Baškirská abeceda - Bashkir alphabet
![]() | tento článek je drsný překlad z ruštiny. Může to být generováno počítačem nebo překladačem bez dvojí znalosti. |
Baškirská abeceda (Bashkir: башҡорт яҙыуы) je systém psaní používaný pro Baškirský jazyk.
Ačkoli se baškirská abeceda od svého vzniku několikrát změnila, v současné době používá písmena z cyrilice.
V historii baškirské abecedy existují čtyři odlišné etapy:
- 20. léta 20. století - začátek 20. století - používání arabské a azbuky
- 1923-1930 - použití arabské abecedy
- 1930-1940 - využití latinský abeceda
- 1940-dosud - použití azbuky
Dějiny
Počáteční období
Do poloviny19. století, psaný jazyk Baškirů byl staroturecký psaný jazyk ( Türki ). Mnoho prací baškirské literatury bylo napsáno v Türki: Baškirský šehere (rodokmeny baškirských lidí), „Batyrshov dopis císařovně Elizavetě“, rozkazy Salawat Yulayev a díla básníků A. Kargaly, Tadgetdin Yalsigul Al-Bashkordi, H. Salikhov, Gali Sokoroy, Miftahetdin Akmulla, Mukhametsalim Umetbaev.
Turki byl napsán ve variantě arabského písma. V mnoha literárních dílech 19. století psaných v Türki je patrný vliv mluveného baškirského jazyka.[1][2]
V polovině 19. století začaly první pokusy o vytvoření systému psaní, který plně reprezentoval baškirský jazyk.
V roce 1869 vydal Mirsalikh Bekchurin první baškirskou gramatiku v knize „Počáteční průvodce studiem arabštiny, perštiny a tatarštiny s příslovci Buchary, Baškirů, Kyrgyzů a obyvatel Turkestánu“. V této knize vydal pohádku „Příběh hrdiny padišahů“ v jižním dialektu baškirského jazyka.[3]
V 60. letech 19. století navrhl misionář Nikolaj Ilminskij ve své práci „Úvodní čtení v turecko-tatarském jazykovém kurzu“ použít cyrilici pro psaný jazyk baškirština.[4]
První primer cyrilice Bashkir publikoval Vasily Katarinsky v roce Orenburg v roce 1892 (dotisk v letech 1898 a 1906). Tato abeceda zahrnovala všechna písmena cyrilice v té době (kromě ё, ©, ѳ a ѵ), stejně jako další znaky ä, г̇, ҥ, ö, ӳ
V roce 1907 publikoval Alexander Bessonov „Základní nátěr pro Bashkiry“. Měla všechna písmena cyrilice té doby (kromě ё a ©) a přidávala znaky ä, г̣, д̣, ҥ, ö, с̣ a ӱ.
Další primer připravil na konci 19. století Nikolai Katanov. Autor použil diakritiku přehláska (ӓ - / ә /, ӧ - / ө /, ӟ - / ҙ /, к̈ - / ҡ /, ӱ - / и / atd.). Tato učebnice zůstala v rukopisu a nebyla vydána.[3]
V roce 1912 vydal Mstislav Kulaev (Mukhametkhan Kulaev) „Základy onomatopoeie a abeceda pro baškirové“ (dotisk v roce 1919). Používal také azbuku. Pro označení konkrétních zvuků jazyka Bashkir vytvořil autor nová písmena.[5][6]
Externí obrázek | |
---|---|
![]() |
Arabská abeceda
V červenci 1921 se 2. všashashký kongres sovětů rozhodl přijmout opatření k vytvoření psaného jazyka pro baškirský jazyk jako státního jazyka pro Bashkir ASSR. V prosinci 1922 byla v Akademickém středisku Lidového komisariátu pro vzdělávání Baškirské autonomní sovětské socialistické republiky vytvořena komise pro rozvoj abecedy a pravopisu. V čele komise stál Saifi Ufaly; jeho členy byli také G. Shonasi, Sagit Ramiev a další.
Komise přizpůsobila arabskou abecedu potřebám baškirské fonetiky. Některá písmena byla vyloučena a byl vylepšen pravopis samohlásek. Na začátku slova byly samohlásky psány s hamza (ﺀ) výše. Samohlásky přední a zadní řady v písmenu se nelišily (například `` و „označeno jak / y /, tak / ү /;“ - / o / a / ө / atd. e.), ale pro smysluplné účely by pod písmena mohla být umístěna značka tvrdosti (svislá čára) (ٸٖول - ул ( on ), ٸول - үл ( zemřít )).[7]
Abeceda obsahovala následující písmena: ي ھ ۋ و ن م ل ڴ گ ک ق ف ﻉ ش س ژ ز ر ﺫ د ﺡ ﺝ ث ﺕ پ ب pro souhlásky a ئ ي ۇ و ﻪ ا pro samohlásky. V prosinci 1923 - lednu 1924 byla tato abeceda oficiálně schválena. V březnu 1924 byly v něm provedeny drobné změny týkající se hláskování zvuků / s / a / e / na začátku slova. Arabská abeceda fungovala až do roku 1930.
latinka
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/ff/%D0%91%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D1%87_%D0%9A%D0%B5%D0%BC_%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%BD.jpg/150px-%D0%91%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D1%87_%D0%9A%D0%B5%D0%BC_%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%BD.jpg)
Poprvé se v akademickém centru diskutovalo o latinizaci v červnu 1924 a první koncept byl vytvořen v říjnu. [8]).
Tento projekt následovali další. Navrhli následující zápis pro zvuky: / h / - h, / x / - ħ, / s / - ȗ, ә, / ң / - n̑, / ш / - ŝ, / ҫ / - t ', / ый / - o, / f / - ĵ, / w / - ŭ, / җ / - ĝ, j.[5]
V červnu 1927 schválil All-Union výbor nové turkické abecedy jedinou abecedu pro turkické národy SSSR s názvem Yanalif. Baškirská latinizovaná abeceda byla znovu revidována. 6. července 1930 ústřední výkonný výbor Baškirské autonomní sovětské socialistické republiky tuto abecedu oficiálně schválil. V květnu 1933 na konferenci Baškirského vědeckého výzkumného ústavu jazyka a literatury bylo odstraněno písmeno `` Ç ç a v roce 1938 - digraf `` ьj byl také odstraněn. 3. března 1939 byla zavedena nová pravidla pro psaní baškirského jazyka v latince.[7]Po reformě v letech 1938-1939 vypadala baškirská latinská abeceda takto
cyrilice
Finále verze | Alternativní verze |
---|---|
ә | э, ӓ, ā |
ү | ӳ, уь, ӱ, ӯ |
һ | һь, хъ, гх, ҳ, хь |
ҙ | дз, д́, дь, q, ӟ, дъ |
ҫ | с̈, сь, ԑ, ц, с́, тсь |
ө | ӧ, оь, ő, ō, ǫ |
ң | нг, нъ, ң, н́, н̄, ҥ |
ғ | гь, v, гг, ѓ |
ҡ | кь, k, кк, к̄ |
Srovnání historických a současných abeced
cyrilice (с 1940) | latinský (1930—1940) | latinský (1924, projekt)[9] | Abeceda Kulaev | arabština dopis |
---|---|---|---|---|
А а | A a | A a | А а | ا |
Б б | B ʙ | B b | Б б | ب |
В в | V v | V v | - | ۋ |
W w | - | و | ||
Г г | G g | G g | Г г | گ |
Ғ ғ | Ƣ ƣ | Ř | ![]() ![]() | ع |
Д д | D d | D d | Д д | د |
Ҙ ҙ | Đ đ | Dh dh | ![]() ![]() | ذ |
Е е, Э э | E e | Э э | Ь ь, ![]() ![]() | ئ |
Ё ё | - | - | - | - |
Ж ж | Ƶ ƶ | Ƶ ƶ | Ж ж | ژ |
- | Ç ç (před rokem 1933) | J j | - | ج |
З з | Z z | Z z | З з | ز |
И и | Já já | Já já | И и | ي |
Й © | J j | - | Ј ј | ى |
К к | K k | K k | К к | ک |
Ҡ ҡ | Q q | Q q | Һ һ | ق |
Л л | L l | L l | Л л | ل |
М м | M m | M m | М м | م |
Н н | N n | N n | Н н | ن |
Ң ң | Ꞑ ꞑ | Ꞑ ꞑ | Ҥ ҥ | ڴ |
О о | O o | O o | ![]() | ۇ |
Ө ө | Ө ө | Ö ö | Ꞝꞝ | ۇ |
П п | Str | Str | П п | پ |
Р р | R r | R r | Р р | ر |
С с | S s | S s | С с | س |
Ҫ ҫ | ![]() ![]() | Čt | ![]() ![]() | ث |
Т т | T t | T t | Т т | ت |
У у | U u | U u | У у | و |
Ү ү | Y y | U u | ![]() ![]() | و |
Ф ф | F f | F f | Ф ф | ف |
Х х | X x | X x | Х х | ح |
Һ һ | H h | H h | ![]() ![]() | ھ |
Ц ц | - | - | - | - |
Ч ч | C c | C c | - | چ |
Ш ш | Ş ş | Ç ç | Ш ш | ش |
Щ щ | - | - | - | - |
- | ьj (před rokem 1939) | Y y | - | ي |
Ъ ъ | - | - | - | - |
Ы ы | Ь ь | Ә ә | Ъ ъ | ئ |
Ь ь | - | - | - | - |
Ә ә | Ә ә | E e | ![]() ![]() | ﻪ |
Ю ю | - | - | - | - |
Я я | - | - | - | - |
Reference
- ^ Языки Российской Федерации и соседних государств. Já (385 эkz vyd.). М .: «Наука». 2001. s. 173–176. ISBN 5-02-022647-5.
- ^ Письменные языки мира. Российская Федерация. Já. М. 2000. str. 74.
- ^ A b Л. М. Хусаинова (2017). „Алфавиты башкирского языка в XIX - начале XX вков“. Вестник Оренбургского государственного университета. 3 (203). 37–42.
- ^ Р. М. Латыпова (2014). „Деятельность Н. И. Ильминского в создании башкирского алфавита“. Universum: филология и искусствоведение.
- ^ A b C Ҡ. З. Әхмәров (2012). Башҡорт яҙыуы тарихынан (2 1 500 эkz vyd.). Foto: Китап. ISBN 978-5-295-05619-2.
- ^ Л. М. Хусаинова (2012). Башкирское письмо (300 эkz vyd.). Стерлитамак: Стерлитамакский филиал БашГУ. p. 99.
- ^ A b C А. Г. Биишев (1972). О башкирском алфавите [O baškirské abecedě] (v ruštině) (Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР ed.). М .: Наука. str. 49–58.
- ^ М. З. Закиев (2005). Тюрко-татарское письмо (история, состояние и перспективы). М .: ИНСАН. p. 71. ISBN 5-85840-330-1.
- ^ Projekt tatarsko-baškirské abecedy zveřejněný v novinách „Эшче“ 18. července 1924: Курбатов, Хәлиф Рәхим улы (1960), Татар теленең алфавиты hәм орфография тарихы, Kazaň: Tatarští vydavatelé knih, str. 71