Jiaolong - Jiaolong

Jiaolong (zjednodušená čínština : 蛟龙; tradiční čínština : 蛟龍; pchin-jin : jiāolóng; Wade – Giles : chiao-lung) nebo jiao (chiao, kiao) je drak v Čínská mytologie, často definovaný jako „zmenšený drak“; podle některých vědců je bezrohý a říká se o něm, že žije ve vodě nebo v řece. Může odkazovat na druh krokodýl.
Řada vědců poukazuje naSinitic jižní počátky legendárního tvora a starodávné texty zaznamenávají, že Yue lidé jednou vytetovaný jejich těla k ochraně proti těmto příšerám.
V anglických překladech jiao byl různě vykreslen jako „jiao-dragon "," krokodýl "," povodňový drak "," šupinatý drak "nebo dokonce"kraken ".
název
The jiao 蛟 znak kombinuje „hmyz radikální " 虫, poskytnout obecný smysl pro hmyz, plazy nebo draky,[A] atd. a pravý radikál jiao 交 "cross; mix" atd., který dodává fonetický prvek "jiao". Originál 交 piktogram představoval osobu se zkříženýma nohama.
The Japonský ekvivalent termín je koryo nebo koryu (蛟 竜).[b] The Vietnamský ekvivalent je giao dlouho, považována za synonymum pro vietnamštinu Čt. Luồng.
Synonyma
The Piya slovník (11. století) tvrdí, že jeho obecný název byl maban (馬 絆).[1][2]
The jiao se rovněž tvrdí, že je ekvivalentní s Sanskrt 宮 毗羅 (moderní čínská výslovnost gongpiluo) ve buddhistickém slovníku 7. století Yiqiejing yinyi.[C][3] Stejný sanskrtský ekvivalent se opakuje v široce používaném Bencao Gangmu nebo Kompendium Materia Medica.[4] V buddhistických textech se toto slovo vyskytuje jako jména božských bytostí,[d][E] a dotyčný sanskrtský výraz je ve skutečnosti kumbhīra[7] (.्भीर). Jako běžné podstatné jméno kumbhīra znamená „krokodýl“.[8]
Fonologie
Schuessler 2007: 308 rekonstruuje Později Han Chinese kau a Stará čínština *krâu pro moderní jiao 蛟. Kladka poskytuje Raná střední čínština kaɨw / kɛːw a pozdní střední čínština kjaːw (2011:150 ).
Formulář kău se používá jako Tang dobová výslovnost americkým sinologem Edward H. Schafer (1967:32, 217–8, 345).[9] Přepis kiao plíce dal nizozemský orientalista Marinus Willem de Visser kniha o drakech (1913: 76–81).
Etymologie
Jiao (蛟) etymologie je nejasný. Michael Carr, používám Bernhard Karlgren rekonstrukce Stará čínština * kǒg 蛟, vysvětluje.
Většina etymologií pro jiao < *kǒg 蛟 jsou nepodložené spekulace o významech jeho fonetického *kǒg 交 'přejít; smíchat s; kontakt ', např. *kǒg 蛟 dračí plechovka *kǒg 交 'spojte' jeho hlavu a ocas, abyste zachytili kořist nebo se pohybovali *kǒg 交 ‚zkroucení 'způsobem nebo má *kǒg 交 „souvislé“ obočí. Jediná potvrzená hypotéza trvá *kǒg 交 „plemeno s“ znamená *kǒg 蛟 označuje křížení draka; směs'. (1990: 126-7)
Slovo má „mořská panna „jako jeden možný lesk,[10] a Schuessler 2007: 308 navrhuje možné etymologické souvislosti s Barmská khruB nebo khyuB "mořská panna; had" a Tibetský klu "Naga; vodní duchy ", i když Tibeto-Burman jsou fonologicky vzdálené od OC.
- Překřížené obočí
Vysvětlení, že jeho název pochází z obočí, které „se kříží“ (交 jiao) je uveden ve starověkém textu Shuyi ji „Záznamy o zvláštních věcech“ (6. století) (Luo tr. 2003:3508).[F][G]
- Časný smysl jako páření draků
Bylo navrženo, že jiaolong mohl odkazovat na pár draků páření, s jejich dlouhými těly stočenými kolem sebe (Wen Yiduo 2001a: 95–96[12])
Tak v legendě kolem jiaolong 蛟龍 vznášející se nad matkou, která porodila budoucího císaře, tj. Liu Bang, zakládající císař Han, r. 202-195 př [h] (Sima Qian, Záznamy velkého historika ),[13] alternativní domněnková interpretace spočívá v tom, že se jednalo o pár páření draků.[11]
Stejná legenda se vyskytuje v téměř doslovném znění v souboru Kniha Han, kromě toho, že draci jsou uvedeni jako 交 龍 "zkřížené draky".[13] Wen poznamenal, že při brzkém použití jiaolong 交 龍 „zkřížení draků“ bylo symbolem mytologických tvůrců Fuxi a Nüwa, kteří jsou reprezentováni jako lidé, kteří mají horní část těla člověka a dračí ocas (Wen 1956: 18-19 apud Carr 1990:127).
Sémantika
Při použití textu může být nejednoznačné, zda jiaolong 蛟龍 by měl být analyzován jako dva druhy draků nebo jeden, jako Prof. Zhang Jing (známý v Japonsku jako Cho Kyo) komentáře (2002:180 ).[14]
Zhang uvádí jako jeden příklad jiaolong použitý v básni Li Sao (v Chu Ci ), ve kterém je básník instruován nadpřirozenými bytostmi, aby kývli na jialong a nabídnout jim stavbu mostu.[15] Visser to přeložil jako jeden druh draka, jiaolong nebo kiao-lung (1913: 77–78 ). Byl to však verdikt Wang Yi, časný komentátor této básně, že šlo o dva druhy, menší jiao a větší dlouho.[16][17]
Překlady
Protože čínské slovo pro generického draka je dlouho (龍), překlad jiao „drak“ je problematický, protože by znemožňoval rozlišit, na který z nich se odkazuje.[18] Termín jiao byl tedy přeložen jako „povodňový drak“[19][20] nebo „šupinatý drak“,[21][22] s nějakým kvalifikátorem, který jej označuje jako podtyp. Ale v této věci Schafer navrhl použít název pro různé dračí bytosti, jako například „kraken „stát za jiao:
Slovo „drak“ již bylo přivlastněno k vyjádření širšího pojmu plíce. „Kraken“ je dobrý, protože naznačuje mocné oceánské monstrum. ... můžeme pojmenovat kău abazilišek „nebo“Wyvern „nebo“jedovatá zmije. "Nebo bychom to snad měli nazvat jménem jeho blízkého příbuzného, indiánského krokodýlího čela s dvojitou hlavou makara, který přinejmenším v Javě v devátém století převzal některé z atributů přinášející déšť plíce Číny. (1967: 218)
Někteří překladatelé ve skutečnosti přeložili výraz „kraken“,[13][23] jak navrhl Schafer.
V některých kontextech jiao byl také přeložen jako „krokodýl“[24][25][i] (Vidět § Identifikace jako skutečná fauna ).
Atesty
Klasifikace a životní cyklus
The Shuowen Jiezi slovník (121 CE) glosuje jiao jako „druh draka (dlouho),[26][27] stejně jako Piya slovník (11. století), který dodává, že jiao jsou oviparous (poklop z vajec).[2][28] The Bencao Gangmu uvádí to také,[29] ale také bere na vědomí, že to obecně platí pro většinu zmenšených tvorů.[30]
Jiao vejce jsou velká asi jako sklenice 1 nebo 2 hu kapacita v Čínské měření objemu, podle Guo Pu komentář;[31][32] alternativní text uvádí, že mláďata mají tuto velikost.[33][34] Předpokládalo se, že zatímco dospělý jiao leží v kalužích vody, jejich vejce se vylíhla na souši, konkrétněji na hromadách Země (Huainanzi ).[35][36]
The jiao nakonec proměnit do formy postavené k letu, podle Ren Fang je Shuyi ji („Záznamy o zvláštních věcech“), kde se uvádí, že „vodní had (ahoj 虺) po 500 letech se transformuje na a jiao (蛟); A jiao po tisíciletí v draka (dlouho), a dlouho po 500 letech rohatý drak (角龍), rohatý drak po tisíciletí v a yinglong (okřídlený drak) ".[26][37][j]
Obecné popisy
The hujiao 虎 蛟 nebo „tygr jiao"[k] jsou popisováni jako stvoření s tělem jako ryba a ocasem jako had, které vydávaly hluk mandarínské kachny. I když by to mohlo být považováno za podtyp jiao drak, pozdější komentátor si myslel, že se to týká druhu ryby (viz # Žraloci a paprsky sekce).[23]
Výše uvedený účet se vyskytuje v rané čínské bestiáři Shanhaijing „Klasika hor a moří“ (dokončeno kolem 206–9 př. N. L.) Ve své první knize „Klasika jižních hor“.[38][l][m]
Pátá kniha bestiáře „Classic of the Central Mountains“[n][39] zaznamenává přítomnost jiao v řece Kuang (貺水„Řeka Grant“) a řeka Lun (淪水„River Ripple“) (Birrell 2000 93, 97).[Ó] Guo Pu (d. 324), komentář k glosy části XI jiao jako „typ [dlouho 龍] drak, který připomíná čtyřnohého hada “(Eberhard 1968: 378). Guo dodává, že jiao má „malou hlavu a úzký krk s bílou strumou“ a je oviparózní a „velké byly široké více než deset paží[p] a mohl by spolknout člověka celý ".[31][41]
Popis podobný tomuto se nachází v Piya slovník, ale místo bílé „strumy“ (jo) „nalezený na krku, je popsáno homofonní podstatné jméno jiného významu, které Visser kolem krku vykreslil„ bílý náhrdelník “.[28] Jiné zdroje souhlasí s druhým slovem, které znamená bílý „náhrdelník“ (nebo různě překládáno jako bílé „střapce“), jmenovitě Bencao Gangmu cituji zdlouhavě od Guangzhou Ji (廣州 記) od Pei Yuan (裴 淵, 317–420):[q]
蛟 長 丈餘 , 似 蛇 而 四 足 , 形 廣 如 楯, 小 頭 細頸 , 頸 有 白 嬰。 胸前 赭色, 背上 靑 斑, 脇 邊 若 錦, 尾 有 肉 環, | The jiao opatření 10 chi nebo více na délku. Hadovitý vzhled, ale má čtyři stopy. Tvar je široký a štítovitý, má malou hlavu a tenký krk. Na krku jsou bílé střapce. Jeho hrudník je sienna hnědá a záda skvrnitá modrozelenými skvrnami. Jeho boky se podobají brokát -práce. Na jeho ocasu jsou masité prstence. Největší dosahují rozpětí několika paží. |
—Li Shizhen 1596 "(Zvířata s) Váhy I, jiaolong Podsekce „Shromážděné vysvětlení 【集解】“ | -převzato z Luo tr. 2003: 3508. "Vol. 43: The Category of Animals with Scales", Bencao Gangmu. |
Popsaný pozdější text jiao „vypadá jako had s tygří hlavou, je dlouhý několik sáhů, žije v potocích a řekách a řve jako býk; když vidí člověka, uvězní ho svými páchnoucími slinami, pak ho vtáhne do vody a vysaje krev z podpaží ". Tento popis v Moke huixi 墨客 揮 犀 (11. století n. L.), Byl považován za „nejlepší definici“ a jiao podle Wolfram Eberhard (1968:378 ).
Váhy
Popis jako „šupinatý“ nebo „šupinatý drak“ se nachází v některých středověkých textech a je citován v několika téměř moderních odkazech a slovnících.
The Guangya (3. století n. L.) Definuje jiaolong jako „šupinatý drak; šupinatý drak“ pomocí slova lin 鱗 "váhy".[42] Odstavec, který dále uvádí další typy draků, byl citován v Slovník kangxi sestaven během dynastie Manchurian Qing.[42] Podobný odstavec se vyskytuje v Shuyi ji (6. století) a citováno v Bencao Gangmu aka Kompendium Materia Medica:[29]
蛟龍 .. 【釋 名】 時珍 曰 ︰ 按 任 昉 《述 異 記》 云, 蛟 乃 龍 屬, 其 眉 交 生, 故 謂 之 蛟, 有 鱗 曰 蛟龍, 有 翼 曰 應 龍, 有 角 曰 虯 龍,, 角 曰 螭 龍 也。 | |
—Li Shizhen 1596 "(Zvířata s) Váhy I, jiaolong | —Luo tr. 2003: 3508. "Vol. 43: The Category of Animals with Scales", Bencao Gangmu. |
Vodní příroda
Několik textů se zmiňuje o jiao být pánem vodních bytostí. The jiaolong se nazývá "bůh vodních živočichů" (komentář k Guanzi;[43] tr. Visser 1913:77)[s]. The Shuowen jieji slovník (začátek 2. st.) uvádí, že pokud počet ryb v rybníku dosáhne 3600, a jiao přijde jako jejich vůdce a umožní jim ho následovat a odletět “.[26] „Pokud však do vody umístíte past na ryby, jiao opustí".[27] Podobné prohlášení se vyskytuje v zemědělském almanachu Qimin Yaoshu (6. st.), Který cituje Yangyu-jing "Classic on Raising Fish", manuál na rybářství připisován lordu Tao Zhu (Ventilátor Li ).[45] Podle tohoto Yangyu-jing verze, když počet ryb dosáhne 360, jiao odvede je pryč, ale tomu by se dalo zabránit dodržením bie 鱉 (variantní znak 鼈„želva s měkkou skořápkou“).[t][46][47]
Jiao a jiaolong byla jména pro legendárního říčního draka. Jiao 蛟 se někdy překládá jako „povodňový drak“. The (c. 1105 CE) Yuhu qinghua 玉壺 清 話 (Carr 1990: 128) říká, že lidé v jižním státě Wu nazval to fahong 發 洪 „nabobtnat do povodně“, protože věřili, že došlo k povodni, když jiao vylíhla. Báseň Qijian („Sedm protestů“) v Chu Ci (tr. Hawkes 1985: 255) používá tento výraz shuijiao 水 蛟 „nebo voda jiao.[48]
Bezrohý
The Shuowen Jiezi se nezavazuje k tomu, zda jiao 蛟 má nebo mu chybí roh.[u][27] Definici nicméně „emigroval do„ bezrohého draka “ Duan Yucai ve své upravené verzi z 19. století (Atagata 1983: 76–77). O něco později komentář od Zhu Junsheng uvedl opak; v jeho Shuowen tongxun dingsheng (説 文 通 訓 定 聲) Zhu Junsheng vysvětlil, že pouze mužští draci (dlouho) byli rohatí a „mezi dračími potomky se nazývají jednorohí jiao 蛟, dvoudělený bicorned jsou nazývány qiu 虯a jsou voláni bezrohý chi 螭. (Li Muru a kol. 1998:368 )
Všimněte si podobnosti výslovnosti mezi jiao 蛟 a jiao 角 „roh“, tedy jiaolong 角 龍 je „rohatý drak“.[proti]
Ženské pohlaví
Lexikografové si všimli, že podle některých zdrojů jiao byla dračice, tj. drak výhradně ženského pohlaví (Carr 1990: 126).[w]
Jiao jako dračí žena se vyskytuje v glosování jiao 蛟 jako „dračí matka“ (možná „dračice“ nebo „ona-drak“) v (asi 649 n. l.) buddhistickém slovníku Yiqiejing yinyi,[X] a lesk je údajně přímý citát z Ge Hong (d. 343) Baopuzi 抱朴子.[3] Existující vydání Baopuzi však toto prohlášení neobsahuje.[Citace je zapotřebí ] (11. století n. L.) Piya slovník opakuje tuto definici „ženského draka“.[pochybný ]
Záznamy o lovu
Jak bylo uvedeno výše, jiao je podle komentáře Guo Pu plně schopen pohltit člověka.[33][41]
Také se píše, že zelená jiao který byl pojídačem, bydlel v proudu pod mostem v Yixing County (dnešní město Yixing, Jiangsu ) (Zu Taizhi 祖 臺 之; fl. C. 376–410, Zhiguai).[34] Válečný generál Zhou Chu (周 處; 236–297) v mládí, který byl původem z této oblasti, anekdoticky zabil tohoto draka: když Zhou zahlédl jedoucí zvíře, seskočil z mostu a několikrát ho bodl; proud byl naplněn krví a zvíře se nakonec někde dovnitř vyplavilo Lake Tai kde to nakonec zemřelo.[34] Tato anekdota je také líčena v Shishuo Xinyu (kolem 430; "Nový účet Tales of the World ")[22] a vybráno v Tang období primer Mengqiu .[34]
Jiné rané texty také zmiňují lov nebo zajetí jiao. Císař Wu Han v Yuanfeng 5 nebo 106 př. N.l. údajně vystřelilo a jiao v řece (Hanshu; 6, Carr 1990: 128; Dubs tr. 1954: 94[33]). The Shiyiji 拾遺 記 (4. století n. L.) Má a jiao příběh o Císař Zhao z Han (r. 87–74 př. n. l.). Při rybolovu v Řeka Wei, on
... chytil bílou kiao, tři chang [deset metrů] dlouhý, který připomínal velkého hada, ale neměl šupinatou zbroj. Císař řekl: „To není šťastné znamení“ a nařídil Ta kwan[y] okořenit to. Jeho maso bylo fialové, jeho kosti byly modré a jeho chuť byla velmi slaná a příjemná. (tr. Visser 1913:79)
Tři klasické texty (Liji 6, tr. Legge 1885: 1: 277, Huainanzi 5 a Lüshi Chunqiu 6) opakujte větu o zajímání vodních tvorů na konci léta; 伐 蛟 取 鼉 登 龜 取 黿 "zaútočit na jiao 蛟, vezměte na 鼉 "aligátor", představte gui 龜 "želva", a vezměte yuan 黿 „želva měkká“. “
Festival dračích lodí
Kolem je legenda Festival dračích lodí který má být původem nabídky zongzi (rýžové koláče zabalené v listech) utopenému šlechtici Qu Yuan během jeho pozorování. Říká se, že na začátku Východní dynastie Han (25 A. D.), muž z Changsha pojmenovaný Ou Hui měl ve snu vizi Qu Yuan, která mu dala pokyn, že nahé rýžové koláče, které mu v řece nabízejí, jsou všichni požíráni draky (jiaolong), a koláče je třeba zabalit do chinaberry (Melia; čínština : 楝; pchin-jin : liàn) listy a svázané barevnými řetězci, což jsou dvě věci, které draci oškliví.[49][50][z]
Jižní původ
Bylo navrženo, že jiao není tvorem Sinitic původ, ale něco zavedeného z Dálného jihu nebo Yue kultura (Clark 2016: 106–107 a Chittick 2016: vysvětlivka 34), která zahrnuje obyvatele starověku Yue 越 stát), stejně jako Sto Yue lidé.[53]
Eberhard dochází k závěru (1968: 378-9), že jiao„který se vyskytuje v celé střední a jižní Číně“, „je speciální forma hada jako říčního boha. Had jako bůh řeky nebo bůh oceánu je typický pro pobřežní kulturu, zejména pro podskupinu Tan národy ( Tanka lidé )". Schafer 1973: 26 také naznačuje: „Zdá se, že čínská tradice o těchto jižních krakenech byla vypůjčena od domorodců monzunového pobřeží.“
The onomastika obklopující Long Biên District (nyní v Hanoj, Vietnam ) je, že to bylo tak-jmenoval od a jialong „povodňový drak“ viděný stočený v řece (Shui jing zhu nebo Komentář k Water Classic 37).[20][54][55]
Je zaznamenáno, že v jižní Číně byl zvyk nosit tetování zaútočit proti jiaolong. Lidé v Kuaiji (staré hlavní město Yue; současnost Shaoxing City) přijal takový zvyk během Dynastie Xia podle Kniha Wei (3. st.).[aa][ab][56][57][58] Společnost Yue vytvořila toto „atropatické zařízení“[59] rozřezáním jejich masa a tetováním červenými a zelenými pigmenty (Pojednání o geografii v Kniha Han, 111CE, citováno uživatelem Kong Yingda ).[60][61]
Identifikace jako skutečná fauna
The jiao Zdá se, že odkazuje na "krokodýly", alespoň v pozdější literatuře Tang a Píseň dynastie, a také se v rané literatuře mohli zmínit o „krokodýlech“ (Clark 2016: 106–107 a Chittick 2016: vysvětlivka 34).
Kromě toho zoologické identifikace, paleontologické byly také provedeny pokusy o identifikaci.
Krokodýl nebo aligátor
Termín jiao e nebo „jiao krokodýl “(蛟 鱷; Výslovnost Tang period: kău ngak)[62][ac] se vyskytuje v popisu Han Yu setkání s krokodýly podle Zhang Du je Xuanshi zhi nebo „Záznamy o domě proklamace“ napsané v pozdním období Tang.[63][64][inzerát]
Jak již bylo uvedeno Kompendium Materia Medica identifikuje jiao se sanskrtem 宮毗羅,[4][65] tj., kumbhīra[7] což znamená dlouho čenich krokodýl.[8] 19. století herpetolog Albert-Auguste Fauvel souhlasil s tím, že jiaolong odkazoval se na krokodýla nebo gavial clade zvířat (Fauvel 1879:8).
The Kompendium také rozlišuje mezi jiaolong 蛟龍[4] a tuolong 鼉龍,[66] Fauvel to dodává tuolong (鼉; na2) je třeba rozlišovat jako „aligátor“ (Fauvel 1879:8).[67]
Fosilní stvoření
Fauvel poznamenal, že jiao připomínal rod dinosaurů Iguanodon,[ae] a dodal, že byly prodávány fosilní zuby čínská medicína v té době obchody (1879:8).[68]
Žraloci a paprsky
V předchozím příkladu huijiao v klasice jižních hor III,[38] sinolog 19. století s tím zacházel jako s drakem, „tygrem“ kiao" (Visser 1913: 76), zatímco moderní překladatel jako „tygr-krokodýl“ (Birrell 2000: 8). Existuje však také názor z 18. až 19. století, že by to mohl být žralok. A Dynastie Čching dobový komentátor, Hao Yixing navrhl to huijiao by měl být identifikován jako jiaocuo 蛟 錯 鮫 䱜[70]) popsané v Bowuzhi 博物 志 (Knechtges 1987:16; Shanhaijing jianshu[71]), a tohle jiaocuo zase je považován za druh žraloka.[23][73]
Stejně jako ve výše uvedeném příkladu jiao 蛟 může být nahrazen jiao 鮫 „žralok“ v některých kontextech.[72]
The jiao 鮫 označuje větší žraloci a paprsky (Williams 1889: 368), znak pro žraloky (a paprsky) obecně sha 鯊, tzv. Zdánlivě kvůli tomu, že jejich kůže byla drsná a podobná písku[ag] Porovnejte předpokládaný citát z Baopuzi, kde je uvedeno, že jialong říká se, že má „perly v kůži“ 皮 有 珠.[3] [72]
Schafer cituje a Dynastie písní popis, " kău (jiao) ryba má aspekt kulatého ventilátoru. Jeho ústa jsou čtvercová a jsou v břiše. V ocasu je bodnutí, které je pro muže velmi jedovaté a škodlivé. Z jeho kůže lze vytvořit mečové rukojeti “, které mohou odkazovat na a bodavý paprsek.(1967:221 )
Odvozená jména
Používání
Jiaolong se vyskytuje v čínštině toponyma. Například nejvyšší vodopád v Tchaj-wan je Jiaolong Dapu (蛟龍 大 瀑), "Povodňový drak Velký vodopád" v Alishan Národní scénická oblast.
Hlubinné moře ponorné postaven a testován v roce 2010 Centrum pro vědecký výzkum v Číně je pojmenován Jiaolong (Broad 2010: A1).
Viz také
- Mizuchi, Japonský drak, jehož jméno je někdy zastoupeno pomocí stejného čínského znaku
- Jiaolong (album), album od DJ Daphni (hudebník)
Vysvětlivky
- ^ Například, shen 蜃 nebo přelud draka a hong 虹) nebo duhový drak.
- ^ Ale singl kanji charakter 蛟 lze také číst v japonském stylu (kun'yomi ) tak jako "mizuchi "který označuje a Japonský říční drak
- ^ Buddhistický slovník má citovat Baopuzi 抱朴子.
- ^ Přepis 宮 毗羅 a 宮 毘羅 jsou zaměnitelné.[5] Postavy "毗" a "毘"jsou navzájem varianty.
- ^ 宮 毘羅 (Japonský:Kubira ) je doložen ve východních buddhistických spisech, jako jeden z Dvanáct nebeských generálů. Srov. strážné božstvo Kimbila (pchin-jin : Jinpiluo wang) kdo je jedním z Dvacet osm strážců .[6]
- ^ Shuyi Ji , citováno v Bencao Gangmu. Tato pasáž je uvedena níže.
- ^ Totéž je uvedeno ve výše uvedeném Piya, ale přeloženo odlišně jako obočí, které jsou „sjednocené“ (交 jiao) v Visser výňatek (1913:79 ).[2]
- ^ Drak byl údajně svědkem otce Taigong (T'ai-kung.)
- ^ Birrell 2000: 93, 97 se také vykreslí jako „aligátor“; ale její vysvětlivka (: 198) naznačuje, že „aligátor“ měl být vyhrazen pro jiné stvoření, na (tuo 鼉), který odpovídá Přečtěte si tr. 1934: 300 a Fauvel 1879, str. 8.
- ^ Porovnejte vysvětlení, že „se nazývají menší jiao a větší se nazývají dlouho (drak) „od Wang Yi (d. 158 n. l.) ve svém komentáři k básni Li Sao v Chu Ci.[16]
- ^ Visser 1913: 76 se vykresluje jako „tygr“ kiao". Birrell se vykresluje jako" tygří krokodýli ".
- ^ Kniha Shanhaijing 1.III
- ^ Pokud jde o stanoviště, tygr jiao prý obývali Jin řeka (泿水, „Břeh řeky“), který teče na jih od Mt. Daoguo 禱過山 (tr. Birrell 2000:8; Visser 1913: 76). Birrel vykresluje řeku Yin jako „břeh řeky“ a horu jako „modlitební horu“. Visser přepisuje nesprávně jako „浪水"a vykresluje se jako„ voda vychází ve vlnách "" z hor Tao Kuo ".
- ^ Kniha Shanhaijing 5.XI
- ^ Birrell vykresluje jiao zde jako „aligátoři“, což je zavádějící, protože v vysvětlivkách (Birrell 2000, str. 198) glosuje aligátora jako na (tj. tuo 鼉). Srov. Přečtěte si tr. 1934: 300, tabulka. „Chiao Lung 蛟龍 Krokodýli "amd" T'o Lung 鼍龍 Aligátoři "
- ^ Ačkoli se překládá jako míra šířky, Wei 圍 je ve skutečnosti měřítkem obvod.[40]
- ^ Bílá „struma“ (癭; jo) v Klasika hor a moří; bílý „náhrdelník“ nebo „střapce“ (嬰; jo) v Piya a Bencao Gangmu.
- ^ Citát zde je mírně upraven, podle kapitalizace atd., Z Luova ztvárnění.
- ^ Tah původní pasáže ve filozofickém díle[44] je to diktováno okolnostmi,[19] nebo konkrétněji, drak (nebo tygr atd.) může projevit svou plnou sílu, když je ve svých prvcích.[21]
- ^ The Yangyu-jing je také citován v encyklopedii období Qing Yuanjian Leihan 淵 鑑 類 函 podle Minakaty.
- ^ Definuje chi 螭 jako bezrohý a qiu 虯 jako rohatý.
- ^ Příklad se vyskytuje v Ge Hong je Baopuzi (10, tr. Ware 1966: 170) „rohatý drak už nemůže najít místo ke koupání“. The Jiaolong 角 龍 "rohatý drak" je také moderní čínské jméno pro Ceratops dinosaurus.
- ^ Carr dává 7 definic takto: "Jiao < *kǒg 蛟 je definován více významy než jakýkoli jiný čínský draconym ", píše Carr (1990: 126)," (1) 'vodní drak', (2) 'krokodýl; aligátor, (3) „bezrohý drak“, (4) „dračice“, (5) „drak v měřítku“, (6) „žralok“ [= 鮫] a (7) „mořská panna“ “.
- ^ 25 svazků bylo sestaveno Xuanyingem 玄 応. Později rozšířené 100 svazkové vydání Yiqiejing Yinyi (Huilin) byl sestaven Huilinem 慧琳 (kolem 807).
- ^ 大官 daguan, důležitý úředník.
- ^ Zdrojem toho je dílo 6. století od Wu Jun (čínština : 呉 均; Wade – Giles : Wu chün) oprávněný Xu Qixieji (čínština : 『續 齊 諧 記』; Wade – Giles : Hsü-ch'ih-hsieh-chih).[50][51] V několika redakcích, jako například v Taiping Yulan jméno muže se jeví jako Ou Hui (歐 回);[51] v jiných redakcích se muž jmenuje Ou Qu (歐 曲).[51][52]
- ^ "Po Shao Kang, král Xia učinil svého syna princem Kuaiji, lidé tam přijali zvyk stříhat si vlasy a tetovat svá těla, aby zabránili škodám z jialong 夏 後 少康 之 子 封 於 會稽 , 斷 髮文 身 以 避 蛟龍 之 害". Gulik: 247 interpretuje jako" zlí draci "; Teng jako" mořské příšery ".
- ^ Přesněji řečeno, část v Kniha Wei popisující Wa (Japonci). Z toho vyplývá, že komentuje podobný tetovací zvyk mezi Wa.
- ^ Srov. Pozdní střední Číňané: kaɨw ŋak (Pulleyblank 2011:150, 87).
- ^ Přestože jsou tvorové ve vlastní práci Han Yu označováni pouze jako „krokodýl“ nebo „krokodýlí ryba“, E yu wen (鰐魚 文) "Zpráva krokodýlům".[63]
- ^ Přestože je koncepce iguanodonu zastaralá jako krokodýlí.
- ^ Tím pádem Joseph Needham považuje za "příklad s perlami", pokud jde o žraločí kůži, pro podobný příklad v EU Jiaozhou ji (čínština : 交 州 記; Wade – Giles : Chia-chou Chi).[75] Avšak přítomnost „perel v kůži“, doslova, mohla být ve skutečnosti míněna, protože od období písně existovala víra, že perly byly vyráběny ze žraločí kůže.[76]
- ^ Čínské písmeno pro písek je sha 沙; 砂 (Williams 1889:730; Bencao Gangmu[74]). Popis, který se o žralokovi často opakuje, je ten, že jeho kůže má perleťovou strukturu nebo vzor a že kůže (shagreen ) se používá k zdobení mečů.[72][74][af]
Reference
Citace
- ^ Minakata (1917) „Rok hada“; Minakata (1973): 286 "Kdy Piya uvádí, že jeho poplulární název jemaban, pravděpodobně to znamená koně (ma) nelze ponechat uvázaný (zákaz) 『埤 雅』 に そ の 俗称 馬 絆 と あ る は 、 馬 を 絆 つ な ぎ 留 め て か か し ぬ て ふ 義 で あ ろ う。"
- ^ A b C Piya (vydání Siku Quanshu) 埤 雅 (四庫 全書 本) - přes Wikisource. .
- ^ A b C Xuanying (kolem 649). "Ch. 9. Banzhou sanmei jing" 般舟 三昧經. Kniha Yiqiejing yinyi 5 一切 經 音 義 卷 第五.
Jialong: v sanskrtu guanpiluo, vyslovuje se jiao. Škálované se nazývají jiao drak. Baopuzi: Matka draků se jmenuje jiaose nazývají dračí potomci [nebo dragonety] qiu. Jeho podoba je podobná tělu ryby s hadím ocasem; její kůže je [posetá] perlou [y korálky] 蛟龍: 梵 言 宮 毗羅 , 音 交。 有 鱗 曰 蛟龍。 《抱朴子》 曰 : 母 龍 曰 蛟 , 龍 子曰 虯。 其 狀 魚身 如 蛇尾 , 皮 有 珠。
- ^ A b C „jiaolong 蛟龍", Li Shizhen 1596 "(Zvířata s) Váhy I "; Li Shizhen 1782 "Vol. 43 (Animals with) Scales", Bencao Gangmu; Luo tr. 2003: 3497; Přečtěte si tr. 1934: 314-318
- ^ A b Mori, Hisashi (1980). Nihon butsuzōshi kenkyū 日本 佛像 史 研究. Hōzōkan. p. 96.
- ^ Rösch, Petra (2007). Čínské dřevěné sochy z 11. až 13. století. Columbia University Press. str. 116–117. ISBN 978-3-83825-662-7.
- ^ A b „Kubira“ 宮 毘羅 (読 み) ク ビ ラ. Digitální Daijisen. デ ジ タ ル 大 辞 泉. Shogakukan. 2019. přes Kotobank zpřístupněno 30. 07. 2019
- ^ A b Parpola, Asko (2011), Osada, Toshiki; Endo, ToshikiHitoshi (eds.), "Krokodýl v civilizaci Indu a později jihoasijské tradice" (PDF), Lingvistika, archeologie a lidská minulost, Occasional Paper 12, Kyoto, Japan: Research Institute for Humanity and Nature Research 文化 研究 機構 総 合 地球 環境 学 研究所, ISBN 978-4-902325-67-6
- ^ Schafer 1967: 217-8: „Duchovně podobný krokodýli a možná původně stejnému plazovi, byl záhadný tvor schopný mnoha podob nazývaný chiao (kău). Nejčastěji to bylo považováno za druh plíce - „drak“, jak říkáme. Ale někdy to bylo mužské a někdy to byla jen ryba. Všechny jeho realizace byly zaměnitelné “.
- ^ Carr 1990:126.
- ^ A b Wang, Huaiyu (2015). „Čínský totem draka a řecký mýtus o Oidipovi: komparativní psychoanalytická studie“. Mezinárodní komunikace čínské kultury. 2 (3): 259–283. doi:10.1007 / s40636-015-0025-r.
- ^ Wen 2001a: 95-96 apud Wang 2015 ).[11]
- ^ A b C Ssu-Ma Ch'ien (Sima Qian) (1994). Nienhauser, William H., Jr. (vyd.). Grand Scribe's Records. 2. Přeložil Weiguo Cao; Scott W. Galer; William H. Nienhauser; David W. Pankenier. Indiana University Press. ISBN 0-25334-022-5., str. xvii (srovnej texty), s. 1 a poznámka 4 (jiaolong přeloženo jako „kraken“).
- ^ Cho (2002): 180. „Je těžké určit, zda jiaolong je název typu draka nebo [dva draci] "jiao" a "dlouho"vedle sebe 蛟龍 は そ も そ も 龍 の 一種 の 名称 な の か 、 そ れ と も 「蛟」 「龍」 か ら な る 複合 な の か は 判断 し に く い。"
- ^ Cho (2002):180
- ^ A b Wang, Yi. . Chuchi zhangju 卷 章句 卷 01 - přes Wikisource.
【麾 蛟龍 使 梁 津 兮 ,】 舉手 曰 麾。 小 曰 蛟 , 大 曰 龍。
- ^ Srov. tr. Hawkes 1985: 78. „Pak vábí vodní draky, aby pro mě vytvořili most“.
- ^ Schafer 1967: 217-8, citováno níže.
- ^ A b Kuan Feng; Lin Lü-shih (1970). „O systému myšlení Kuan Chunga“. Čínská studia ve filozofii. 1. p. 263.
- ^ A b Taylor, K. W. (1995). "Vnímání setkání v Shui Ching Chu 37". Asia Journal. 2 (1): 42. JSTOR 43105705
- ^ A b Landers, James (1992). Čtení v klasické čínštině: s poznámkami a překlady. Nakladatelství SMC (Nantian shuju) 南 天 書局. p. 15. ISBN 9789576381263.
- ^ A b Liu Yiqing (2017). Shih-shuo Hsin-yu: Nový popis příběhů světa. Přeloženo Richard B. Mather (Druhé vydání.). University of Michigan Press. str. 341–. ISBN 978-1-938-93701-9.
- ^ A b C Knechtges 1987:16
- ^ Birrell 2000:8
- ^ Přečtěte si tr. 1934: 300, glosář v tabulkách
- ^ A b C Nakano 1983:76
- ^ A b C Xu Shen 許慎. . Shuowen jiezi 說文解字 卷 十三 - přes Wikisource.
- ^ A b Visser 1913:79
- ^ A b Li Shizhen 1596 „(Kategorie zvířat s) šupinami“ I; Li Shizhen 1782, Svazek 43, Luo tr. 2003:3508
- ^ Luo tr. 2003: 3497. Až na několik výjimek, jako je zmije.
- ^ A b Shanhaijing guangzhu rozšířené komentáře (vydání Siku Quanshu) / kniha 5 山海經 廣 注 (四庫 全書 本) / 卷 05. 1782 - přes Wikisource.
郭 曰 似 蛇 而 四脚 小 頭 細頸 頸 有 白 癭 大 者 十 數 圍 卵 如 一二 石 甕 能 吞 人
. - ^ Zhang 2002 (Cho 2002 ):181
- ^ A b C Dubs tr. 1954 Hist. bývalého Han :94
- ^ A b C d Tominaga, Kazuto 富 永 一 登 (1993), „Rojin shū 'Koshōsetsu kochin' kōshaku: Takže Taishi 'Shikai'" 魯迅 輯 「古 小説 鉤沈」 校 釈 - 租 台 之 「志怪」 (PDF), Univerzitní studia v Hirošimě, Dopisní fakulta, 53: 156–157, doi:10.15027/27621
- ^ Huainanzi 20.6. Major a kol. tr. 2010:800.
- ^ Huainanzi 淮南子 第二十 泰族 訓: „蛟龍 伏 寝 於 淵 而 卵 剖 於 陵".
- ^ Yuan 1998, Čínský mytologický slovník: 287
- ^ A b Shanhaijing / Zhongshanjing 山海經 / 中山 經 - přes Wikisource. .
- ^ Shanhaijing / Zhongshanjing 山海經 / 中山 經 - přes Wikisource. .
- ^ Zhao Lu, Lu. (2019). In Pursuit of the Great Peace: Han Dynasty Classicism and the Making of Early Medieval Literati Culture. SUNY Stiskněte. p. 230 poznámka 43. ISBN 978-1-43847-493-9.
- ^ A b Strassberg, Richard E., ed. (2018). „Šesticehlavý pták (liushouniao) 六 首 鳥 a jiao-drak (jiao) 蛟“. Čínský bestiář: Divná stvoření z Průvodce po horách a mořích. University of California Press. p. 195. ISBN 978-0-52029-851-4.
- ^ A b Chapin, Helen Burwell (1940). Směrem ke studiu meče jako Dynastic Talisman: The Feng-ch'eng Pair and the Sword of Han Kao Tsu. University of California, Berkeley. p. 91.: "Viz citát z 廣 雅 Kuang-ya v K'ang-hsi: „Tito (draci), kteří mají váhy, se nazývají 蛟 竜 chiao-lung (tj. jiaolong); ty, které mají křídla, 應 〃 ying-lung; ty, které mají rohy, 虬 〃 ch'iu-lung; ty, které nemají rohy, 螭 〃 ch'ih-lung; ti, kteří ještě nevstali do nebe, 螭 〃 p'an-lung '".
- ^ „Keisei-kai (Xingshijie; komentář k podmínkám a okolnostem)“ 解 解 64. Kanshi kokujikai ge-kan 管子 国 字 解 下 巻 [Guangzi komentáře v japonštině sv. 2].全書 籍 国 字 解 全書: 先哲 遺著 Kanseki kokuji-kai zensho: Sentetsu icho tsuiho [Dodatek k úplným japonským komentářům čínské klasické literatury] 19. Waseda University. 1911. str. 110.
- ^ „Keisei (Xingshi; podmínky a okolnosti)“ 形勢 2. Kanshi kokujikai jō-kan 管子 国 字 解 上 巻 [Guangzi komentáře v japonštině sv. 1]. Zdroj: 先哲 遺著 Kanseki kokuji-kai zensho: Sentetsu icho tsuiho [Dodatek k úplným japonským komentářům čínské klasické literatury] 18. Waseda University. 1911. str. 43.
- ^ Jia Sixie 賈思勰. Qimin Yaoshu 齊 民 要 術 - přes Wikisource. .
- ^ Kumagusu, Minakata (1926). „Suppon to kaminari“ 鼈 と 雷 [Želva s měkkými skořápkami a blesk]]. Minakata zuihitsu 南方 随筆. Dobře, Shoin. p. 306.
- ^ Neúplnou nabídku uvádí Visser 1913:76.
- ^ „Od nynějška musí být moji společníci vodní hadi. A dračí duchové leželi se mnou, když jsem odpočíval.“
- ^ Chi, Hsing (Qi Xing) (1988). Lidové zvyky na tradičních čínských slavnostech. Tisk v cizích jazycích. p. 39. ISBN 9780835115933.
drak v řece
- ^ A b Chi, Hsing (Qi Xing) (2000). „Chu Yuan“. Kritika klasické a středověké literatury. 36. Společnost pro výzkum vichřice. 125, 95 (ve zkratce), 132 (poznámky). ISBN 0-78764-378-5.: "chiao-lung"
- ^ A b C Senbō, Sachiko 先 坊 幸 子 (2011-09-20), „Chūgoku koshosetsu yakuchū: Zoku sseikaiki“ Název: 『續 齊 諧 記』 (PDF), Studie čínské literatury středověku„Univerzita Hirošima (59): 80–120
- ^ Yifa (2002). Počátky buddhistických klášterních kódů v Číně: Komentovaný překlad a studium Chanyuan Qinggui. University of Hawaii Press. p. 241, poznámka 298. ISBN 9780824824945.
- ^ Brindley, Erica F. (2016), Mair, Victor H. (vyd.), „Významové vrstvy: účes a identita Yue ve starověkých čínských textech“, Císařská Čína a její jižní sousedé, Flipside Digital Content Company Inc., str. 27–28, ISBN 978-9-814-62055-0
- ^ Li Daoyuan 酈 道 元. . Shui Jing Zhu (vydání Siku Quanshu) 水經注 釋 (四庫 全書 本) - přes Wikisource.
- ^ Schafer 1973:32.
- ^ Sanguo zhi 三國 志 [Záznamy tří království] - přes Wikisource. .
- ^ Gulik, Willem R. van (1982). Irezumi: Vzor dermatografie v Japonsku. Brill. p. 247.
- ^ Teng, červen (2018). Historie čínsko-japonské kulturní výměny. Routledge. p. 54. ISBN 978-1-351-26910-0.
- ^ A b Reed, Carrie Elizabeth (2000), "Rané čínské tetování" (PDF), Sino-platonické papíry, 120 (103): 7; Reed, Carrie E. (2000). „Tetování v rané Číně“. Journal of the American Oriental Society. 120 (3): 362. doi:10.2307/606008. JSTOR 606008. JSTOR 606008
- ^ Kong Yingda (6. st.), Lizi Zhengyi 禮記 正義 12,15 b nebo 16 b apud Reed 2000a: 7; 2000b: 362.[59]
- ^ Kong Yingda. . Liji zhengyi 禮記 正義. Zheng Xuan 鄭玄, anot. - přes Wikisource.
Zhengyi říká, vzhledem k tomu Han shu Dili zhi Text (Geografie pojednání), že lidé z Yue si stříhají vlasy a tetují těla, čímž zabraňují škodám jiaolong, atd. 正義 曰 : 按 《漢書 • 地理 志》 文 , 越 俗 斷 髮文 身 , 以 辟 蛟龍 之 害 , 故 刻 其 肌 , 以 丹青 涅 之
- ^ Schafer 1967:345
- ^ A b Clark 2016: 107–108 a poznámky 43, 44.
- ^ Zhang Du 張 讀 (1777). Xuanshi zhi (vydání Siku Quanshu) 宣 室 志 (四庫 全書 本) - přes Wikisource. .
- ^ 宮 毗羅 je ekvivalentní k 宮 毘羅 když zaměníte jeden znak do podoby varianty.[5]
- ^ „tuolong 鼉 龍", Li Shizhen 1596 „(Zvířata s) Váhy I“; Li Shizhen 1782 "Vol. 43 (Animals with) Scales", Bencao Gangmu; Luo tr. 2003: 3509 identifikuje jako Alligator sinensis Fauvel se synonymem tuoyu (鮀 魚) a tulong (土 龍) ; Přečtěte si tr. 1934: 314-318
- ^ Stejně Přečtěte si tr. 1934: 300, glosář v tabulkách.
- ^ Srov. Přečtěte si tr. 1934: 301 upozorňuje na podobnost sanskrtského jména s gonglong Wade – Giles : kung-lung pro Naosaurus uvedené v ZN,Bulletin zoologické nomenklatury.
- ^ Zhang Hua (1997). Bowuzhi 博物 志.五 南 圖書 出版 股份有限公司. p. 102. ISBN 9789578499409.
- ^ V pozdějších tištěných vydáních Bowuzhi[69]
- ^ Hao Yixing; Guo Pu, eds. (1809). "Kniha Shanhaijing 1". Shanhaijin jianshu 山海經 箋 疏 [Průvodce po horách a mořích s doplňkovým komentářem] (v čínštině). Yangzhou: Langhuan xianguan 琅 嬛 僊 館. p. 10.
- ^ A b C d Xuanying 玄 應 (kolem 649). „Ch. 52. Modengqie 摩登伽 經“. Kniha Yiqiejing yinyi 13 一切 經 音 義 卷 第五.
- ^ Srov. Lesky Guo Pu jiao 鮫 jako typ cuo 䱜.[72]
- ^ A b „jiaoyu 鮫 魚", Li Shizhen 1596"(Zvířata s) Váhy IV "; Li Shizhen 1782 "Vol. 43 (Animals with) Scales", Bencao Gangmu; Luo tr. 2003: 3613
- ^ Needham, Joseph (1971), Věda a civilizace v Číně: Svazek 4, Fyzika a fyzikální technologie, Cambridge University Press, str. 677, ISBN 9780521070607
- ^ Nakano (1983), str. 143.
Bibliografie
- Huainanzi. 2. Přeložil John S. Major; Sarah A. Queen; Andrew Seth Meyer; Harold D. Roth. Columbia University Press. 2010. ISBN 978-0-231-52085-0.
- Ban Gu; Ban Zhao (1954). Historie bývalé dynastie Han, část II. 2. Přeložil Homer Hasenpflug Dubs. Waverly Stiskněte. p. 94.
Z Hsün-jang cestoval [císař Wu] osobně po řece [Yang-tze] a v řece zastřelil aligátora
- Klasika hor a moří. Přeložila Birrell, Anne. Knihy tučňáků. 2000. ISBN 9780140447194.; Vydání 2011 náhled pomocí Google.
- Broad, William J., „Čína prozkoumává hranici 2 míle hluboko“, The New York Times, 11. září 2010. Citováno 2010-09-12.
- Carr, Michael (1990). „Jména čínských draků“. Lingvistika tibetsko-barmské oblasti. 13 (2): 87–189.; výběr (str. 87–90)
- Chittick, Andrew (2016), Mair, Victor H. (vyd.), „Dragon Boats and Serpent Prows: Naval Warfare and the Political Culture of China's Southern Borderlands“, Císařská Čína a její jižní sousedé, Flipside Digital Content Company Inc., str. 117–, ISBN 978-9-814-62055-0
- Clark, Hugh R. (2016), Mair, Victor H. (vyd.), „Co dělá čínského boha? Nebo co dělá boha čínským?“, Císařská Čína a její jižní sousedé, Flipside Digital Content Company Inc., str. 97–116, ISBN 978-9-814-62055-0
- Cho, Kyo (Zhang Jing) 張 競 (2002). Amakakeru shinboru tachi: gensō dōbutsu no bunka-shi 天翔 る シ ン ボ ル 誌 ち: 幻想 動物 の 文化 誌. Nōsanryō bunka kyōkai. str. 180–185. ISBN 9784540020438.
- Eberhard, Wolfram (1968). Místní kultury jižní a východní Číny. E. J. Brill. 34, 37, 197, 200, 238, 242, 249, 257, 292, 293, 364, 378f, 400.
- Fauvel, Albert-Auguste (1879). Aligátoři v Číně: jejich historie, popis a identifikace. Celestial Empire office. s. 1–8.
- Hawkes, Davide (1985). Píseň jihu: Antologie staročínských básní Qu Yuan a dalších básníků. Knihy tučňáků.
- Knechtges, David R. (1987). Wen Xuan, Nebo výběr rafinované literatury: rapsodie na oběti, lov, cestování, památky, paláce a sály, řeky a moře. 2. Princeton University Press. ISBN 0-69105-346-4.
- Legge, James, tr. 1885. Li Ki, 2 obj. Oxford University Press.
- Li, Muru 李慕 如 (1998). Zhongguo wen xue tan wei 中國 文學 探微.余崇生;陳寶 條;黃瑞 枝;劉明宗;鍾吉雄 、 鍾 屏 蘭. Tchaj-pej: Wu nan tu shu chu ban gong si. ISBN 9-57111-618-1. OCLC 043898503.
- Li Shizhen (1596). . Bencao Gangmu (Siku Quanshu edition) 本草綱目 - přes Wikisource.
- Li Shizhen (1782) [1596]. . Bencao Gangmu (Siku Quanshu edition) 本草綱目 (四庫全書本) - přes Wikisource.
- (Eng. tr.), Shizhen Li (2003). "Volume 43: The Category of Animals with Scales". Compendium of materia medica: bencao gangmu. Translated by Luo Xiwen. Tisk v cizích jazycích. pp. 3497–. ISBN 978-7-119-03260-3.
- (Eng. tr.) Shizhen Li (1934). Translated by Read, Bernard E. "Chinese Materia Medica VII; Dragons and Snakes". Bulletin o přírodní historii v Pekingu. 8 (4): 279–362.
- Minakata, Kumagusu 南方熊楠 (1917), "Jūnishikō (4): hebi ni kansuru minzoku to densetsu" 十二支考(4):蛇に関する民俗と伝説 [On the Zodiac (4): folklore and legends of the serpent], Taiyo. Aozora Bunko No.2536
- —— (1973), "Hebi ni kansuru minzoku to densetsu", in Iikura, Shōhei 飯倉照平 (ed.), Jūnishi kō 1 [Year of the Serpent], Tōyō Bunko 215, Heibonsha, pp. 231–320, ISBN 9784582802153
- Nakano, Miyoko 中野美代子 (1983). Chūgoku no yōkai 中国の妖怪. Iwanami. pp. 76, 143.
- Ōgata, Tōru 大形徹 (1983). "Ryūkaku kō: sono 2 shika no tsuno" 龍角考 : その二、鹿の角. The Humanities. Jimmongaku ronshu. Osaka Prefecture University. 34: 75–92. hdl:10466/14929.
- Kladka, Edwin G. (2011). "jiāo". Lexicon of Reconstructed Pronunciation: in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. University of Hawaii Press. pp. 150, 87. ISBN 978-0-774-84467-3.
- Schafer, Edward H. (1967). Vermillion Bird: T'ang Images of the South. University of California Press.
- ——— (1973). The Divine Woman: Dragon Ladies and Rain Maidens in T'ang Literature. University of California Press.
- Schuessler, Axel (2007). "jiao4". ABC etymologický slovník staré čínštiny. University of Hawaii Press. p. 308. ISBN 9780824829759.
- Visser, Marinus Willem de (1913), "§7 Kiao Lung (蛟龍)", Drak v Číně a Japonsku, Amsterdam: J. Müller, pp. 76–81, pdf Archived 19. ledna 2010 v Wayback Machine
- Watson, Burton, tr. 1968. The Complete works of Chuang Tzu. Columbia University Press.
- Wen, Yiduo (1956), "A study of Fu Xi" 伏羲考, Shenhua yu shi 神話與詩, Wen Yiduo quanji 聞一多全集 8, Amsterdam: Guji, pp. 3–68
- —— (2001) [1956]. A study of Fu Xi 伏羲考. Dead Water, Myth, and Poetry 死水,神话与诗. Amsterdam: Gui Zhou Education Publishing House.
- Williams, Samuel Wells (1889). "chiao; sha" 鮫; 鯊. Sylabický slovník čínského jazyka. Amsterdam: American Presbyterian Mission Press. pp. 368, 730.
- Yuan, Ke 袁珂 (1998). Zhongguo shen hua da ci dian 中国神话大词典 [Great dictionary of Chinese mythology]. Chengdu: Sichuan ci shu chu ban she. ISBN 9787805435602.
externí odkazy
- 蛟 vstup, Čínská etymologie
- 蛟 vstupní stránka, 1716 CE Slovník kangxi
- Flood Dragon Waterfall, Alishan National Scenic Area