The Black Ghosts (povídka) - The Black Ghosts (short story) - Wikipedia

„The Black Ghosts“
The Black Ghosts.png
Ilustrace z 19. století z Xiangzhu liaozhai zhiyi tuyong (Liaozhai Zhiyi s komentářem a ilustracemi; 1886)
AutorPu Songling
Originální název„黑鬼 (Heigui)“
PřekladatelSidney L. Sondergard
ZeměČína
Jazykčínština
ŽánrChuanqi
Publikoval vPodivné příběhy z čínského studia
Typ publikaceAntologie
Datum publikaceC. 1740
Publikováno v angličtině2014

"The Black Ghosts" (čínština : 黑鬼; pchin-jin : Hēiguǐ) je povídka napsaná čínským autorem Pu Songling shromážděny v Podivné příběhy z čínského studia (Liaozhai; 1740). Týká se čínského úředníka, který kupuje pár „černých duchů“ (a pejorativní pro africké otroky) a podrobnosti o tom, jak jsou vykořisťováni. Příběh byl plně přeložen do angličtiny Sidney L. Sondergard v roce 2014.

Spiknutí

Li Zongzhen (李 总 镇),[1] vládní úředník umístěný v Jiaozhou (nyní okres Jiao v Shandong ), koupí dva africké otroky, popsané jako „černí duchové“, kteří díky svým šlachovitým nohám mohou bez úhony šlápat na ostré dýky.[2] Oni zplodili děti s čínskými prostitutkami, ale když si uvědomili, že jejich pokožka není tmavá, zabili je; po činu si však s lítostí uvědomili, že kosti jejich dětí byly ve skutečnosti černé.[2] Li jim také často přikazuje, aby za něj hráli, a „ten pohled byl opravdu něco působivého“.[2]

Pozadí

Téma příběhu je otroctví, který byl v době Pu v Číně legální. Původní název „Heigui“ (黑鬼[A]), samo o sobě odkazuje na Afričany v a pejorativní móda; Pu si přeje zdůraznit brutalitu obchodu s otroky a drsné a nespravedlivé zacházení s otroky.[4] Podle Zhang Yongcheng v jeho 1997 Srovnávací studie východních a západních autorů (东西 方 跨世紀 作家 比较 研究), skutečnost, že se již prodávali černí otroci Dynastie Čching -Čína je často přehlíženou skutečností a Puův příběh je jednou z mála prací, které o tomto tématu diskutují.[5] Podobně jako ostatní Liaozhai příběhy včetně „Cizinců“ a „Země Raksha a mořský trh “, Pu Songling se také ponoří do tabu a netradičního a rozhodl se svůj příběh otočit kolem cizího tématu.[3]

Viz také

Reference

Poznámky

  1. ^ Doslovně přeložil Sidney L. Sondergard jako „The Black Ghosts“; Liana Chen ji výslovně vykresluje jako „černochy“, čímž vyjadřuje její konotovaný význam.[3]

Citace

  1. ^ 聊齋志異 黑鬼 [Podivné příběhy z čínského studia: Heigui] (v čínštině). Sidney Luo. Citováno 6. března 2016.
  2. ^ A b C Sondergrad 2014, str. 2159.
  3. ^ A b Chen, Liana (červen 2003). „Homeward Odyssey: Theatrical Reframing of“ The Rakshas and the Sea Market"" (PDF). Journal of Chinese Ritual, Theatre and Folklore. 140: 279–306. Citováno 6. března 2016.
  4. ^ Nie a Deng 1985, str. 101.
  5. ^ Zhang 1997, str. 183.

Bibliografie