Pláč Marie - Lamentations of Mary
![]() | tento článek ne uvést žádný Zdroje.Prosince 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
The Staromaďarský Pláč Marie (OHLM) (maďarský: Ómagyar Mária-siralom) je nejstarší existující maďarský báseň. Bylo to zkopírováno v c. 1300 do a latinský kodex, podobně jako první ucelený maďarský text, Halotti beszéd (Pohřební řeč), který byl napsán v letech 1192 až 1195. Jeho text je překladem nebo adaptací verze básně, nebo spíše „sekvence ", to začíná Planctus ante nescia a to bylo ve středověké Evropě velmi rozšířené. Mluvčí básně je Panny Marie když naříká nad ukřižováním svého Syna, Ježíš Kristus zatímco je na straně Jeho kříže Kalvárie. Báseň jako taková představuje prvek římský katolík náboženská poezie. Jeho interpretace byla hodně diskutována v maďarštině filologie a význam některých slov a frází zůstává sporný. Výklad Pais Dezső je uveden zde, ale také se opírá o dřívější relevantní výsledky.
Text básně
Původní text | Výslovnost (od Dezső Pais) | Moderní maďarština (podle Ferenc Molnár ) | Angličtina |
---|---|---|---|
Volek rolyrolm thudothlon | Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, | Nem ismertem a siralmat, | Ještě jsem neznal nářek, |
Walaſth vylagum tul | Választ világumtuul, | Elválasztanak világosságomtól, | Odděl mě od mého světla |
O en eſes urodū | Ó én ézes urodum, | Én édes Uram, | Ó můj milý Pane, Můj jediný syn Pohled na plačící matku, Stáhni ji z její bolesti! |
Scemem kunuel arad | Szemem künyüel árad, | Szememből könny árad, | Z mých očí tečou slzy Moje srdce se unavuje z muk Tvoje krev klesá Mé srdce ubývá. |
Vylag uila ga | Világ világa, | Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vasszegekkel átvernek! | Světové světlo, Květinová květina, Hoří hořce, Železnými hřebíky vás probodnou! |
Vh nequem en fyon | Uh nekem, én fiom, | Jaj nekem, én fiam, Édes, mint a méz, Megrútul sépséged, Vízként trup véred! | Běda mi, můj synu, Sladké jako med, Tvoje krása se promění v ošklivost, Vaše krev padá jako voda! |
Syrolmom fuha / ʒatum | Sirolmom, fuhászatum | Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül. | Můj nářek, moje modlitba, Je vidět zvenčí, Vnitřní bolest mého srdce Nikdy neutichá. |
We halal engumet / | Végy halál engümet, | Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen! | Vezmi mě, smrt Nech můj jediný žít, Nech ho, můj pane, Koho by se svět měl bát! |
O ygoʒ meymeonnok | Ó, igoz Simeonnok | Ó, az igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt. | Ó jen pro Simeona Určité slovo se ke mně dostalo, Cítím tu dýku bolesti, Co dávno předpověděl. |
Tuled ualmun | Tüüled válnum; | Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam, halálro! | Kéž bych nebyl od tebe oddělen, Zůstat naživu, Když tě trápí, Můj synu, k smrti! |
Sydou mýtus theʒ turuentelen / | Zsidou, mit téssz türvéntelen, | Zsidó, mit tész, törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg! | Žide, to, co děláš, je nezákonné! Můj syn zemřel, ale je bez viny! Zaťal ho, připojil ho, Opadal, spoutal ho, Zabil jsi ho! |
Kegug / gethuk fyomnok / | Kegyüggyetük fiomnok, | Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg! | Slituj se nad mým synem Žádné slitování pro mě, Nebo s utrpením smrti, Matka se svým vlastním synem, |
externí odkazy
- Text Lamentations of Mary v původní pravopisné podobě a jeho verze normalizovaná podle moderního maďarského pravopisu jsou k dispozici v Staromaďarský korpus.