T kofschip - t kofschip - Wikipedia
Část série na |
Holandská gramatika |
---|
Nizozemská slovesa |
Holandská podstatná jména |
Holandský pravopis |
Holandská fonologie |
The 't kofschip (Holandská výslovnost: [ˈt ˈkɔfsxɪp], the obchodní loď ), 't fokschaap (chov ovcí) nebo (mezi studenty cizích jazyků) měkký kečup[1] pravidlo je a mnemotechnická pomůcka který určuje konce pravidelného holandský sloveso v minulosti orientační /spojovací způsob a konec příčestí minulé. Toto pravidlo by nemělo být zaměňováno s tzv T-pravidla (t-regels).
Pravidlo
Pravidlo zní následovně:
Pokud je kořen slovesa a slabé sloveso končí v jednom z souhlásky z 't kofschip, přičemž ⟨t⟩, ⟨k⟩, ⟨f⟩, ⟨s⟩, ⟨ch⟩ a ⟨p⟩, minulý čas končí v -deset) a minulé příčestí (voltooid deelwoord) v -t. Pokud kořen slovesa končí jinou souhláskou nebo samohláskou, končí minulý čas -doupě) a minulé příčestí -d.
Například:
Infinitiv | Kořen slovesa | Minulý čas | Příčestí minulé |
---|---|---|---|
zrezivět "k odpočinku" | rust- | rustte (n) | Gerust |
"do práce" | my jsmek- | my jsmekte (n) | gewerkt |
kloppen „klepat“ | klop- | klopte (n) | geklopt |
přistát "přistát" | land- | landde (n) | geland |
legen "vyprázdnit" | závětříG- | závětřígde (n) | geleegd |
zčervenat „uložit“ | red- | redde (n) | gered |
spelen "hrát" | speel- | speelde (n) | gespeeld |
leren „učit se / učit“ | závětřír- | závětřírde (n) | geleerd |
již „ochutnat“ | proeproti- | proefde (n) | geproefd |
blozen "červenat se" | blooz- | bloosde (n) | gebloosd |
bingoën „hrát bingo“ | bingoo- | bingode (n) | gebingood |
Kvůli výstřednostem holandského pravopisu jsou některé formy hláskovány neočekávaným způsobem. Formy minulého času navždy a blozen jsou psány s F a s, jak holandská pravopisná pravidla umožňují písmena proti a z pouze na začátku slabiky; výslovnost však zůstává /proti/ a / z /. Slova nemusí skončit dvojitou souhláskou, takže minulé příčestí Gerust, geland a rozzlobený nedostanete další -d. Vidět Holandský pravopis Pro více informací.
Kvůli pravidelnosti konečné obstrukční devoicing, konec minulého příčestí je vyslovován neznělým hlasem / t / Přestože d je napsána. Když je příčestí skloňováno (v souladu s následujícím podstatným jménem), devoicing je zrušen, jako jinými slovy. Tím pádem geland / ɣəˈlɑnt /, geleegd / ɣəˈleːxt /, geproefd / ɣəˈpruft / skloňovat k gelande / ɣəˈlɑndə /, geleegde / ɣəˈleːɣdə /, geproefde / uvpruvdə / resp.
Více podrobností
Na fonologické úrovni je pravidlem forma vyjadřování asimilace: souhláska konce minulého času přebírá hlas jakéhokoli zvuku, který mu předchází. Konce tedy začínají neznělými -t- se používají po neznělých souhláskách, zatímco konce začínající hlasem -d- jsou používány po vyjádřených souhláskách a samohláskách (které jsou vždy vyjádřeny). Podobná pravidla se objevují v několika dalších germánských jazycích, jako je švédština a angličtina. V angličtině se pravidlo obvykle neprojevuje v pravopisu, ale je stále pravidelné ve výslovnosti: porovnat závodil / ɹeɪSvatý/ a zbourán / ɹeɪzd/.
