowlingové - seznam vydavatelů“. Jkrowling.com. Archivovány od originál dne 2. ledna 2010. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Den Harry Potter a Alchimistesteen“. kairos.lu. Archivovány od originál dne 28. června 2017. Citováno 24. prosince 2009.
- ^ A b C d E UNESCO. "Index Translationum". Citováno 11. srpna 2019.
- ^ „Хари Потер промоциjа - први април оо 19 часот“. Младинска книга Скопје. 23. března 2009.
- ^ A b Rowlingová, J.K. (2020). Harry Potter a kámen mudrců [Ари Потер и Каменот на мудроста] (v makedonštině). Přeložil Stojanovski, Vladimir. Skopje: libi (součást Ars Lamina). ISBN 978-608-259-628-0.
- ^ A b Rowlingová, J.K. (2020). Harry Potter a Tajemná komnata [Ари Потер и одајата на тајните] (v makedonštině). Přeložil Kotevski, Igor. Skopje: Ars Libris (součást Ars Lamina). ISBN 978-608-259-756-0.
- ^ A b Rowlingová, J.K. (2020). Harry Potter a vězeň z Azkabanu [Ари Потер и затвореникот од Азкабан] (v makedonštině). Přeložil Stojanovski, Vladimir. Skopje: Ars Libris (součást Ars Lamina). ISBN 978-608-259-757-7.
- ^ „Хари Потер и Одајата на тајните“. literatura.mk. Citováno 5. srpna 2020.
- ^ „Хари Потер и и затвореникот од Азкабан“. literatura.mk. Citováno 5. srpna 2020.
- ^ [3] Archivováno 13. Ledna 2006 v Wayback Machine
- ^ „Nakladatelství Manjul“. manjulindia.com. Archivovány od originál dne 4. prosince 2010. Citováno 13. srpna 2011.
- ^ „Hind: Potter mluví malabarština“. Chennai, Indie: Hindu.com. 5. července 2004. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Harry Potter a Tajemná komnata - malajálamština -“. Citováno 20. října 2018.
- ^ „Harry Potter a Kámen mudrců (Marathi)“. Citováno 1. března 2019.
- ^ „Harry Potter a Tajemná komnata (Marathi)“. Citováno 1. března 2019.
- ^ „Harry Potter a vězeň z Azkabanu (Marathi)“. Citováno 1. března 2019.
- ^ „Harry Potter a Ohnivý pohár (Marathi)“. Citováno 1. března 2019.
- ^ „Harry Potter a Fénixův řád (Marathi)“. Citováno 1. března 2019.
- ^ „Harry Potter a princ dvojí krve (Marathi)“. Citováno 1. března 2019.
- ^ „Harry Potter a Relikvie smrti (Marathi)“. Citováno 1. března 2019.
- ^ A b C „Mongolsko, 1. překlad - všechny krásné knihy“. Všechny knihy. Citováno 30. prosince 2018.
- ^ A b C „Харри Поттер ба Нууц Өрөө - Монсудар“. Монсудар. Citováno 23. listopadu 2017.
- ^ A b C „Харри Поттер ба Азкабаны Хоригдол - Монсудар“. Монсудар. Citováno 23. června 2018.
- ^ A b C „Харри Поттер ба Галт Цом - Монсудар“. Монсудар. Citováno 30. prosince 2018.
- ^ A b „Харри Поттер ба Галт шувууны бүлгэм“. Монсудар. Citováno 28. září 2020.
- ^ Rowlingová, J.K. (2019). Харри Поттер ба Галт шувууны бүлгэм. Ulánbátar: Monsudar. ISBN 978-99973-1-791-9.
- ^ „Harry Potter v nepálštině“. myrepublica.com. Archivovány od originál dne 12. června 2011. Citováno 10. června 2011.
- ^ „Harry Potter přichází do Nepálu!“. Sunbird.org.np. Archivovány od originál dne 25. července 2010. Citováno 24. prosince 2009.
- ^ „Serie - Harry Potter - Cappelen Damm“. Cappelendamm.č. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ „Edice Per Noste“. Edice Per Noste. Citováno 8. března 2012.
- ^ „Harry Potter e la crampa deus secrets“. Edice Per Noste. Citováno 8. března 2012.
- ^ „هري پاتر و سنگ جادو“. Knihkupectví Tandis. Tandis. Citováno 8. května 2020.
- ^ „هري پاتر و حفره اسرار آميز“. Knihkupectví Tandis. Tandis. Citováno 8. května 2020.
- ^ "Wydawnictwo" Media Rodzina"". Mediarodzina.com.pl. Archivovány od originál dne 2. července 2008. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ „Editora Rocco - Harry Potter a Relíquias da Morte“. Harrypotter.rocco.com.br. Archivovány od originál dne 9. prosince 2008. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ A b „Harry Potter și Prințul Semisânge“. Citováno 6. března 2018.
- ^ A b „Harry Potter Tali Talismanele Morții“. Citováno 18. listopadu 2018.
- ^ „Student jazyka najde v překladu kouzlo“. Archivovány od originál dne 14. února 2006. Citováno 13. prosince 2008.
- ^ Dálkové světlo
- ^ A b „Harry Potter și piatra filosofal“. Citováno 1. prosince 2015.
- ^ „Harry Potter și Pocalul de Foc“. Archivovány od originál dne 1. prosince 2017. Citováno 28. listopadu 2017.
- ^ „Harry Potter retei camera secretelor“. Citováno 28. listopadu 2017.
- ^ „Harry Potter Ordi Ordinul Phoenix“. Citováno 28. listopadu 2017.
- ^ „Harry Potter prizi prizonierul din Azkaban“. Citováno 28. listopadu 2017.
- ^ „Harry Potter“. Potter.rosman.ru. Archivovány od originál dne 6. března 2012. Citováno 12. února 2012.
- ^ A b C „Книга Гарри Поттер и Дары Смерти“. HPRosmen.ru. Citováno 3. září 2020.
- ^ „Azbooka-Atticus - Hachette“.
- ^ "Katalog Machaon Harry Potter". Citováno 17. září 2015.
- ^ „De Nouvelles Traduction Pour Harry Potter“. 21. února 2015. Citováno 17. září 2015.
- ^ A b „Harry Potter a Stane mudrců - svědění Coo“. Citováno 23. listopadu 2017.
- ^ Kean, Danuta (29. června 2017). „Harry Potter a Kámen mudrců konečně dorazil do skotského překladu“. Opatrovník. Citováno 5. listopadu 2020.
- ^ „Hari Poter“. Evro giunti. Archivovány od originál dne 31. srpna 2012. Citováno 25. září 2012.
- ^ „Hari Poter“. Nova Knjiga. Citováno 17. září 2015.
- ^ "Antikvarnica koju knjige vole". Citováno 12. prosince 2010.
- ^ Zdá se, že neexistují žádné důkazy o tom, že by knihy 6 a 7 byly někdy vydávány v srbské cyrilici.
- ^ „Knihkupectví Kapruka Sinhala“. Citováno 9. června 2011.
- ^ „Joanne K. Rowlingová“. Citováno 9. června 2011.
- ^ A b „Harry Potter a španělští kámoši“. potterglot.net. Citováno 29. května 2017.
- ^ „Ediciones Salamandra - Harry Potter“. Salamandra.info. Archivovány od originál dne 16. prosince 2008. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ „Tiden - Harry Potter“. Norstedtsforlagsgrupp.se. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ A b „Překlad - Dodatek ke švédské revizi knihy 2002“. Swedishbookreview.com. Archivovány od originál dne 13. listopadu 2007. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ „Nakladatelství Manjul“. manjulindia.com. Archivovány od originál dne 6. června 2014. Citováno 6. června 2014.
- ^ "Harry Potter a kámen mudrců". Nakladatelství Manjul. Citováno 29. dubna 2015.
- ^ „Microsite“. Nanmeebooks.com. Archivovány od originál dne 30. ledna 2009. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ „Vydána tibetská verze„ Harryho Pottera “. Archivovány od originál dne 21. března 2011. Citováno 21. října 2010.
- ^ „Harry Potter jde do Tibetu“. Archivovány od originál dne 31. prosince 2010. Citováno 11. prosince 2010.
- ^ „Tibetan Bookstore - Harry Potter“. Tibetské knihkupectví. Citováno 5. května 2020.
- ^ „Harry Potter a vězeň z Azkabanu (tibetský)“. Citováno 1. března 2019.
- ^ „J.K. Rowlingová - YKY“. Ykykultur.com.tr. Archivovány od originál dne 14. května 2008. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ A b "Hürriyet". Arama.hurriyet.com.tr. Archivovány od originál dne 21. prosince 2012. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ „Harry Potter ve Felsefe Taşı“. Citováno 8. dubna 2018.
- ^ „Harry Potter ve Sırlar Odası“. Citováno 8. dubna 2018.
- ^ „Harry Potter ve Azkaban Tutsağı“. Citováno 8. dubna 2018.
- ^ „Harry Potter ve Ateş Kadehi“. Citováno 8. dubna 2018.
- ^ „Harry Potter ve Zümrüdüanka Yoldaşlığı“. Citováno 8. dubna 2018.
- ^ „Harry Potter ve Melez Prens“. Citováno 8. dubna 2018.
- ^ „Harry Potter ve Ölüm Yadigârları“. Citováno 8. dubna 2018.
- ^ A b „Miscellanea: Harry Potter in Urdu-Dawn - Young World; 6. dubna 2002“. Dawn.com. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ „Knihy Rowling J. K. (Joanne Kathleen) 1965– Urdu“. Dkagencies.com. Citováno 24. prosince 2013.
- ^ Bootie Cosgrove-Mather (21. července 2003). „Translations Harry's Magic, Vietnam Issues First Authorized Translation of New Harry Potter Book - CBS News“. Cbsnews.com. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ "BBC NEWS | Wales | Welsh Harri Potter debutuje". BBC novinky. 9. července 2003. Citováno 14. prosince 2008.
- ^ A b C „Magic in mame-loshn“. Olniansky Tekst. Citováno 8. února 2020.
- ^ „Online překlady„ Harryho Pottera „draw fire“. News.xinhuanet.com. Archivovány od originál dne 4. května 2009. Citováno 12. prosince 2008.také vidět Čínská literatura, tržiště
- ^ Willsher, Kim (9. srpna 2007). „Překladač Harry Potter a chlapec čaroděj | Světové novinky | guardian.co.uk“. Londýn: guardian.co.uk, středa 8. srpna 2007 17,51 BST. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Potter pirát promiň chyby“. BBC novinky. 3. září 2003. Citováno 18. února 2007.
- ^ „Harry auf Deutsch :: Projekt-Übersicht der Harry Potter Übersetzung (en)“. Harry-auf-deutsch.de. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ "BBC News | SCI / TECH | Harry Potter a němečtí piráti". BBC novinky. 1. září 2000. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ Dilshani Samaraweera (2005). „Harry Potter letěl na Srí Lanku pod přísným zabezpečením“. Lanka Business Online. Archivovány od originál dne 20. června 2007. Citováno 5. června 2007.
- ^ „Íránští překladatelé by měli dodržovat práva cechu: Vida Eslamieh“. Payvand.com. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ AFP (2007). „Íránští Potterovi fanoušci se šílí nad osudem čaroděje“. Middle East Times. Citováno 21. července 2007.[trvalý mrtvý odkaz ]
- ^ Pomozte nám vytvořit esperanto Harry Potter! Archivováno 10. října 2007 v Wayback Machine
- ^ Amy Harmon (14. července 2003). „Harry Potter a internetoví piráti“ (PDF). NYTimes.com. Archivovány od originál (PDF) dne 20. února 2016. Citováno 19. srpna 2004.
- ^ Leifer, Andrew. „Harry Potter a bitva mezinárodního autorského práva“ Archivováno 12. srpna 2011 v Wayback Machine, Stanfordská Univerzita Boothe Prize, 2004. Citováno 30. 10. 2007.
- ^ Přispěvatelé Op-Ed. „Memorandum k oddělení magického vymáhání autorských práv“, The New York Times, 10.8.2007. Citováno 2007-10-30.
- ^ Wu, Tim. "Harry Potter a mezinárodní řád autorských práv." Břidlice. Pátek 27. června 2003. Citováno dne 11. května 2009.
- ^ Feral, Anne-Lise (2006). „Překladatelova„ kouzelná “hůlka: Cesta Harryho Pottera z angličtiny do francouzštiny“. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Journal překladatelů. 51 (3): 459–481. doi:10.7202 / 013553ar.
- ^ „Harry Potter a španělští kámoši“. Citováno 6. března 2018.
- ^ Edward Olson (29. října 2001). „HPL: Differences: CS“. Hp-lexicon.org. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „FAST-US-1 Intro to American English Reference File“. Uta.fi. Archivovány od originál dne 19. března 2015. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ Gleick, Peter H. (10. července 2000). „Harry Potter, minus jistá příchuť“. The New York Times. Citováno 22. ledna 2007.
- ^ Woods, Audrey (6. července 2000). "Úspěch omráčí autora Harryho Pottera". Associated Press.
- ^ Radosh, Daniel (20. září 1999). „Proč americké děti nepovažují Harryho Pottera za nesnesitelnou prig“. Newyorčan.
- ^ A b Lincoln Fernandes (2006). „Překlad jmen v dětské fantasy literatuře: uvedení mladého čtenáře do hry“ (PDF). Nové hlasy v překladatelských studiích (2). Archivovány od originál (PDF) dne 19. dubna 2009. (strana 6 v pdf)
- ^ Judith Inggs (květen 2003). „From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories“. Meta Translators 'Journal. 48 (1–2 Traduction pour les enfants / Překlad pro děti): 285–297. doi:10.7202 / 006975ar.
- ^ https://www.potterpedia.it/?v=Traduzioni_Rivisitate:_Tassorosso_e_Tassofrasso
- ^ A b C d Rosenberg, Yair. „JAK ŘEČÍTE„ QUIDDITCH “V JIDŠTINĚ?“. tabletmag.com. Citováno 13. února 2020.
- ^ A b „PŘEKLAD Harry Potter“. Slova a obrázky. Citováno 19. září 2020.
- ^ A b Když Harry potkal hebrejštinu, Cleveland Jewish News, Sarah Bronson, 18. října 2007
- ^ Anne-Lise Feral (2006), „Překladatelova„ kouzelná “hůlka: Cesta Harryho Pottera z angličtiny do francouzštiny“ (PDF), Překladatelský deník, 51 (3), s. 459–481
- ^ A b „Překlad - Dodatek ke švédské revizi knihy 2002“. Swedishbookreview.com. Archivovány od originál dne 13. listopadu 2007. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Potter“ dělá Tohokuity hrdými Masayuki Aihara, Japan Times, 30. července 2003[trvalý mrtvý odkaz ]
- ^ Hani, Yoko (4. ledna 2004). „Od smutku k magii'". The Japan Times. Citováno 1. října 2019.
- ^ Віктор Морозов: Завдяки українському Гаррі Поттеру у дітей відбуваються ментальні зміни
- ^ https://www.clevelandjewishnews.com/archives/when-harry-met-hebrew/article_1df28883-955e-532a-971f-bee3d0eebdec.html
- ^ A b https://confluence.gallatin.nyu.edu/context/interdisciplinary-seminar/harry-potter-and-the-language-of-magic
- ^ Zavřít (26. ledna 2007). „Daniel Hahn: Překlad zahrnuje umění i řemeslo“. Opatrovník. Londýn. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ Greg Pringle. „Sfinga Riddle v překladech CJV Harryho Pottera (kniha 4)“. Cjvlang.com. Citováno 12. prosince 2008.
- ^ „Tom Marvolo Riddle“. CJVlang.com. Citováno 29. prosince 2019.
- ^ Konverzace s J.K. Rowlingová, Lindsey Fraser, Arthur E. Levine Books, 2001
- ^ Překlad švédského Relikvie smrti může poskytnout vodítka, Mugglenet, 25. května 2007
- ^ „La Salani chiede aiuto podle Harryho Pottera 7 - BadTaste.it“. BadTaste.it (v italštině). 1. října 2007. Citováno 8. března 2018.
- ^ Fáma: Celé jméno R.A.B. odhaleno, David Haber, 8. října 2006
externí odkazy
- Článek z „Translorial“, Část I., Část II
- Složitosti onomastiky v Harrym Potterovi a jeho francouzský překlad (La Clé des Langues)
- Článek o americkém anglickém „překladu“
- Rozhovor se švédským překladatelem seriálu
- Harry Potter's Polish Translation – Has Andrzej Polkowski Managed to Put it Into Polish Successfully?
- Article on the Harry Potter Wiki
- International cover gallery
- The Sphinx's Song in 13 Languages
- Collection of foreign editions of "Harry Potter" books (v polštině)