Mizuchi - Mizuchi

The Mizuchi (大 虬, 蛟龍 、 蛟, 美 都 知) je typ Japonský drak nebo legendární hadí tvor, který se nachází ve vodním prostředí nebo je jinak spojen s vodou. Někteří komentátoři to vnímali jako a vodní božstvo. Je to popsáno ve starověké pseudokronice Nihon Shoki a jeden Man'yōshū báseň.
Etymologie
Za starých časů výrazné mi-tsu-chi, slovo lze rozdělit na mi „voda“ + tsu A částice což znamená „z“ + chi "duch".[1] The -chi se používá jako kořen slova a používá se pouze jako součást složeného slova[2] (jako přípona, atd.)
Reprezentace čínských znaků
Mizuchi je také Japonský přepis pro několik Číňanů glyfy,[3] každý glyf údajně představuje typ Čínský drak: jmenovitě jiāolóng (蛟 竜; japonský: koryu) nebo „čtyřnohý drak“, qíulóng (虬 竜 nebo 虯 竜; japonský: kyūryū) nebo „bezrohý drak“ a chīlóng (螭 竜; japonský: chiryū) nebo „žlutý drak“.
F. J. Daniels[A] varuje, že pro okami (龗) a mizuchi„„ Není bezpečné odvodit jejich formy z čínských znaků, které jim byly přiděleny “.[5] Kunio Yanagita také zdůraznil, že i když použití znaku jako 虬 může naznačovat hadovitou bytost, je třeba zdůraznit, že mizuchi znamená „vodní duch“.[6]
Časné reference
Starověká kronika Nihongi obsahuje odkazy na mizuchi. V 67. roce vlády Císař Nintoku (běžně datováno rokem 379 nl) se uvádí, že v ústředí Provincie Kibi, na rozcestí na řece Kawashima (川 嶋 河, staré jméno Řeka Takahashi v Prefektura Okajama ), velký vodní had nebo drak (大 虬) přebýval a dýchal nebo chrlil svůj jed, otrávil a zabil mnoho kolemjdoucích.[b][8]
Tento mizuchi byl vyhuben mužem jménem Agatamori (県 守), předchůdce Kasa-no-omi (笠 臣) klan. Přistoupil k rybníku řeky a hodil tři tykev který vyplul na hladinu vody a vyzval zvíře, aby tyto tykve potopilo a hrozilo, že ho zabije, pokud selže. Zvíře se proměnilo v jelena a neúspěšně se je pokusilo potopit, čímž muž zabil monstrum. Záznam dále říká: „... Dále vyhledal kolegy vodních draků. Nyní kmen všech vodních draků naplnil jeskyni na dně bazénu. Každý je zabil a vodu vody řeka se změnila na krev. Proto se této vodě říkalo jezero Agatamori “.[9][10]
Říční bůh, o kterém se uvádí, že je viděn v Nintoku 11 (údajně 323 n.l.), je také považován za mizuchi, kvůli paralelním okolnostem. V tom roce se Mamuta hráze postavený spolu Řeka Yodo stále porušován a Císař vedený věšteckým snem přikázal dvěma mužům, od Kowa-kubi Provincie Musashi a Koromo-no-ko z Provincie Kawachi být hledán a obětován „Říční bůh„nebo Kawa-no-kami (河伯).[C] Jeden z mužů, který se bránil obětování, použil plovoucí tykev a odvážil se říčního boha, aby ji potopil jako důkaz, že to byla skutečně božská vůle, která ho vyžadovala jako oběť. Přišla vichřice a zkusila to, ale tykev prostě odplula pryč, a tak se pomocí svého důvtipu vymanil ze smrti. Ačkoli říční Bůh není povolán mizuchi ve zdroji, Aston považoval říčního boha (Kawa-no-kami) a mizuchi jako ekvivalent.[11]
Visser uzavírá: „Z této pasáže se dozvídáme, že v dávných dobách byly lidské oběti obětovány dračím říčním bohům.“[12] Michael Dylan Foster naznačuje, že se jedná o „možná první zdokumentovaný vzhled vodního ducha, který by byl v Japonsku populárně známý jako kappa ".[13][d]