Protože pravidlo je zamýšleno pouze jako vzdělávací nástroj, pokrývá pouze základní nizozemský slovník, který se skládá převážně z rodných germánských sloves. Nelze jej použít na slovesa s „novými“ fonémy, jako např / ʃ / a / ʒ /, ani na cizí slova, jejichž pravopis nebyl zcela přizpůsoben holandskému pravopisu. Také jej nelze použít pro inicialismy. V tomto případě lze k určení konce použít pouze základní vyjádření vyslovené konečné souhlásky. Například:
Infinitiv | Inf. pronunc. | Kořen slovesa | Minulý čas | Minulé pronunc. | Příčestí minulé | Minulé PTC pronunc. |
---|---|---|---|---|---|---|
faxovat „do faxu“ | / ˈFɑksə (n) / | fax- | faxte (n) | / ˈFɑkstə (n) / | gefaxt | / ɣəˈfɑkst / |
načasovat „na čas“ | / ˈTɑimə (n) / | čas- | timede (n) | / ˈTɑimdə (n) / | předpokládaný | / ɣəˈtɑimt / |
závodit „závodit“ | /resə (n) / | závod- | racete (n) | /reSvatýə (n) / | geracet | / ːreːst / |
smazat „smazat“ | / diˈliːtə (n) / | vymazat- | vymazat (n) | / diˈliːtə (n) / | gedeletet | / ɣədiˈliːt / |
roetsjen „svištět“ | / ˈRutʃə (n) / | roetsj- | roetsjte (n) | / ˈRutʃtə (n) / | geroetsjt | / ʃrutʃt / |
havarovat „havarovat“ | / ˈKrɛʃə (n) / | pád- | crashte (n) | / ˈKrɛ.tə (n) / | gecrasht | / ɣəˈkrɛʃt / |
spravovat "řídit" | / ˈMɛnədʒə (n) / | spravovat- | Managed (n) | / ˈMɛnədʒdə (n) / | gemanaged | / ɣəˈmɛnətʃt / |
petanquen "hrát pétanque " | / peːˈtɑŋkə (n) / | petanque- | petanquete (n) | / peːˈtɑŋktə (n) / | gepetanquet | / ɣəpeːˈtɑŋkt / |
sms'en „poslat textovou zprávu“ | / ɛsɛmˈɛsə (n) / | sms'- | sms'te (n) | / ɛsɛmˈɛSvatýə (n) / | ge-sms't | / ɣə (ʔ) ɛsɛmˈɛst / |
gsm'en „do telefonu pomocí mobilního telefonu“ | / ːɛɣˈɛmə (n) / | gsm'- | gsm'de (n) | / ːɛɣˈɛmdə (n) / | ge-gsm'd | / ːɛeːɛsˈɛmt / |
cc'en "do CC (e-mail)" | / seːˈseːə (n) / | cc'- | cc'de (n) | / seːˈseːdə (n) / | ge-cc'd | / ɣəseːˈseːt / |
Reference
- ^ de Boer, Berna; van der Kamp, Margaret; Lijmbach, Birgit (2018). Nederlands in Actie: Methode NT2 voor hoogopgeleide anderstaligen (3. vyd.). Bussum: Uitgeverij Coutinho. str. 257. ISBN 9789046902981.
Další čtení
- Noordegraaf, Jan (1997). Voorlopig verleden. Taalkundige plaatsbepalingen, 1797–1960 (v holandštině). Münster: Nodus Publikationen. 215–17. ISBN 3-89323-276-1.
- Také jako: Noordegraaf, Jan (1983). „Reilen en zeilen van 't kofschip“ (PDF). Onze Taal (v holandštině). 10: 125.
- van der Zwan, Kees (1998). „Wie bedacht 't kofschip?“. Onze Taal (v holandštině). 67 (6): 157.
![]() | Tento jazyková morfologie článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |