Archaické nizozemské skloňování - Archaic Dutch declension
Část série na |
Holandská gramatika |
---|
Nizozemská slovesa |
Holandská podstatná jména |
Holandský pravopis |
Holandská fonologie |
The holandština ve své moderní podobě nemá gramatické případy a podstatná jména mají pouze tvary jednotného a množného čísla. Mnoho zbytků dřívějších poklesů případů zůstává v holandštině, ale žádný z nich není produktivní. Jedinou výjimkou je případ genitivu, který si v jazyce zachovává určitou produktivitu.[1] Ačkoli v mluvené řeči byl případový systém pravděpodobně ve stavu zhroucení již v 16. století,[2] případy byly v písemné normě předepsány až do roku 1946/1947. Tento článek popisuje dosud používaný systém. Úplný popis moderní holandské gramatiky viz Holandská gramatika. Viz také Dějiny nizozemského pravopisu.
Použití případu
Čtyři nizozemské případy byly jmenovaný, genitiv, dativ a akuzativ. Byli stále naživu a používali se v Střední holandština, ale v raně novověké holandštině se postupně přestali používat. Gramatici sedmnáctého století a ti, kteří za nimi přišli, se pokusili udržet systém případu naživu a kodifikovali písemný standard, který je zahrnoval. Tento standard byl nařizovací —Pokus ovlivnit spíše to, jak lidé psali a mluvili holandsky, než odrážet to, jak už mluvili přirozeně. To zahrnovalo nejen rozpadající se systém případů, ale také přísné oddělení mezi mužským a ženským pohlavím, které se v některých dialektech také nepoužívá. Mnoho gramatiků té doby[který? ] se pokusil učinit z nizozemštiny více podobu latiny a řečtiny, a dokonce zahrnoval případy jako ablativ a lokální[Citace je zapotřebí ] který od té doby neexistoval u žádného předka holandštiny Protoindoevropský krát.
V 18. století ztratil každodenní mluvený jazyk ve většině dialektů svůj systém případů, ale v písemném standardu zůstal. Pravidla pro použití případů byla uvolněna v pravopisu Marchant z roku 1934 a byla nakonec zrušena v pravopisné reformě 1946/1947 spolu s mnoha dalšími archaickými rysy. Po reformě se od používání případů odrazovalo, i když to standard stále umožňoval.[Citace je zapotřebí ] V moderní holandštině jsou zachovány v určitých pevných výrazech. Rovněž se nadále používají, když spisovatelé chtějí, aby něco znělo záměrně archaicky.
V moderním mluveném jazyce přežívá pouze jmenovaný případ nebo akuzativní případ (nominativismus a akuzativismus příslušně); který případ přežije, záleží na dialektu. V dialektech s akuzativismem zůstávají mužské a ženské pohlaví odlišné; v dialektech s nominativismem jsou sloučeny. Je to proto, že ve starší deklinaci byl nominativ stejný pro mužský i ženský rod, ale tvary akuzativu se lišily:
- Nominativismus: V mluvené severní holandštině, stejně jako moderní psaný standard. Příklady: de man, een man (muž, muž), de vrouw, een vrouw (žena, žena)
- Akuativismus: V mluvené jižní holandštině (zejména Brabantian v Nizozemsku a Belgii). Příklady: den / d'n man, ene (n) / 'ne (n) man, de vrouw, een vrouw.
Jmenovaný
Ve starším standardu je jmenovaný (nominatief nebo eerste naamval) byl použit pro následující:
Genitiv
The genitiv (genitief nebo tweede naamval) byl použit v následujících případech:
- Majetek: des mans motyka (toho muže čepice), Peters příteli (Petra přítel)
- Vztah: Zoon des mensen (Syn člověka), het rijk der natuur (oblast přírodní)
- Částečné: Eén der mensen ontbreekt. (Jeden lidí chybí)
- Indikující čas: je maandags studeert ze aardrijkskunde (Pondělí studuje geografii)
- S určitými adjektivy, jako např bewust, deelachtig, gedachtig, machtig, schuldig, waardig.
- Jako doplněk určitých sloves, jako např zich ontfermen, zich erbarmen, gedenken, zich herinneren, zich schamen.
Mnoho z těchto použití je nahrazeno předložkou dodávka v moderní holandštině. Několik případů používá jiné předložky.
- de hoed van de man
- het rijk van de natuur
- Eén lovec kon ontsnappen → Een van slepice kon ontsnappen (Jeden z nich byl schopen uniknout)
- Ontferm u mijner → Ontferm u přes mij (Mít slitování na mě)
(Posesivní) genitiva osobních zájmen jsou nahrazena přivlastňovacími zájmenami.
- een vriend mijner (přítel můj) → mijn příteli (můj přítel)
Majetková forma genitivu je stále produktivní, když se používá se vlastními jmény. Tato forma se nepodobá starému genitivu, který byl úplným případem a měl výrazná zakončení pro každé slovo ve frázi. Místo toho je to přivlastňovací klitický podobně jako v angličtině a připojuje se k poslednímu slovu v celé frázi. Například „Jans auto“ (John's car) je produktivní a běžně se používá. V některých případech je však stará forma stále produktivní, aby evokovala určitý styl: de generatie der babyboomers nebo se vyhnout používání dodávka moc často: de wensen van de meerderheid der Nizozemsko vítá.[3]
Po slovech jako se stále používá partitivní genitivní forma adjektiva Iets, niets (něco, nic), např. iets nieuws (něco nového).
Gerunds lze někdy stále nalézt v genitivním případě ve výrazech zahrnujících tot ... špička: tot vervelens prst, (dokud nenastane nuda) tot bloedens prst (dokud nedojde ke krvácení)
Dativ
The dativ (lékárna nebo derde naamval) byl použit v následujících případech:
- Nepřímý objekt: Hij gaf Hun ahoj boek (Dal jim kniha)
- Po předložce te: ter plekke (na stránce), deset sobů (na konci)
- Po předložkách s obrazným významem: v den začít (v začátek)
V moderní holandštině je dativový případ technicky stále vyžadován po předložce te (na). Samotná tato předložka však přestala být používána a lze ji najít pouze v pevných výrazech. Tyto výrazy mají tendenci zachovat původní dativní formu. Například „ten slotte“ (konečně), „te allen tijde“.[4] Používá se také poněkud produktivně ve vztahu ke správným místním jménům, bez označení případu. Například „Het Rijksmuseum te Amsterdam“ (Národní muzeum v Amsterdamu). I to je stále do jisté míry zastaralé.
Podstatná jména akce oning lze stále kombinovat s ženskou formou ter: ter herdenking (na památku) a užijte si trochu produktivity: ter wikifiëring (bude wikified) je určitě přijatelná holandština.
Akuzativ
The akuzativ (obvinění nebo vierde naamval) byl použit v následujících případech:
- Přímý objekt: Jij sloeg mij (Udeř mě)
- Podle jiné předložky než te: dveře mij (podle mě), bij slepice (v jejich místo)
Akuzativ byl ponechán pro objekty přechodných sloves a objekty všech předložek kromě te. Jelikož však rozdíly mezi gramatickými případy byly mezi mluvčími nizozemštiny pociťovány jen slabě, byla deklinace ženského a středního pohlaví shodná v nominativu i akuzativu a mužská deklinace byla shodná v případě akuzativu a dativu, vládla nekonečná zmatek.
Články
Určitý člen
Jednotné číslo | Množný | |||
---|---|---|---|---|
Mužský | Ženský | Neutrum | Všechno | |
Jmenovaný | de | het ('t) | de | |
Genitiv | des () | der | des () | der |
Dativ | den (d'n) | den (d'n) | ||
Akuzativ | de | het ('t) | de |
Formuláře v závorkách jsou zkrácené formy, které byly příležitostně použity. Byli poněkud hovoroví.
- des morgens → Morgeny (ráno)
- het paard → 'paard (kůň)
Předložka te smlouvy s následujícím jednoznačným článkem: te den → deset, te der → ter. Porovnejte to s němčinou zum, zur.
- te der plaatse → ter plaatse (na místě, na místě, na místě činu)
- te den tijde → deset tijde (v době, kdy)
Neurčitý článek
Mužský | Ženský | Neutrum | |
---|---|---|---|
Jmenovaný | een ('n) | een ('n), enE ('ne) | een ('n) |
Genitiv | eens (ns) | enehm | eens (ns) |
Dativ | enen ('nen) | enen ('nen) | |
Akuzativ | een ('n), enE ('ne) | een ('n) |
Protože holandština měla mnoho pravopisných reforem, některé formy měly v minulosti různá hláskování. Dřík byl dříve hláskovaný een- bez ohledu na konec, tak eenen, eener atd. Moderní pravopis uvedený v tabulce je psán podle pravidel moderního Holandský pravopis.
Formuláře v závorkách jsou zkrácené formy, které byly příležitostně použity. Stejně jako u zkrácení definitivního článku se jedná o hovorový výraz.
- een paard → 'narda (kůň)
- een koning → 'ne koning (král)
- eens konings → 'nings (královský)
- enen koning → 'nen koning (král)
Podstatná jména
Rozlišovalo se mezi silný a slabý poklesy. Slabé skloňování mělo většinu případů s koncem -en v jednotném čísle, zatímco silné skloňování mělo jiné konce. Tento rozdíl nebyl ve standardní holandštině 19. století tak důležitý jako v dřívější staré a střední holandštině. Tyto dva typy byly mnohem výraznější ve staré a střední holandštině, ale postupně se mísily dohromady. Starší silné tvary množného čísla zmizely, takže všechna podstatná jména v množném čísle zeslábla. V jednotném čísle se stal pravý opak: slabá deklinace byla u většiny podstatných jmen nahrazena silnou deklinací. Rozdíl pak byl relevantní pouze pro jednotné číslo, množné číslo bylo stejné pro všechna podstatná jména.
Starší standardy holandštiny udržovaly přísné oddělení mezi mužským, ženským a kastrovaným pohlavím. I když to není v moderním jazyce bez případů významné, ve starším standardu to bylo důležité, protože podstatná jména mužského a ženského pohlaví klesala poněkud odlišně. Podstatná jména mužského a středního rodu se skloňovala stejně a byla obvykle silná, přičemž některá podstatná jména si ponechala slabé skloňování. Ženská podstatná jména klesala odlišně a neexistoval pro ně žádný rozdíl mezi silným a slabým.
Protože rozdíl mezi mužským a ženským se mizel nebo již zmizel v mluveném jazyce, některá podstatná jména měla tendenci míchat mužské a ženské zakončení. Jeden narazí na pevné výrazy, jako je te zijner tijd (ženský dativ singuláru) vedle destijds (mužský genitiv singulárního čísla). Tento zmatek byl do značné míry vyloučen, když byly případy zrušeny, ale u příležitosti, kdy se případy používají v moderní nizozemštině, je tento zmatek velmi častý v oblastech, kde má mluvený jazyk pouze jeden „společný“ rod. Proto mohou být mužské a ženské zakončení případů, jsou-li dnes používány, téměř zaměnitelné.
Podstatná jména mužská a kastrovat
Následující deklinace byla použita pro většinu mužských a středních podstatných jmen. Rovněž se začalo používat pro vlastní ženská jména, ale běžná ženská podstatná jména používala samostatnou deklinaci, jak je vidět níže.
Silná podstatná jména
|
|
Většina podstatných jmen měla -s v genitivu jednotného čísla. Toto bylo rozšířeno na -es kdy by to jinak způsobilo nevhodnou kombinaci zvuků (huis, gen. sg. huizes), ale příležitostně se také používala pro podstatná jména, která to nevyžadovala. Pokud podstatné jméno skončilo dlouhou samohláskou, byl zahrnut apostrof jako v moderním použití.
The -E dativu singuláru bylo často upuštěno.[5]
Některá mužská a střední jména se v dativu jednotného čísla stala ženskými. Viz níže v části „smíšená podstatná jména“.
Množné číslo by mohlo končit oběma -en nebo -s. Několik z nich mělo množné číslo -eren (druh, pl. kinderen). To je stejné jako v moderní holandštině, viz Holandská gramatika Více podrobností.
Slabá podstatná jména
Některá podstatná jména si v jednotném čísle zachovala slabý genitiv, včetně podstatných jmen s nominativem sg. in -e a substantivní adjektiva.[6] Příklady jsou pánské (muž), bod (kurýr) a dappere („odvážný“).
Jednotné číslo | Množný | |
---|---|---|
Jmenovaný | pánské | pánskéen |
Genitiv | pánskéen | |
Dativ | pánskéE/pánské | |
Akuzativ | pánské |
Jednotné číslo | Množný | |
---|---|---|
Jmenovaný | bod | boden |
Genitiv | boden | |
Dativ | bod | |
Akuzativ |
Jednotné číslo | Množný | |
---|---|---|
Jmenovaný | dappere | elegantníen |
Genitiv | elegantníen | |
Dativ | dappere | |
Akuzativ |
Mnoho slabých podstatných jmen byla slova pro lidi, včetně bediende (služebník) Graaf (počet), heer (pán), hertog (vévoda), knaap (chlapec), prins (princ), vír (princ). Jelen (srdce) patří do stejné skupiny (ale viz níže).
Některé památky zůstávají ze slabého skloňování v moderní holandštině. Města 's-Gravenhage (běžněji Den Haag, Haag) a 's-Hertogenbosch (Den Bosch) oba stále ukazují původní slabý genitiv končící jejich jmény. Křesťanský výraz dag des Heren (Den Páně) to také zachovává.
Ženská podstatná jména
Ženská podstatná jména měla jednodušší skloňování. Když byly použity oddělené konce, genitiv a dativní singulární tvary by skončily -E.[7] Vlastní jména žen nenásledovala toto skloňování, ale byla odmítnuta jako silná mužská / střední jména.
Jednotné číslo | Množný | |
---|---|---|
Jmenovaný | vrouw | vrouwen |
Genitiv | vrouwE/ vrouw | |
Dativ | ||
Akuzativ | vrouw |
Smíšená podstatná jména
Některá podstatná jména mísila několik typů skloňování. Nejběžnější nepravidelností byl ženský dativní singulární, který nahradil mužský nebo kastrovat.
- jelen (srdce) bylo slabé střední jméno, ale v dativu jednotného čísla bylo ženské: der jelenE
- oor (ucho) byl v dativu jednotného čísla silný kastrát, ženský: der neboE
- uur (hodina) byl silný kastrát, ženský v genitivu a dativu jednotného čísla: der urE
- střelce (laskavost) bylo silné mužské podstatné jméno, ženské v genitivu a dativu jednotného čísla: der střelbaE
- tijd (čas) byl silným mužským, ale alternativně ženským v genitivu a dativu jednotného čísla: der tijd vedle des tijds/doupě tijdE
- wereld (svět) byl v genitivu jednotného čísla silný mužský, alternativně ženský: der wereld vedle des werelds
Přídavná jména
Starší standard rozlišoval mezi adjektivy predikativním a atributivním, podobně jako moderní standard. Rovněž rozlišoval definitivní a neurčitý pokles. Rozdíl však byl spíše třícestný než obousměrný:
- Slabá deklinace: Předchází jednoznačné slovo. Příklad: de goede muž (dobrý muž).
- Smíšená deklinace: Předchází neurčité slovo. Příklad: een goede muž (dobrý muž).
- Silné skloňování: Nepředchází žádné slovo. Příklad: goede muž (dobrý muž).
Tento rozdíl stále existuje v moderní němčině. V moderní holandštině poklesly smíšené a silné poklesy společně, čímž se staly neurčitou deklinací, zatímco slabá deklinace zůstává definitivní deklinací.
Přídavná jména končící na -en (např. houten, Koperen) neobdržel žádné zakončení, jako v moderní holandštině.
Slabé skloňování
Jednotné číslo | Množný | |||
---|---|---|---|---|
Mužský | Ženský | Neutrum | Všechno | |
Jmenovaný | de goedE muž | de goedE vrouw | het goedE/ šel druh | de goedE mannen, vrouwen, kinderen |
Genitiv | des goeden muž | der goedE vrouwe / vrouw | des goeden druhy | der goedE mannen, vrouwen, kinderen |
Dativ | den šelen manne / man | der goedE vrouwe / vrouw | den šelen milý / milý | den šelen mannen, vrouwen, kinderen |
Akuzativ | den šelen muž | de goedE vrouw | het goedE/ šel druh | de goedE mannen, vrouwen, kinderen |
Smíšené skloňování
Jednotné číslo | Množný | |||
---|---|---|---|---|
Mužský | Ženský | Neutrum | Všechno | |
Jmenovaný | een šelE muž | een / ene goedE vrouw | een šla laskavě | vele goedE mannen / vrouwen / kinderen |
Genitiv | eens goeden muž | ener goedE vrouwe / vrouw | eens goeden druhy | Veler šelE mannen, vrouwen, kinderen |
Dativ | een / enen goeden manne / man | ener goedE vrouwe / vrouw | een / enen goeden milý / milý | Velen šelen mannen, vrouwen, kinderen |
Akuzativ | een / enen goeden muž | een / ene goedE vrouw | een šla laskavě | vele goedE mannen, vrouwen, kinderen |
Mužské a ženské zakončení -en a -E článku na dobu neurčitou bylo často upuštěno i v psaném jazyce.[8] Konce v -en a -E z een, geen, mijn, uw, zijn, hun, a haar byly přísně udržovány ve vládních a správních dokumentech až do 1946/7.
Silné skloňování
Jednotné číslo | Množný | |||
---|---|---|---|---|
Mužský | Ženský | Neutrum | Všechno | |
Jmenovaný | šelE muž | šelE vrouw | šel laskavě | šelE mannen, vrouwen, kinderen |
Genitiv | šelen muž | šelehm vrouwe / vrouw | šelen druhy | šelehm mannen, vrouwen, kinderen |
Dativ | šelen manne / man | šelehm vrouwe / vrouw | šelen milý / milý | šelen mannen, vrouwen, kinderen |
Akuzativ | šelen muž | šelE vrouw | šel laskavě | šelE mannen, vrouwen, kinderen |
Také tam byla speciální vokativ formulář pro kastrovat singulární: LievE druh (Sladké dítě). Tato forma však nebyla široce přijímána a místo ní byl použit nominativ.
Zájmena a determinanty
Většina zájmen a determinantů následovala silné adjektivní skloňování. Některá zájmena (např iemand, Iets, elkaar) odmítl jako podstatná jména a měl pouze -s v genitivu, ale bez zakončení jinak. Zde jsou uvedeny ty, které byly nějakým způsobem nepravidelné.
Osobní zájmena
Jedinečně si moderní holandština zachovává použití pádů v osobních zájmenech. Starší formy byly stejné jako ty moderní, přičemž forma datového objektu byla použita jak pro dativ, tak pro akuzativ a forma předmětu pro jmenovaný. Pro genitiv byly použity přivlastňovací determinanty (které byly plně skloňovány, viz níže), ale existovaly také speciální tvary zájmen, které používaly genitivní tvar přivlastňovacího -er).
Výjimkou bylo množné číslo třetí osoby. Norma to předepisovala slepice byla forma akuzativu Hun byl dativ.
Vlastnické determinanty
Posesivní determinanty klesaly jako silná adjektiva. V moderní holandštině vůbec neklesají, kromě ons.
Stejně jako v moderní holandštině, jiné skloňování bylo použito, když byly přivlastňovací prostředky použity jako podstatná jména. Toto skloňování připomínalo silné skloňování podstatných jmen v jednotném čísle, ale s přídavkem -E přidáno v mnoha případech. V množném čísle bylo použito silné adjektivní skloňování, ale kastrát nominativ / akuzativ měl pouze -E, ne -en.
Jednotné číslo | Množný | |||
---|---|---|---|---|
Mužský | Ženský | Neutrum | Všechno | |
Jmenovaný | de mijnE | het mijnE | de mijne (n) | |
Genitiv | des mijns | der mijnE | des mijns | der mijnehm |
Dativ | den mijnE | den mijnE | den mijnen | |
Akuzativ | de mijnE | het mijnE | de mijne (n) |
Demonstrace
Proximální zájmeno deze:
Jednotné číslo | Množný | |||
---|---|---|---|---|
Mužský | Ženský | Neutrum | Všechno | |
Jmenovaný | dezE | dit | dezE | |
Genitiv | dezes | dezehm | dezes | dezehm |
Dativ | dezen | dezen | ||
Akuzativ | dezE | dit | dezE |
Distální zájmeno zemřít:
Jednotné číslo | Množný | |||
---|---|---|---|---|
Mužský | Ženský | Neutrum | Všechno | |
Jmenovaný | zemřít | dat | zemřít | |
Genitiv | zemřítns | zemřítr | zemřítns | zemřítr |
Dativ | zemřítn | zemřítn | ||
Akuzativ | zemřít | dat | zemřít |
Tázací zájmeno jo (kdo) odmítl stejným způsobem.
Historický přehled
Holandsky, jako mnoho jiných Indoevropské jazyky, postupně přesunul svoji nominální morfologii z syntetický hlavně analytický. Zachovala si některé pozůstatky původního systému případů, více než Angličtina, ale v mnohem menší míře než Němec. V moderní holandštině podstatná jména a článků již nejsou skloňovány pro případ, ačkoli až do poloviny 20. století se v psaném jazyce používal propracovaný systém případů. Kromě toho mnoho příjmení, toponym a množných výrazů stále vykazuje zkamenělé skloňované tvary článku a podstatného jména.
Středověk
v Střední holandština, stále existoval produktivní systém případů, který byl velmi podobný tomu modernímu Němec. Níže je uvedeno takzvané „silné“ skloňování.[9]
(přídavné jméno klein = malý, podstatné jméno červ = červ, Daet = skutek / akce, broot = (bochník) chleba)
Případ | Mužský | Ženský | Neutrum |
---|---|---|---|
Jmenovaný (sg. ) | zemřít kleinE červ | zemřít kleinE Daet | Dat CleinE broot |
Genitiv (sg. ) | des cleins červs | der cleinehm Daet | des cleins broots |
Dativ (sg. ) | den cleinen červE | der cleinehm Daet | den cleinen brÓdE |
Akuzativ (sg. ) | den cleinen červ | zemřít kleinE Daet | Dat CleinE broot |
Jmenovaný (pl. ) | zemřít kleinE červE | zemřít kleinE dAdE | zemřít kleinE brÓdE |
Genitiv (pl. ) | der cleinehm červE | der cleinehm dAdE | der cleinehm brÓdE |
Dativ (pl. ) | den cleinen červen | den cleinen dAden | den cleinen brÓden |
Akuzativ (pl. ) | die clEnE červE | zemřít kleinE dAdE | zemřít kleinE brÓdE |
16. až 18. století
Již v 15. Století bylo zjištěno, že neexistuje žádný rozdíl mezi jmenovaný a akuzativ formy podstatných jmen a článků v severních dialektech.[10] Z renesance dále názor, že nizozemský jazyk by měl být nějakým způsobem „povýšen do šlechtického stavu“ rozsáhlým případovým systémem po vzoru latinský byl rozšířený. Hendrik Louwerisz. Spieghel, vlivný gramatik 16. století, se ve své knize o gramatice pokusil reformovat a standardizovat holandský případový systém, Twe-sprayack van de Nederduitsche Letterkunst [Dialog o dolnoněmeckém umění dopisů] (1584).[11] Zejména Spieghel chtěl vytvořit rozdíl v gramatické funkci mezi dvěma existujícími formami určitý člen, de a doupě, které mají de se vztahují k předmětům a doupě k objektům. (V tomto systému se nerozlišovalo mezi podstatnými jmény mužského a ženského rodu, jak to bylo později provedeno; des vrouws, den vrouwe (f) by stál vedle des heers, den tady (m).)[12]Další umělé rozlišení, které se dodnes používá, mezi množnými osobními zájmeny Hun (pro nepřímý objekt ) a slepice (pro přímý objekt ) vytvořil (a) Christiaen van Heule, kdo napsal De Nederduytsche spraec-konst ofte tael-beschrijvinghe [Dolno německé řečové umění nebo popis jazyka] (vytištěno v roce 1633).[13] Ve stejném duchu je rozdíl mezi mužský a ženský podstatná jména byla přísně udržována, ačkoli toto rozlišení bylo v severních dialektech pociťováno přinejlepším nejasně. (V dialektech Jižní Nizozemsko rozdíl však skutečně existoval a existuje dodnes.) Slavní básníci jako např Joost van den Vondel a Pieter Cornelisz. Hooft často nesouhlasili s přidělováním rodu podstatným jménům, která libovolně vycházeli z latinských ekvivalentů, Němec nebo jiné jazyky, kdykoli to uznaly za vhodné. Jejich volby přijal gramatik David van Hoogstraten v jeho Aenmerkingen nad de Geslachten der Zelfstandige Naemwoorden [Komentáře k pohlaví nezávislých podstatných jmen] (1700); kde Vondel a Hooft nesouhlasili, Van Hoogstraten přiřadil pohlaví podstatnému jménu podle své vlastní volby. Tyto „seznamy pohlaví“ se neustále rozšiřovaly, zejména profesorem Adriaan Kluit (1735–1807), který revidoval dílo Van Hoogstratena. Kluitův seznam tvořil základ pozdější praxe v 19. a na počátku 20. století.[14]
19. a začátek 20. století
Tento umělý přístup k nizozemskému jazyku zůstal převládající praxí v 17. a 18. století, ale postoje se začaly měnit v 19. století. Tuhost psaného jazyka satirizoval v roce 1865 Jacob van Lennep v jeho De vermakelijke spraakkunst [Zábavné umění jazyka], ve kterém si všiml, že systém případů nebyl v mluveném jazyce téměř používán.[15] Od praxe přistupovat k nizozemštině, jako by se jednalo o klasický skloňovaný jazyk srovnatelný s latinou a řečtinou (nebo němčinou), se v 19. století postupně upustilo a bylo uznáno, že slovosled hrála mnohem větší roli při definování gramatických vztahů. R. A. Kollewijn (1857–1942) prosazoval radikální pravopisné reformy pro celý nizozemský jazyk, a to v době, kdy byla v psaném jazyce zachována poměrně rozsáhlý systém případů Pravopis De Vries – Te Winkel. Níže uvedená tabulka ukazuje konvence psaného jazyka na konci 19. a na počátku 20. století. Zde se zobrazuje pouze „silná“ inflexe.[16][17]
Případ | Mužský | Ženský | Neutrum |
---|---|---|---|
Jmenovaný (sg. ) | de kleinE červ | de kleinE daad | het kleinE dumat |
Genitiv (sg. ) | des kleinen červs | der kleinE daad | des kleinen dumats |
Dativ (sg. ) | den kleinen červ | de kleinE daad | het kleinE dumat |
Akuzativ (sg. ) | de kleinE daad | het kleinE dumat | |
Jmenovaný (pl. ) | de kleinE červen | de kleinE Tátoen | de kleinE broden |
Genitiv (pl. ) | der kleinE červen | der kleinE Tátoen | der kleinE broden |
Dativ (pl. ) | den kleinen červen | den kleinen Tátoen | den kleinen broden |
Akuzativ (pl. ) | de kleinE červen | de kleinE Tátoen | de kleinE broden |
Později 20. století do současnosti
Ministr školství přijal Kollewijnovy návrhy na mnohem zjednodušené hláskování, které zahrnovalo účinné upuštění od systému případů Marchant pro použití ve školách v roce 1934, což znamenalo, že konce případů se ve škole již nevyučovaly. Kollewijnův pravopis byl oficiálně implementován belgický a nizozemská vláda v roce 1946, respektive 1947.[18]
Od roku 1946/1947 se pro všechny případy používá pouze jeden tvar a jediný zbývající rozdíl je ten mezi jednotným a množným číslem.[19][20] The -n byl ztracen v přídavných jménech.
Číslo pohlaví | Mužský | Ženský | Neutrum |
---|---|---|---|
Jednotné číslo | de kleinE červ | de kleinE daad | het kleinE dumat |
Množný | de kleinE červen | de kleinE Tátoen | de kleinE broden |
Četné zbytky starého systému zůstávají v jazyce, obvykle na úrovni jednotlivých idiomů, ale existují větší problémy. Jedna část dědictví zahrnovala tvorbu sloučenin, jako bijenkorf (úl). V moderní holandštině jsou dvě části sloučeniny obvykle spojeny buď -e-, -en- nebo -s- a historicky tyto linkery sestupují z genitivních zakončení starého případového systému. Zejména otázka, kdy použít -e- nebo -en-, se stala zdrojem nepřeberného množství pravopisných chyb, protože systém, který vytvářel formuláře, již nebyl pochopen. V letech 1995 a 2006 byly přijaty pravopisné změny, které zavedly nová pravidla, která opustila jakýkoli vztah s historickým vývojem slova.
Vzorkování
- nl: Datief
- nl: Obvinění
- nl: Vormen van verkleinwoord v het Nederlands
- nl: Verkleinwoord
- nl: Trappen van vergelijking
- nl: Aanwijzend voornaamwoord
Reference
- ^ „Kognitivní popis případu genitivů v současné holandštině“ (PDF). Citováno 16. října 2015.
- ^ Např. nejstarší gramatika, Twe Spraack vande Nederduitsche letterkunst (1584), viz dbnl již ukazuje záměnu mužského a ženského pohlaví v genitivu, protože cituje: „des heers, vrouws„diers", přičemž se současně snaží identifikovat 6 případů jako v latině. Zaměření na latinskou gramatiku by způsobilo, že pozdější gramatici budou trvat na tom, že se „des vrouws" mýlí, a předepsat, že to musí být „der vrouw".
- ^ http://www.niederlandistik.uni-oldenburg.de/germanicsandwich2010/download/Scott_genitive.pdf
- ^ http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/783/
- ^ Viz Bilderdijk (1826), str. 94; Brill (1871), str. 229.
- ^ Viz Bilderdijk (1826), str. 95, 97; Brill (1871), str. 174, 177.
- ^ Viz Bilderdijk (1826), str. 93 (formuláře s -E); Brill (1871), str. 229 (žádné samostatné konce).
- ^ Bilderdijk (1826), str. 94.
- ^ Pro „slabé“ skloňování viz odpovídající část v Střední holandština.
- ^ Exercitium puerorum, 1485. Het verhaal van een taal, str. 72.
- ^ Autorství není zcela jisté; kniha vznikla v kruzích rederijkerskamer „In Liefde bloeyende“ v Amsterdamu.
- ^ E. Rijpma a F. G. Schuringa, Nederlandsche spraakkunst, páté vydání, Haag 1930, s. 128
- ^ Van Heule vynalezl analogické rozlišení pro jednotné číslo hučení a lem, která nesklouzla do běžné praxe, kde lem byla vždy použita pro oba případy. Het verhaal van een taal, str. 79.
- ^ E. Rijpma a F. G. Schuringa, Nederlandsche spraakkunst, páté vydání, Haag 1930, s. 129
- ^ Het verhaal van een taal, str. 104–105
- ^ „Slabá“ skloňování (která se většinou, ale ne výlučně, skládá z podstatných jmen mužského rodu) se liší pouze v tom, že má genitiv singulárního zakončení -en namísto -(e) s: de vorst (= panovník, princ), des vorsten.
- ^ Podstatná jména končící na sykavý měl genitiv v -es: het huis, des huizes.
- ^ Oficiálně skloňované tvary adjektiv in -n zůstávaly nepovinné, ale v publikacích se po roce 1946 používaly jen zřídka a během příštího zhruba desetiletí rychle zmizely.
- ^ Množné číslo případu genitivu, i když v žádném případě není běžné, se stále někdy používá ve formálním jazyce, obvykle k tomu, aby výrazu poskytl archaický, slavnostnější prsten: het rijk der Azteken„říše Aztéků“.
Pozůstatek genitivního případu se také objeví, když je vyjádřen vztah mezi vlastními jmény v adjektivních slotech a jejich přidruženými předměty, například Petersovy fiety („Petrovo kolo“). Obecně lze v takových konstrukcích genitivních případů použít pouze jména; tam, kde je předmět žádán jako hlava věty, nizozemština upřednostňuje umístit předmět jako hlavu a přidat předložkovou frázi jako doplněk (mnohem více než v angličtině) prostřednictvím předložky „van“ (of), která označuje přivlastnění. Například nizozemská skupina slov het eind van de dag lze vykreslit v angličtině jako transliterativně „konec dne“ nebo alternativně „konec dne“. Avšak vykreslit druhý ekvivalent v holandštině jako „des dages eind“ by znamenalo vyvolat extrémně archaický tón. Důvody jsou historické a rozmanité. - ^ Je třeba poznamenat, že ačkoli moderní holandština již nemá produktivní systém případů, mnoho zkamenělých výrazů si zachovalo staré konce případů. Příklady jsou v genen dele, "vůbec" (litt: "v žádné části") a terzelfdertijd, „současně“ (oba staré dativní formy).
Bibliografie
- Johann Franz Ahn, (1796–1865) Prvky nizozemské gramatiky, podle metody Dr. Ahna (Haag, Nijhoff, 1871)
- W. Bilderdijk, Nederlandsche postřikovač (Haag, 1826)
- W.G. Brill, Nederlandsche postřikovač. Deel I. Klankleer, woordvorming, aard en verbuiging der woorden (4. vydání, Leiden, 1871)
- J.M.Hoogvliet Prvky nizozemské gramatiky, 4. vydání (Haag, Nijhoff, 1908) Zde je již uvedeno, že deklinace má archaickou povahu.