Mizuchi je také zmíněn v Man'yōshū, starověká sbírka japonských básní. The tanka báseň # 3833 složená z Princ Sakaibe[16] lze volně parafrázovat tak, že znamená: „Mohl bych jezdit na tygrovi, abych skočil přes Starou chatrč, do zeleného bazénu, sundal mizuchi drak, jen kdybych měl meč, který by to dokázal. “[E][18][19]
Folkloristické studie
Polymath Minakata Kumagusu, ve své eseji Jūnishi ko: mi (hebi) (『十二 支 考』, „Studie dvanácti zvířat čínského zvěrokruhu“) uvádí: „I v naší zemi (Japonsku) se zdálo, že různí hadi, kteří přebývali ve vodě a obávali se lidí, byli nazýváni mizuchi, nebo „pán vody“ “.[20] Zde Minakata čerpá Období Edo učenec Motoori Norinaga "návrh, že -chi označil čestný.[21][F] Jak je uvedeno výše folklorista Yanagita zdůraznil význam chi jako „duch“.[6]
Korupce na kappa
Minakata také předpokládal, že v některých částech země mizuchi Nakonec začal být považován za stvoření kappa druh. Je to proto, že kappa stvoření jsou místně známá pod mnoha jmény, která zní podobně mizuchi, jako mizushi (bývalý Provincie Noto, Prefektura Ishikawa ), medochi (Nanbu region, části Iwate, Aomori, Akita ), mintsuchi (Ezo, Nyní Hokkaido ).[23][G]
Navíc v tradici Provincie Echigo (Prefektura Niigata ), kappa prý nenáviděla tykev tykev,[25] což připomíná epizody v Nihon Shoki kde říční bůh nebo mizuchi jsou vyzváni, aby ponořili tykev.[26] Podobná pozorování mají i folkloristé Yanagita[27] a Jun'ichirō Ishikawa.[28]
Minakata byla také povzbuzena skutečností, že had a kappa (vedle suppon želva s měkkými skořápkami) byly seskupeny jako tři stvoření, o nichž je známo, že zabíjejí lidi ve vodě Asakawa Zen'an esej Zen'an zuihitsu a domníval se, že kdysi existovala tradice, kde se posvátní hadi, kteří byli „pány vodního útvaru“, transformovali do lidské podoby a způsobili zmatek, ale termíny jako mizushi se stal vyhrazen pro druh kappa, zatímco termíny označující „pány vodního útvaru“ jako mizuchi zapomněli.[29]
V populární kultuře
- (vozidla, plavidla)
- Koryu (ponorka) (japonský: 蛟 竜), (synonymum pro mizuchi), ponorka bývalého japonského námořnictva.
- Jiaolong (čínština : 蛟龙 号), čínský hlubinný oceán ponorné.
- (romány)
- "Mizuchi" (『水 霊 ミ ズ チ 』), hororový román z roku 1998 Hirohumi Tanaka a jeho adaptace hororů z roku 2006 v režii Kiyoshi Yamamoto s názvem „Death Water“ v angličtině, i když tématem je „vodní duch“ a ne drak.
- Sohryuden: Legend of the Dragon Kings (román) - Muž jménem Mizuchi (水池) je narážka.
- (manga, anime)
- Osm mraků stoupá - Mizuchi (水蛇, "Vodní had") je jedním ze sedmi božských mečů.
- GeGeGe no Kitaro (manga, anime) - a koryu (syn. mizuchi) se jeví jako protivník.
- Omamori Himari (manga, novela, anime) - postava Shizuku je mizuchi.
- Náš domov je Fox božstvo. - A Miko kněžka je posedlá mizuchi.
- Samurai Deeper Kyo (manga) - Demon Eyes Kyo používá útok s názvem „mizuchi„v jeho stylu boje s mečem. Srovnej japonštinu koryu nebo koryo Rain 竜 "déšťový drak; skrytý génius; Kaiten torpédo".
- Noragami (manga, anime) - postava Nora se otcem jmenuje Mizuchi a často se jí chodí po vodě.
- Spirited Away (anime, film) - postava Haku vypadá jako Mizuchi a je říční duch.
- (hry)
- Mah-jong Fight Club (hra) - postava hráče se stává koryu (jeden ze skutečných draků), když jsou splněny určité podmínky.
- Monster Hunter 2 (PS 2) - starší dračí typ s názvem Ōnazuchi je mizuchi; s názvem Chameleos na platformách v angličtině.
- Neo Geo Battle Coliseum (hra) - šéf postava jménem Mizuchi, klon Orochi z Král bojovníků '97
- Kamiden (hra) - šéf vodních draků, který býval strážcem přímořské vesnice.
- Nioh 2 (hra) - existuje duch vodního draka opatrovníka zvaného Mizuchi, který může hráče napodobovat postavám, aby získal ochranu a speciální efekty.[30]
- Sakuna: Rýže a zřícenina (hra) - Antagonista a poslední boss je tříhlavý vodní drak jménem Omizuchi. Předpona o- je japonská čestná (keigo ).
Viz také
Vysvětlivky
- ^ Emeritní profesor japonštiny na University of London, zemřel v srpnu 1983.[4]
- ^ Text označuje stvoření jako qiulong (虬 / 虯) v čínské próze (kanbun ), ale anotace dává jeho japonské čtení jako mitsuchi.[7]
- ^ Všimněte si, že 河伯 v Číně označuje Hebo božstvo.
- ^ v Japonský folklór the kappa je vodník často považován za benigně zlomyslný,[14] (a tak se může zdát na rozdíl od hada náročného na oběť). Ale kappa může také být viděn jako zlověstný, zasáhnout a extrahovat játra nebo shirikodama od lidí.[15]
- ^ Znak žraloka (鮫) v původním textu básně je vydán znaku mizuchi (蛟). Kariya Ekisai ve své anotaci k Wamyo Ruijushō poznámky: "S ohledem na Manyōshū (citace následuje) .. koryo / jiaolong „žralok-drak“ je ve skutečnosti koryo / jiaolong „povodňový drak“ a správně číst jako „ midzuchi„万 葉 集 を 按 ず に .. 鮫 龍 即 蛟龍 蛟龍 也 宜 し く 美 都 知 と 訓 ず“.[17]
- ^ Minakata nesprávně citoval Norinaga, ale Norinaga řekl chi byl čestný. Minakata napsal: „Když řekl Motoori Norinaga tsuchi byl čestný, musel to interpretovat jako mistra vody nebo něco jako 本 居 宣 長 は ツ チ は 尊称 だ と っ た は 、 水 の 主 ぬ し ら ら い に 解 い た の だ ろ “.[21]) To, co Norinaga ve skutečnosti uvedl, bylo „existuje mnoho příkladů [jmen božstev, která se nazývají] tak a tak -zuchi, kde zu je slovo podobné výrazu „of“ while chi je čestný 某 豆 知 (な に づ ち) と 云 例 あ ま た あ り て .. 豆 (づ) は 之 (の) に 通 ふ 辞 、 知 (ち) は 称 名 (た た へ な な な な な な な な[22]
- ^ Srov. další místní synonyma kappa jako medochi (Prefektura Ehime ) a mizushi (Prefektura Fukui ) zmínil Asakawa Zen'an Zen'an zuihitsu.[24]
Reference
- Citace
- ^ Shinmura, Izuru 新村 出 (1991). "mizuchi み ず ち 【蛟】 ". Kōjien 広 辞 苑 (4. vyd.). Iwanami. (elektronické vydání). Srov. také záznam pro „chi„ち 【霊】
- ^ Shinmura, Izuru 新村 出, vyd. (1991). "chi" ち 【霊 】. Kōjien 広 辞 苑 (4. vyd.). Iwanami. (elektronické vydání).
- ^ Shinmura, Izuru 新村 出, vyd. (1976). "mizuchi" み ず ち 【蛟 ・虬 ・虯 ・螭 】. Kōjien 広 辞 苑 (2. rozšířené vydání). Iwanami.
- ^ Černější, Carmen (1983), "Nekrolog: profesor F. J. Daniels", Folklór, 94 (2): 251, doi:10.1080 / 0015587X.1983.9716286
- ^ Daniels (1960), str. 157.
