Laowai - Laowai
Laowai je Pchin-jin výslovnost / přepis jazyka 老外 (pchin-jin: lǎowài, lit. „starý cizinec“), neformální výraz nebo slang pro „cizince“ a / nebo nečínského občana, obvykle neutrální, ale za určitých okolností možná neslušný nebo uvolněný. Mezi formální a zdvořilé čínské výrazy pro cizince patří wàiguórén (zjednodušená čínština : 外国人; tradiční čínština : 外國人; lit. 'cizinec'), wàibīn (外宾; 外賓; „cizinec host“), guójì yǒurén 国际友人; 國際友人; (mezinárodní přítel)) a wàiguó pengyou (外國朋友; 外国朋友; „cizí přítel“).[1] „Laowai“ se běžně používá k označení cizinců jiných než asijských etnik.[2][3][4][5][6][7] Termín obvykle neodkazuje na etnické Han nečínského občanství nebo jiných asijských etnik.
Etymologie
Použití slova 老外 začala v 80. letech, pravděpodobně jako zkratka tohoto výrazu 外國人 (cizinec) do 外 plus předpona 老.
Jako postavy a slova 老 lǎo znamená „starý; starší; starý“; 外 wài znamená „ven; venku; vnějšek; vnějšek“ a v širším smyslu různé významy včetně „vzhledu; vzdáleného; vzdáleného; nelokálního; cizího; neformálního; jiného; neortodoxního“.
老 je běžná hovorová předpona respektu (částečně mimo hodnotu seniority), jejíž použití sahá až k některým z prvních mandarínských národních záznamů. V mandarínštině je předpona dostatečně zavedená, takže je nyní neoddělitelně fixována mnoha slovy, kde je ztracen její původní význam. Například, 老师; 老師 lǎoshī „učitel“ se skládá z 老 lǎo a 师; 師 shī „učitel“ a původní slovo „učitel“ 师; 師 shī nelze použít samostatně. Mezi další příklady patří 老天爷; 老天爺 lǎotiānyé "(Pán) nebes", 老乡; 老鄉 lǎoxiāng "měšťané", 老虎 lǎohǔ "tygr ", a dokonce 老鼠 lǎoshǔ "myš ", zvíře tradičně pohrdalo svým kulturním charakterem i významnými škodami na lidech."
Při aktivním použití předpona 老 lǎo se nejčastěji přidává k příjmením, aby se projevila úcta neformálně registry vůči komukoli, kdo není definitivně mladý. To často kontrastuje s jinou předponou 小 xiǎo „malý; malý; mladý“, který, přidaný k příjmením, ukazuje neformální blízkost a přátelskou náklonnost registry vůči komukoli mladšímu a alespoň o něco mladšímu než mluvčí. Dalším mnohem méně běžným a spíše omezeným použitím je připojení 老 deskriptoru, který takovou osobu označí s mírně humorným podtónem. Například, 老顽固; 老頑固 lǎowángù „tvrdohlavý“ se skládá z 顽固; 頑固 wángù "tvrdohlavý".
Asociace předpony 老 může být pozitivní, což naznačuje věk nebo zkušenost - například lǎopéngyou (老朋友; "starý přítel") - nebo respekt, jako při známém používání lǎo označit starší a respektované členy rodin nebo oslovit učitele (老师; 老師, lǎoshī). Lze jej také použít v kombinaci s částí jména osoby (obvykle příjmením) k označení této osoby známým a uctivým způsobem (například osoba s příjmením) 周, nebo Zhōu, by mohl být odkazoval se na jak 老 literally, doslovně “starý Zhōu”). Toto použití je vyhrazeno výhradně pro dospělé, ale znamená spíše znalost než seniory a je často spojováno s konkrétními jednotlivci jako přezdívka, než aby bylo volně používáno.
V určitých omezených kontextech však může mít také negativní konotace, že vypadají jako staří nebo staří (老头子; 老頭子), nudný starý tyčinky v bahně -jako v lǔo gǔdǒng (čínština : 老古董) - nebo let zkušeností a pohrdání - jako v lǎo dōngxi (老 东西; 老 東西; „starý bastard“, lit. "stará věc"). Může být použit v umění nebo ve vtipech ve smyslu „vždy“ nebo „velmi“: slavná komediální role byla pojmenována Lǎoniān (老蔫, "Neustále Listless"). Jako hříčka s lǎoshī "učitel", 老师; 老師, Tom Hardy byl v pevninské Číně láskyplně známý jako Lǎoshī (čínština : 老濕, s 老湿) částečně pro jeho neustále lesklé vlasy.[8]
Postava se začala používat také pro konkrétní národnost lǎo- fungující jako hovorový ekvivalent pro -guórén: lǎoměi (老美; 'americký '), lǎomò (老墨; 'Mexické '); dokonce lǎozhong (老中) odkazovat na čínštinu (中國 人; 中国 人; Zhōngguórén) oni sami.
Neformálnost pojmu
Laowai není považován za nutně urážlivý termín těmi, kteří se ho rozhodnou použít, ale může se tak stát z kontextu (tón, způsob, situace atd.). U Číňanů je tento termín neformální a může být použit neutrálním, geniálním nebo dokonce dobře naladěným způsobem;[9] V komunitě západních krajanů je to ironicky přijato, neochotně přijato, otevřeně nesnášen nebo vůbec nevadí.[10][11]
Oficiální čínský tisk vyjádřil znepokojení nad nevhodným používáním laowai a vyhýbá se mu ve všech formálních zprávách.[12]
Mark Rowswell, známý pod uměleckým jménem Dashane jako jeden z nejslavnějších západních státních příslušníků čínského mediálního průmyslu přijal místo pro tento termín, ale uznává ho jako pejorativní, s uvedením, že „jsou to právě cizinci [v Číně], kteří neumí mluvit žádným Číňanem, kdo jsou skutečně„ laowai ““ (不會說漢語的外國人那纔叫老外呢; 不会说汉语的外国人那才叫老外呢).[13] Mnozí to berou tak, že naznačují, že výrazu laowai je něco, čemu by se mnozí, včetně samotného Dashana, raději vyhnuli.[Citace je zapotřebí ]
V angličtině a v čínských novinách o tomto tématu se objevily úvodníky napsané čínskými i nečínskými občany, zejména v době Letní olympijské hry 2008 v Peking,[9] když čínské vlády zahájily kampaně zaměřené na omezení používání tohoto výrazu v možná útočných situacích.[Citace je zapotřebí ]
Viz také
- Ang Mo ("zrzka" v Hokkien /Min Nan /Teochew )
- Čínské ruce
- Gaijin ("outsider" v japonský )
- Gweilo ("ghoulie" v Kantonský )
Reference
- ^ "Kultura: Sedm způsobů, jak říkat „cizinec“ ". 17. března 2004. Zpřístupněno 15. června 2014.
- ^ Gauthier, Sharol (2019). Kulturní šok! Šangha. Singapur: Marshall Cavendish. p.[1].
Laowai, jedno z několika čínských slov pro cizince, je jedním z nejčastějších slov, která expat uslyší v Šanghaji. (...) Spíše než urazit se, uvolnit se a užít si svou jedinečnou pozici, která vám, pokud jste afrického původu nebo jste modrookou blondýnou, umístí v žebříčku celebrit.
- ^ Wang, Wolfgang (2016). „Jaké jsou rozdíly v použití mezi laowai (老外) a waiguoren (外国人)? Je jeden z nich více pejorativní nebo hovorový?“. p.[2].
Laowai odkazuje hlavně na nemongoloidské rasy - ale to proto, že Čína je příliš obeznámena se svými sousedy ve východní Asii. Číňan dokáže zjistit nebo uhodnout, zda je asijská národnost čínská, japonská nebo korejská, ale pokud jde o Latino, černochy nebo bělochy, ne tolik - nemůže ani hádat, jaké jsou jejich národnosti! Takže zleniveli a všechny jednoduše klasifikovali jako „Laowai“,
- ^ Wong, Alex (2016). „Používají Číňané slovo„ laowai “(老外) pouze pro bělochy nebo cizince?“.
Pro bělochy nebo černochy se v Číně obvykle nazývají Laowai
- ^ Schmitt, Casey R. (2017). Rádoby a avatary: Antirasistické spojence a etnické přivlastnění ve věku blogginu Facebook a Twitter. p.272.
Laowai [...] jsou velcí, zejména černoši.
- ^ Mair, Victor. "Laowai: starý furriner " na Jazykový protokol. 9. dubna 2014. Zpřístupněno 15. června 2014.
- ^ „老外 喜 过 中国 年 - 中国 年 - 江西 新闻 网“. jxnews.com.cn.
- ^ „汤 老 湿 (昵称)“ “汤姆 · 哈迪 (豆瓣) "
- ^ A b Lidový den online. "Je „Laowai“ negativní termín? ". 21. prosince 2007. Zpřístupněno 15. června 2014.
- ^ Beyond Beyond Well Being. "„Laowai“, rasismus a osobní prostor v Číně ". 16. ledna 1998. Zpřístupněno 15. června 2014.
- ^ Šanghajská hvězda. "Laowai je to, co děláte ". 18. května 2001, hostitelem China.org, 2001. Přístup k 15. červnu 2014.
- ^ Ačkoli si všimněte jeho použití v takových neformálních příbězích o lidském zájmu, jako je tento foto titulek z čínského vydání Anhui News.
- ^ Novoroční slavnost (186: 17). CCTV, 2011.