Gweilo - Gweilo
Gweilo | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
čínština | 鬼佬 | ||||||||||||
|
Gweilo nebo gwailou (čínština : 鬼佬; Kantonský Yale : gwáilóu, vyslovováno [kʷɐ̌i lǒu] (poslouchat)) je běžný Kantonský slangový výraz pro Lidé ze Západu. Při absenci modifikátorů to odkazuje na běloši a má historii rasově znevažujícího a pejorativního používání, ačkoli se tvrdí, že od té doby získala neutrálnější konotaci. Kantonské reproduktory často používají gwailou odkazovat na obyvatele Západu obecně, v non-hanlivém kontextu, i když je tento typ použití urážlivý (tj. etnická nadávka ) je zpochybňován jak kantonskými, tak západními.[1][2]
Etymologie a historie
Gwái (鬼 ) znamená „duch“ nebo „ďábel“ a jo (佬 ) znamená „muž“ nebo „chlap“. Termín gwáilóu tedy znamená „strašidelný muž“,[3] a někdy se do angličtiny překládá jako „cizí ďábel“.[4] V čínštině může být „duch“ hanlivým výrazem používaným jako kletba nebo urážka.[5] Termín duch byl také použit k popisu jiných etnických skupin, například spisovatel ze 17. století z Cantonu Qu Dajun napsal, že Afričané "vypadají jako duchové", a gwáinòu (čínština : 鬼奴; lit. ‚duch otrok ') byl kdysi používán k popisu afrických otroků.[6]
Používání
Termín gwái (鬼 ) je adjektivum, které lze použít k vyjádření nenávisti a odsuzování, příkladem je místní vyjádření jejich nenávisti vůči Japoncům během jejich okupace Hongkongu v druhá světová válka se stejným gwái. Přináší všeobecný špatný a negativní pocit, ale je poněkud zastaralý a archaický / staromódní pojem v dnešní době a jiné modernější výrazy do značné míry nahradily gwái pro podobně negativní významy. Kantonští lidé si někdy říkají sēui gwái (衰鬼 ), což znamená špatný člověk, ačkoli je častěji aplikován laskavě, podobně jako „Ahoj děvko! “v angličtině, když se používá laskavě. V dnešní době se kantonští mluvčí často zmiňují o nečínských lidech podle jejich etnického původu.
Pejorativní smysl pro gwáilóu (鬼佬 ) lze identifikovat, když je tento termín použit, protože je ekvivalentem rčení, s nenávistným tónem, který odkazuje na bílého muže = "bílý ďábel", nebo jen na odkaz gwáilóu jako slang běloch, což ve skutečnosti nemá urážlivé nuance.
Gwáilóu je často považován za přijatelný obecný rasový výraz pro obyvatele Západu.[7] Rovněž někteří členové hongkonské komunity s evropským původem (zejména ti s omezenou nebo nulovou kantonskou plynulostí) jsou tomuto výrazu lhostejní a ti, kteří se domnívají, že nejlepším způsobem, jak defangovat slovo určené jako „nadávka“, je přijmout jej. a pomocí gweilo označte nečínské v Hongkongu.[8] Gwailóu byl v některých případech uznán jako odkaz na bílé cizince v jihovýchodní Asii a nyní se objevuje na Oxfordské slovníky definováno jako takové,[9] i když ne-bělošští cizinci nejsou gwáilóu. Zatímco gwáilóu je používán některými kantonskými mluvčími v neformálním projevu, což je zdvořilejší alternativa sāi yàn (西人; „Západní osoba“) se nyní také používá, zejména pokud konverzace zahrnuje osobu, která není Číňanem, aby nedošlo k urážce.[10]
Stále častější je však názor, že tento pojem je v moderním kontextu nepřijatelný. Toto slovo není povoleno používat v hongkongských médiích kvůli urážlivé povaze tohoto výrazu, který vychovávají hongkongští herci z jiného než etnického prostředí.[11]
Související pojmy
Gwai je jedním z termínů různých termínů, které označují bílého cizince, který je považován za kontroverzní a potenciálně urážlivý; jiný kantonský výraz existuje, když se odkazuje na cizince, jejichž seznam je uveden níže:[10][12] .
- gwaijai (鬼 仔; Kantonský Yale : gwáijái; lit. 'ghost boy') pro kavkazského chlapce.
- gwaimui (鬼 妹; Kantonský Yale : gwáimūi; lit. „dívka duchů“) pro kavkazskou dívku.
- gwaipo (鬼 婆; Kantonský Yale : gwáipò; lit. `` žena duchů``) pro bělošskou ženu.
- baakgwai (白 鬼; Kantonský Yale : baahkgwái; lit. „bílý duch“) pro bělochy.
- haakgwai (黑鬼; Kantonský Yale : hāakgwái; lit. 'black ghost') pro Černoši.
- sai yan (西人; Kantonský Yale : sāi yàn; lit. „západní osoba“) pro Lidé ze Západu.
- yeung yan (洋人; Kantonský Yale : yèung yàn; lit. „západní osoba“) pro Lidé ze Západu.
- ngoigwok yan (外國人; Kantonský Yale : ngoih gwok yàn; lit. „osoba ze zahraničí“) pro cizí národnosti.
- acha (阿 差; Kantonský Yale : acha; od „acchā“ znamená „dobrý“ v hindština ) pro Jižní Asiaté.
- molocha (摩 囉 差; Kantonský Yale : mōlōchā; lit. 'Mouro Indický ') pro Jižní Asiaté.
Mandarinská čínština

Guizi (鬼子; pchin-jin : guǐzi) je Mandarinská čínština slangový výraz pro cizince a má dlouhou historii používání jako rasově kritizující urážky.
- Riben guizi (日本 鬼子; pchin-jin : rìběn guǐzi; lit. „Japonský ďábel“) nebo dongyang guizi (東洋鬼子; pchin-jin : dōngyáng guǐzi; lit. 'East Ocean Devil') - používá se k označení japonský.
- Er guizi (二 鬼子; pchin-jin : nebo guǐzi; lit. "druhý ďábel") - používá se k označení korejština vojáci, kteří byli součástí japonské armády během čínsko-japonské války ve druhé světové válce.[13]
- Yang guizi (洋鬼子; pchin-jin : yáng guǐzi; lit. „Západní / zámořský ďábel“) nebo xiyang guizi (西洋鬼子; pchin-jin : xiyáng guǐzi; lit. 'West Ocean Devil') - používá se k označení Lidé ze Západu.
Nicméně, xiaogui (小鬼; pchin-jin : xiǎoguǐ; lit. „malý duch“) je běžný výraz v mandarínské čínštině pro dítě. Někteří proto tvrdí, že gui (鬼) v mandarínštině je jen neutrální slovo, které popisuje neočekávané nebo něco těžko předvídatelného.[Citace je zapotřebí ]
Laowai (老外; pchin-jin : lǎowài; lit. „starý cizinec / cizinec“), je slovo nejčastěji používané pro cizince a je méně pejorativním výrazem než guizi. Ačkoli laowai doslovně znamená „starý cizinec“, ale v závislosti na kontextu „starý“ může být výrazem náklonnosti i kritikou. Pejorativní aspekt pojmu laowai pochází ze spojení slov starý a cizí, což naznačuje, že popsaná osoba je viditelně stará a neznámá, což jsou vlastnosti obvykle spojené se zjeveními nebo duchy.[Citace je zapotřebí ]
V populární kultuře
Komiks
- Larry Feign je Lily Wong komické příběhy, o nahromadění k předání Hongkong na Čína, často používá termín, často v hanlivém smyslu používaný Lilyiným otcem.
Film
- v Velké potíže v malé Číně (1986), James Hong odkazuje na Kurt Russell jako gwai lo.
- v Dragon: Příběh Bruce Lee (1993), Bruce Lee (hraje Jason Scott Lee ) je řečeno, že nebude učit bojová umění na Gweilo už; Lee však chce učit každého, kdo se chce učit.
- v Poslední možnost (1994), Oddělení zvláštních povinností instruktor Stone Wong (hraje Michael Wong ) varuje své účastníky, aby ho nezavolali gwai lo za to, že strávil dlouhou dobu v zahraničí a často mluvil anglicky. V reálném životě se sám Michael Wong narodil a vyrůstal v Spojené státy.
- v Ven za zabití (2003), Steven Seagal znak je často označován jako „gweilo profesor".
- v Balls of Fury (2007), Randy Daytona je často označován jako a gweilo protože je jediným bělošským hráčem ve škole ping-pongu (postava George Lopeze však připisuje tomuto termínu nesprávný význam „kulatých očí“ namísto obecnějšího výrazu pro cizince s nadpřirozenými podtóny „duch“ nebo „ďábel“ ).
- v Vyvrhel (2014 film) Jacob (Hayden Christensen ) se několikrát označuje jako bílý duch nebo bílý démon několika čínskými znaky, zatímco ve středověké Číně.
Hry
- Ve videohře Alfa protokol (2010), hlavní postava Mike Thornton je čínským vůdcem triády Hong Shi označována jako „gweilo“.
- V počítačové hře Deus Ex (2000), když se hráč vydá na hongkongskou misi, je místními obyvateli často pohrdavě označován jako „gweilo“, když se s nimi snaží mluvit. Frázi používá také vůdce kombajnu a obchodník se zbraněmi v prequelu z roku 2011 Deus Ex: Lidská revoluce (ostatní znaky v kapitolách Čína používají laowai ).
- Ve videohře Indiana Jones a Císařova hrobka (2003), Kaiovi Číňané často říkají „Zabijte Gwai lo!“ když vidí Indyho.
- Ve videohře Kane & Lynch 2: Dog Days (2010), někteří členové gangu v Šanghaji označují Kane nebo Lynch jako gweilo.
- Ve videohře Mafia II (2010), protagonista Vito je čínskými znaky odchylně označován jako „gweilo“.
- Ve videohře BioShock Infinite (2013) je Booker DeWitt čínským vězněm ve Finktonu nazýván „gweilo“.
Literatura
- v Paolo Bacigalupi je Windup Girl (2009), je hlavní postava čínským zaměstnancem označována jako „jang guizi“, když řídí továrnu ve futuristickém stylu Bangkok.
- Martin Booth autobiografie, Gweilo: Monografie hongkongského dětství (2004) pojednává o dětství autora v Hongkongu a tento termín aplikuje gweilo jako rasový přídomek pro bělochy (jako u bílých duchů).
- Použití termínu gwei odkazovat se na obyvatele Západu je často odkazováno v Maxine Hong Kingston je The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts (1975).
- Gwei se používá jako souhrnný termín pro Staré v Anthony Horowitz je Síla pěti (2005–2012). Gwei je čínské jméno pro Staré a v seriálu znamená „zlý duch“.
- v Geoffry Morgan Pike román Henry Golightly (1974) je hlavní postava označována jako „gwai lo“, když pracuje na své lodi v Macao a další části Asie.
Televize
- v NYPD modrá (Sezóna 5, epizoda 13. „Twin Petes“, majitel čínského obchodu označuje střílečku jako gwai lo..
- CFMT-TV v Toronto měl kuchařskou show Gwai Lo Vaření (1999) hostil kantonský mluvící evropský kuchař, který byl také producentem přehlídky a osobou, která ji pojmenovala. V reakci na některé stížnosti Kanadská rada pro rozhlasové a televizní vysílání vládl[14] že
... Zatímco historicky mohl „gwai lo“ používat Číňané jako hanlivou poznámku týkající se cizinců, zejména evropských západních občanů, osoby konzultované Radou naznačují, že od té doby ztratila velkou část svého hanlivého podtextu. Rada konstatuje, že výraz také ztratil většinu svého náboženského významu, takže „cizí ďábel“ již nemá teologický význam, jaký kdysi měl. Na základě svého výzkumu Rada chápe, že výraz se stal považován za urážlivý, v nejhorším případě pouze „nezdvořilý“.
Podle CFMT-TV „Gwei Lo“ byl použit jako „sebepodceňující výraz náklonnosti“.[15] Jiní, zejména cizinci žijící v Hongkongu a Číňané, kteří se tomuto termínu podrobili ve Vancouveru a Torontu, však považují za ponižující nebo rasistické.
- V HBO drama Bezcenný materiál (2004–2006), čínský osadník pan Wu tento termín často používá gwai lo různým bělochům.
Divadlo
- „Gweilo: Obřad průchodu zlatého chlapce v koloniálním Hongkongu“ byl název one-man show provádí Micah Sandt v Hongkongu (2016) převzato z monografie Martin Booth.[16]
Viz také
- Bule
- Číňan
- Ďáblové na prahu (Guizi lai le) Jiang Wen
- Farang
- Gaijin
- Gringo
- Guizi
- Haole
- Laowai
- Seznam etnických nadávky
- Mat Salleh
- Kulaté oči ve Střední říši (dokumentární)
- Pivo Gweilo
Reference
- ^ Yu, Irene (7. listopadu 2006). „MP by neměl zobecňovat“. Richmond News. Archivovány od originál dne 12. března 2007. Citováno 12. února 2014.
- ^ Brown, Jules. Gardner, Dinah. Hongkong a Macao, 2002. Publikování Rough Guides. ISBN 978-1-85828-872-7. 399
- ^ Patrick J. Cummings; Hans-Georg Wolf (2011). Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong University Press. p. 69. ISBN 9789888083305.
- ^ Lafayette De Mente, Boyé (2000). Číňané mají slovo: Kompletní průvodce čínským myšlením a kulturou. McGraw-Hill. p. 145. ISBN 978-0-658-01078-1.
- ^ Judith T. Zeitlin (2007). Fantomová hrdinka: Duchové a pohlaví v čínské literatuře sedmnáctého století. University of Hawaii Press. p. 4. ISBN 978-0824830915.
- ^ Zhidong Hao (2011). Historie a společnost v Macau. Hong Kong University Press. p. 86. ISBN 978-9888028542.
- ^ David Leffman; Jules Brown (2009). Drsný průvodce po Hongkongu a Macau (7. vydání). Drsní průvodci. p.338. ISBN 978-1848361881.
- ^ D'Souza, Ajay. "Rádio SBS - znovu jsem v rádiu!» Cantonese.hk: Názory a zkušenosti australského kantonského učení ". Citováno 3. února 2017.
- ^ "gweilo - definice gweilo v angličtině - Oxfordské slovníky". Citováno 3. února 2017.
- ^ A b Yip, Virginie; Matthews, Stephen (2001). Střední kantonština: Gramatika a sešit. London: Routledge. str.168 –70. ISBN 0-415-19387-7.
- ^ Wong, Michael (25. července 2016). „Michael Wong nemá rád, když mu říkají Gweilo» South China Morning Post “. Citováno 25. července 2016.
- ^ Patrick J. Cummings; Hans-Georg Wolf (2011). Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor. Hong Kong University Press. str. 67–68. ISBN 9789888083305.
- ^ 第一 滴血 ── 從 日 方 史料 還原 平型關 之 戰 日軍 損失 (6) Zprávy Komunistické strany Číny 16. prosince 2011
- ^ CFMT-TV re Gwai Lo Vaření Archivováno 7. srpna 2011 v Wayback Machine, Rozhodnutí CBSC 99 / 00-0220. Rozhodnuto 6. července 2000
- ^ Dodatek k „CFMT-TV re Gwai Lo Vaření ' Archivováno 28 května 2008 na Wayback Machine, Rozhodnutí CBSC 99 / 00-0220. Rozhodnuto 6. července 2000
- ^ South China Morning Post Recenze, 16. dubna 2016