- ^ A b Yanagita 2004, 32; 573; „Jelikož nyní píšeme slovo jako 虬, zasáhlo by lidi s čínskými znalostmi, že by to mohl být druh hada, ale význam tohoto slova spočívá pouze ve slově„ voda “, které je spojeno s postavou. chi což znamená něco jako „duchovní bytost“, takže to neznamená nic jiného než vodního ducha.今 で は 虬 と く の い い い て 何 何 何 に 何 に に に に に に に い に い に い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い いだ け な の だ か ら 、 水 の 霊 と い う こ と に 外 な ら な い ".
- ^ Ishizuka, Harumichi 石 塚 晴 通 (2007). Sonkeikaku Bunko-bon Nihonshoki honbun kunten sōsakuin 尊 経 閣 文庫 本 日本 書 紀 本文 ・ 訓 点 総 索引. Yagi zastřelen. p. 38. ISBN 978-4840694117.
- ^ „の 十一 〈仁 徳 天皇 紀〉 の 67 年“. Nihon shoki 日本 書 紀. J-texty. Citováno 2019-07-24.
是 歳 於 吉 備 中国 川 嶋 河 派 有 大 虬 令 苦人 時 路人 触 其 処 而 行 必 被 其 毒 以 多 死亡 ...
- ^ Nihon shoki, Book 11., Nintoku Tenno, year 67. Původní text: „是 歳 於 吉 備 中国 川 嶋 河 派 有 大 虬 令 苦人 時 路人 触 其 而 行 必 被 其 毒 以 多 死亡“
- ^ tr. Aston (1896), 1, str. 299.
- ^ Aston (1905), 1: 150–151
- ^ Visser (1913), str. 139.
- ^ Foster (1998), str. 2.
- ^ Foster (1998), s. 1, 4
- ^ Foster (1998), str. 6.
- ^ Man'yōshū #3833 autor: Prince Saikabe, původní text: „虎 尓 乗 古屋 乎 越 而 青 淵 尓 鮫 龍 取 将来 劒 刀 毛 我“
- ^ Kariya, Ekisai 狩 谷 棭 斎 (1883). „Divize draků a ryb č. 18 竜 魚 部 第十八“. Senchū wamyo ruijushō 箋 注 倭 名 類 聚 抄 巻 第 8. Vládní tiskárna., fol. 2r – 2v
- ^ Takeda (1972), 3: 1: "[Chtěl bych] jet na tygrovi a skákat přes Furuya (Old Shack), a já chci meč natolik, abych zničil draka v zeleném bazénu. Furuya (Old Shack) může být název místa, ale místo není známo."虎 に 乗 っ て 古屋 を 越 え て 、 青 渕 で 竜 を 退 治 て て く る う な 刀 剣 が ほ し い な あ; .. 古屋 、 地名 だ ろ う が 、 所在 不明 ".
- ^ Ito (2005), 8: 475: „Obkročte tygra, skákejte přes střechu staré chatrče, pak u strašidelně zeleného bazénu, jeho pána ... mizuchiho draka, který se dá chytit, kdybych měl jen takového obouručního nebo velkého meče, který je toho schopen.“に ま た が り 、 古屋 の 屋 根 を 飛 び 越 え て 行 っ て 、 薄 気 味 悪 い 青 淵 で 、 そ の 主..
- ^ Minakata (1917); Minakata (1984) „Rok hada“, str. 159
- ^ A b Minakata 1916; Minakata 1984 „Rok draka“, s. 116
- ^ Motoori, Norinaga 本 居 宣 長 (1822), „Yamata no orochi section 【八 俣 遠 呂 智 の 段】“, Kojikiden, 9-2 (komentář k Kamiyo svazek 7) 『古 事 記 傳』 9-2 (神 代 七 之 巻)CS1 maint: ref = harv (odkaz) in: Motori 1968 Motoori Norinaga Zenshū 9, Tsukuma Shobo, s .; taky: Kumo no ikada 雲 の 筏. „Kojikiden (v moderním japonském překladu)“. Citováno 23. července 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Minakata (1984) „Rok draka“, s. 117; „Year of the Serpent“, str. 159
- ^ Asakawa, Zen'an 朝 川 善 庵 (1927). „Zen'an zuihitsu 善 庵 随筆“. V Kusunose, červen 楠 瀬 恂 (ed.). Zuihitsu bungaku senshū 随筆 文学 選集. 7. Shosaisha. 339–340.CS1 maint: ref = harv (odkaz); Výběr v html značce na Tsubota, Atsuo 坪 田敦緒 (ed.). „Zen'an zuihitsu kan 1 善 庵 随筆 巻 一“. Sumōhyōronkanopēji 相撲 評論家 之 頁. Archivovány od originál dne 18. 3. 2008. Citováno 2019-07-19.
- ^ Yanagita, Kunio (1914), Santō mintan shū, str. 84, citovaný Minakata
- ^ Minakata (1984) „Rok draka“, s. 117
- ^ Yanagita, Kunio 柳 田 國 男 (2014) [1959]. Ishii, Masami 石井 正 己 (ed.). Yanagita Kunio no kokyo nanajūnen 柳 田 国 男 の 故 郷 七 十年. PHP Kenkyusho. p. 133. ISBN 978-4-569-82106-1.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Ishikawa, Jun'ichiro 石川 純 一郎 (1985) [1974]. Shinban kappa no sekai 新版 河 童 の 世界 [Nové vydání světa kappa]. Jiji Tsushin Shuppankyoku. 45–50, 64–65 248. ISBN 4-788-78515-3.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Minakata (1984) „Rok hada“, str. 159
- ^ „Mizuchi - Nioh 2“. Nioh 2 Wiki. Citováno 2020-07-20.
- Bibliografie
- (primární zdroje)
- Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to AD 697. 1. Přeložil Aston, William George. London: Japan Society of London. 1896.
- Yoshimoto, Makoto; Okajima, Akihiro, eds. (1998). "Manyōshū: svazek 16, báseň prince Sakaibeho, číslo 3833" [題詞] 境 部 王詠 數 種 物 歌 一 首. Japonská textová iniciativa. Knihovna University of Virginia. Archivovány od originál dne 26.04.2012. Citováno 2012-07-23.: vložte „3833“ do pole pro načtení Báseň 3833.
- (Sekundární zdroje)
- Aston, William George (1905). Šintoismus: (Cesta bohů). Longmans, Green, and Co.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Daniels, F. J. (1960). "Snake and Dragon Lore of Japan". Folklór. 71 (3): 145–164. doi:10.1080 / 0015587x.1960,9717234.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Foster, Michael Dylan (1998). „Metamorphosis of the Kappa: Transformation of Folklore to Folklorism in Japan“. Asijská studia folklóru. 56 (1): 1–24. doi:10.2307/1178994. JSTOR 1178994.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Ito, Hiroshi 伊藤 博 (2005). Man'yōshū chūshaku 萬 葉 集 釋 注. 8. Shueisha. p. 475.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Minakata, Kumagusu 南 方熊楠 (1916), „Jūnishikō (3): Tawara Tōda Ryūgu iri no hanashi“ 十二 支 考 (3): 田原 藤 太 竜 宮 入 り の 話 [On the Zodiac (3): Story of Tawara Tōta's entry into Ryūgū Dragon Palace], Taiyo. Aozora Bunko č. 1916
- Minakata, Kumagusu 南 方熊楠 (1984), „Tawara Tōda Ryūgu iri no hanashi“ [Rok draka], Minakata Kumagusu senshū 1: Jūnishi kō 1, Heibonsha, s. 83–158
- Minakata, Kumagusu 南 方熊楠 (1917), „Jūnishikō (4): hebi ni kansuru minzoku to densetsu“ 十二 支 考 (4): 蛇 に 関 す る 民俗 と 伝 説 [O zvěrokruhu (4): folklór a hadí legendy], Taiyo. Aozora Bunko č. 2536
- Minakata, Kumagusu 南 方熊楠 (1984), „Hebi ni kansuru minzoku to densetsu“ [Rok hada], Minakata Kumagusu senshū 1: Jūnishi kō 1, Heibonsha, s. 159–222
- Takeda, Yūkichi 武田 祐吉 (1972). Manyōshū zenkō 萬 葉 集 全 講. 3. Meiji křičel. p. 1.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Yanagita, Kunio 柳 田 國 男 (2004), Kappa žádný hanashi 河 童 の 話Yanagita Kunio Zenshū, 32, str. 573
- Visser, Marinus Willem de (1913), „§4 Mizuchi, říční bohové“, Drak v Číně a Japonsku, Amsterdam: J. Müller, s. 137–139