Ádám Nádasdy - Ádám Nádasdy
Dr. Ádám Nádasdy | |
---|---|
Foto Gáspár Stekovics | |
narozený | Budapešť | 15. února 1947
Národnost | maďarský |
obsazení | lingvista básník literární překladatel univerzitní lektor |
Rodiče |
|
Ádám Nádasdy (narozen 15. února 1947) je a maďarský lingvista a básník. Je profesorem emeritní na katedře angličtiny Lingvistika z Univerzita Eötvöse Loránda, Budapešť. Specializuje se na postgenerativní fonologická teorie, morfofonologie, Anglicky a germánsky historická lingvistika, odrůdy a dialekty angličtiny i angličtiny středověká studia a jidiš filologie.[1]
Je držitelem diplomů Master of Arts v angličtině a italštině (1970, ELTE ); Dr. Univ. v anglické lingvistice (1977, ELTE ); a doktorát z lingvistiky (1994, Maďarská akademie věd, MTA).[2] On mluví maďarský (rodák), Angličtina, Němec, italština a francouzština.[3] Napsal do časopisu pravidelný sloupek Magyar Narancs popularizující lingvistiku.[2]
Nádasdy přeložil hry od Shakespeare do maďarštiny (často považováno za průlomové po „klasice“ překlady z János Arany a další), jmenovitě Komedie omylů, Sen noci svatojánské, Zkrocení zlé ženy, Osada, Romeo a Julie, Dvanáctá noc, Jak to máš rád, a Bouře.[4][5] Jeho nový maďarský překlad Božská komedie podle Dante byla zveřejněna v roce 2016.[6]
Přednášel o Mindentudás Egyeteme (University of All Knowledge), populární vědecký televizní seriál s renomovanými akademickými pracovníky, v listopadu 2003 na téma „Proč se jazyk mění?“.[7]
Reference
- ^ „Önéletrajz“ (v maďarštině). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 4. listopadu 2003. Archivovány od originál dne 26. února 2005. Citováno 4. prosince 2005.
- ^ A b "výsledky hledání: Nádasdy Ádám". Akademická databáze SEAS. School of English and American Studies, Univerzita Eötvöse Loránda. Citováno 18. července 2006.
- ^ „Nádasdy: A Magyar nem nehéz“ (v maďarštině). Origo. 27. listopadu 2003. Citováno 26. ledna 2006.
- ^ Minier, Márto. „Jsem živnostník…“. Anachronista. Katedra anglistiky, Univerzita Eötvöse Loránda. Archivovány od originál dne 16. října 2005. Citováno 26. ledna 2006.
- ^ První čtyři překlady publikované ve svazku: ISBN 963-14-2578-9 (2. vyd.), Druhé čtyři: ISBN 978-963-14-2606-9.
- ^ ISBN 9789631433791. Rozhovor o něm v maďarštině: "Tizennégyezer sor nem lehet végig szép" - Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról [„Čtrnáct tisíc řádků nemůže být krásných až do konce“: Ádám Nádasdy o překladu Božské komedie] (Magyar Narancs, ročník XX, číslo 49, ze dne 4. prosince 2008)
- ^ „Miért változik a nyelv?“ (v maďarštině). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 17. listopadu 2003. Archivovány od originál dne 25. února 2005. Citováno 27. ledna 2006.
externí odkazy
- Profil na School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
- Krátký životopis
- Maďarština - Podivný dort v nabídce - článek od Nádasdyho
Tento článek o maďarském spisovateli nebo básníkovi je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |