Pohřební kázání a modlitba - Funeral Sermon and Prayer
![]() | tento článek ne uvést žádný Zdroje.Prosince 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |

The Pohřební kázání a modlitba (maďarský: Halotti beszéd és könyörgés) je nejstarší známý a dochovaný souvislý maďarský text, napsaný jednou písařskou rukou do Latinské písmo a datování 1192–1195. Nachází se na f.154a Codex Pray.
Důležitost
Největší důležitost Pohřebního kázání vychází z toho, že je nejstarší přežívající maďarština a jako taková také nejstarší Uralský, text - ačkoli jednotlivá slova a dokonce i krátké dílčí věty se objevují v listinách, jako je zakládající listina Veszprém údolní klášter (997–1018 / 1109) nebo zakládací listina opatství Tihany (1055).
Struktura
Celý pomník má dvě části: text kázání (26 řádků a 227 slov) a modlitbu (6 řádků a 47 slov). Nepočítáme-li opakovaná slova, v textu je 190 jednotlivých výrazů. Práce byla napsána po latinské verzi, která byla identifikována a nachází se v samotném kodex. Pohřební kázání a modlitba je však spíše novou kompozicí, než pouhým překladem. Od roku 1813 se rukopis uchovává Budapešť, Maďarsko, a je v současné době v Národní Széchényi knihovna.
Text
![]() | Tato stránka je kandidátem zkopírován na Wikisource. |
Poznámka k přepisu
Text je napsán v karolínské minuskule. Tento skript používá ſ jako jediný formulář pro s, dokonce i na konci slov. Stejně tak pro z historické ʒ formulář používá písař. V tomto přepisu se řídíme maďarskou ediční tradicí, kde ſ je zachován, ale ʒ je nahrazen jeho moderním ekvivalentem.
Diakritika samohlásek a y (tečky, akutní) byly vynechány.
Pohřební kázání
Sermo ſup ſepulchrum. Latiatuc feleym zumtuchelmic vogmuc. y pura pur eſ chomuv uogmuc. Menyi miloſtbenterumteve eleve miv iſemucut adamut. eſ odutta vola nekiparadiſumut hazoa. Eend napravit paradiſumben uolov gimilcictulmunda neki elnie. Heon tilutoa wt ig fa gimilce tvl. Gemundoa neki meret nu [m] eneyc. yſa ki nopun emdul oz gimilſtwl. halalnec halalaal holz. Hadlaua choltat terumteve iſtentul. ge feledeve. Engede urdung intetvinec. eſ evec oz tiluvtgimilſtwl. es oz gimilſben halalut evec. Eſ oz gimilſnek vvlkeſeruv uola vize. obejmout turchucat mige zocoztia vola.Num heon muga jn. ge mend w foianec halalut evec.Horogu vec iſten. eſ veteve wt ez muncaſ vilagbele. eſ levnhalalnec eſ poculnec feze. e mend w nemenec. Kic ozvc.miv vogmuc. Hog eſ tiv latiatuv ſzumtuchel. iſa eſ numigg ember mulchotia ez vermut. napravíš ozchuz iarovvogmuc. Wimagguc uromv iſten kegilmet ez lelic ert. hugiorgoſſun w neki. eſ kegiggen, eſ bulſassa napravit bunet. Eſ vimagguc ſzen achſcin mariat. eſ bovdug michael archangelt. eſ napravit angelcut. obejmout uimaggonoc erette. Eſ uimaggucſzent peter urot. kinec odut hotolm ovdonia. eſ ketnie.hug ovga napravit bunet. Eſ vimagguc napravit ſzentucut.hug legenec neki ſeged uromc ſcine eleut. obejmout iſten iv ui-madſagucmia bulſaſſa s bunetem. Eſ zoboducha wt urdungildetuitvl. eſ pucul kinzotviatwl. eſ vezeſſe wt paradiſu [m] nugulmabeli. eſ oggun neki munhi uruzagbele utot. eſmend iovben rezet. Eſ keaſſatuc uromchuz charmul. Kir [tj. E] l [eison].
Modlitba
Scerelmes bratym uimagg (om) uc ez ſcegin ember lilki ert.kit vr ez nopun ez homuſ világ timnucebelevl mente.kinec ez nopun teſtet tumetivc. obejmout tvůj uvt kegilmehelabraam. yaaac. iacob. kebeleben belhezie: objetí birſagnopivtva napravit vv ſcentii ef unuttei cuzicun iovfelevl iochtotnia ilezie vvt. Eſ tivbennetuc. clamate iii. staročesky: Pane, pomiluj ny].
Zdroje
- Gábor: Régi magyar nyelvemlékek (I.). Buda, 1838
- Zolnai, Gyula: Nyelvemlékeink a könyvnyomtatás koráig. Budapešť 1984
- Benkõ, Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. Budapešť, 1980.
externí odkazy
- Anglický překlad Funeral Sermon and Prayer
- Vysoce kvalitní fotografická reprodukce v Maďarské národní knihovně Széchényi
- Staromaďarský korpus Prohledávatelný text Pohřební kázání a modlitby v původní pravopisné podobě i ve verzi normalizované na moderní maďarský pravopis