Rusínský jazyk - Ruthenian language
Rusínský | |
---|---|
Staroruský | |
руска (я) мова[1][2] ruska (ja) mova | |
Rodilý k | Polsko-litevské společenství (ovlivněno Církevní slovanština - jazyk správy Litevské velkovévodství do roku 1699) |
Vyhynulý | Vyvinuto do Běloruský, ukrajinština a Rusyn. |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | – |
orv-olr | |
Glottolog | Žádný |
Rusínský nebo Staroruský (viz také ostatní jména ) byla skupina odrůdy z Východoslovanský mluvený v Litevské velkovévodství a později na východoslovanských územích Polsko-litevské společenství. Také se nazývá písemná forma Slovanská kancléřství litevskými a západoevropskými lingvisty.[3]
Učenci nesouhlasí s tím, zda rusínština byla samostatným jazykem, nebo západním dialektem nebo souborem dialektů Starovýchod slovanský, ale souhlasí se s tím, že rusínština má k tomu blízký genetický vztah. Hovorovým jazykem používaným ve staroslověnštině byl staroslovanský jazyk Kyjevská Rus (10. – 13. Století).[4] Ruské dialekty se pomalu vyvinuly v moderní Běloruský, Rusyn a ukrajinština jazyky.
Nomenklatura



V moderních textech je dotyčný jazyk někdy nazýván „staroukrajinou“ nebo „starou běloruštinou“ (ukrajinština: Староукраїнська мова) a (Běloruský: Старабеларуская мова).[Citace je zapotřebí ] Jako rusínský byl vždy něco jako diglosický opozice vůči Církevní slovanština, byl tento lidový jazyk často nazýván prosta (ja) mova (cyrilice проста (я) мова), doslova „jednoduchá řeč ".
Jména v současném používání
- Rusín / Rus (Old Belarusian: руски езыкъ) - současníky, ale obecně ne v současném Rusku.
- (varianta) Prostý rusín nebo jednoduchá řeč (Starý běloruský: простый руский (язык) nebo простая молва, просса мова) - vydavatel Grigoriy Khodkevich (16. století).
- Litevský (ruština: Литовский язык) - možná, výlučný odkaz na něj v současném Rusku. Také Zizaniy (konec 16. století), Pamva Berynda (1653).
Jména v moderním použití
- (Starý) rusínský - moderní kolektivní název pokrývající staroběloruský i staroukrajinský jazyk, používaný převážně litevským jazykem 20. století, rovněž mnoha polskými a anglickými badateli.
- (Starý) západoruský, jazyk nebo dialekt (ruština: (Древний) западнорусский язык, ruština: (Древнее) западнорусское наречие) - hlavně zastánci konceptu proruské fáze, zejména od konce 19. století, např. Karskiy, Shakhmatov. Ruská Wikipedia používá tento výraz Západoruský psaný jazyk (Западнорусский письменный язык).
- (Starý) běloruský (jazyk) - v Bělorusku a některými ruskými vědci. Taky Kryzhanich. Označení Běloruský (Jazyk) (ruština: белорусский (язык)) při odkazování oba jazyk 19. století a středověký jazyk byly použity v pracích ruských badatelů 19. století Fjodor Buslayev, Ogonovskij, Žitetskij, Sobolevskij, Nedešev, Vladimirov a běloruskí vědci, jako Karskiy.
- Litevsko-ruský (ruština: литовско-русский) - ruskými vědci z 19. století Keppenem, arcibiskupem Filaretem, Sacharovem, Karatajevem.
- Litevsko-slovanský (ruština: литово-славянский) - ruský výzkumník z 19. století Baranovskij.[6]
- Starý ukrajinský nebo staroukrajinska mova (ukrajinština: Староукраїнська мова).[Citace je zapotřebí ]
- Slovanská kancléřství - pro písemnou formu Staroslověnština, ovlivněn různými rusínskými dialekty a používán v kancléřství Litevské velkovévodství.[7]
- ruski - používá Norman Davies v Vanished Kingdoms: The History of Half-Forgotten Europe (2011).[8]


Viz také
Reference
- ^ Ж. Некрашевич-Короткая. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (историчесикий обзор) [Lingvonyma východoslovanské kulturní oblasti (historický přehled)] (v Rusku) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции [Výzkum slovanských jazyků a literatury na vysokých školách: Úspěchy a vyhlídky: Informace a abstrakty mezinárodní vědecké konference] / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. - М., 2003. - С. 150 - 317 с.
- ^ Начальный этап формирования русского национального языка [Počáteční fáze formování ruského národního jazyka], Ленинград 1962, s. 1. 221
- ^ např. Elana Goldberg Shohamy a Monica Barni, Jazyková krajina ve městě (Vícejazyčné záležitosti, 2010: ISBN 1847692974), s. 139: „[Litevské velkovévodství] přijalo jako svůj oficiální jazyk literární verzi rusínštiny psanou cyrilicí a známou také jako Chancery Slavonic“; Virgil Krapauskas, Nacionalismus a historiografie: Případ litevského historismu devatenáctého století (Východoevropské monografie, 2000: ISBN 0880334576), s. 26: „V patnáctém a šestnáctém století převládala v psaném státním jazyce litevského velkovévodství slovanská slovanština“; Timothy Snyder, Rekonstrukce národů: Polsko, Ukrajina, Litva, Bělorusko, 1569-1999 (Yale University Press, 2004: ISBN 030010586X), s. 18: „Místní doporučení církevní slovanštiny, představená pravoslavnými církevními představiteli z jižnějších zemí, poskytla základ pro Chancery Slavonic, soudní jazyk velkovévodství.“
- ^ „Ukrajinský jazyk“. Britannica.com.
- ^ "Statut Velikogo knyazhestva Litovskogo" Статут Великого княжества Литовского [Statut Litevského velkovévodství (oddíl 1, článek 1)]. История Беларуси IX-XVIII веков. Первоисточники.. 1588. Archivovány od originál dne 29.06.2018. Citováno 2019-10-25.
Писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не не
- ^ Citováno v Улащик Н. Введение в белорусско-литовское летописание. - М., 1980.
- ^ Zinkevičius, Zigmas. „LIETUVOS DIDŽIOSIOS KUNIGAIKŠTYSTĖS KANCELIARINĖS SLAVŲ KALBOS TERMINO NUSAKYMO PROBLÉM“. viduramziu.istorija.net (v litevštině). Citováno 2. srpna 2018.
- ^ Davies, Norman (2011). Vanished Kingdoms: The History of Half-Forgotten Europe (dotisk ed.). Penguin UK. p. lxxvii. ISBN 9780141960487. Citováno 2019-10-25.
Hlavní používané jazyky jsou ruski (Staroběloruský), latinský a polský.
Literatura
- Brogi Bercoff, Giovanna: „Vícejazyčnost ve východní slovanské kultuře 17. století: případ Simeona Polockije.“ V: Slavia: Časopis pro slovanskou filologii, sv. 64. str. 3-14.
- Danylenko, Andrii: „„ Prostaja mova “,„ Kitab “a Polissian Standard“. V: Die Welt der Slaven LI (2006), č. 1, s. 80-115.
- Danylenko, Andrii: „Na jména prostaja mova v polsko-litevském společenství“, In: Studia Slavica Hung., 51 / 1-2 (2006), str. 97-121
- Dingley, Jim [James]. "Dvě verze Gramatyky Slovenskaja od Ivana Uževiče." In: Časopis běloruských studií, 2.4 (rok VIII), s. 369-384.
- Frick, David A. „Foolish Rus“: On Polish civilization, Ruthenian self-nenávist, and Kasijan Sakovyč. “ V: Harvardské ukrajinské studie 18,3 / 4 (1994), str. 210-248.
- Martel, Antoine. La langue polonaise dans les pays ruthènes: Ukraine et Russie Blanche 1569/1667. Lille 1938.
- Moser, Michael: „Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick.“ V: Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 50 (2005), č. 1–2, s. 125-142.
- Mozer [= Moser], Michaėl ‘. „Čto takoe 'prostaja mova'?". V: Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 47,3 / 4 (2002), str. 221-260.
- Pivtorak, Hryhorij. „Do pytannja pro ukrajins’ko-bilorus’ku vzajemodiju donacional’noho periodu (dosjahnennja, zavdannja i perspektyvy doslidžen“) “. V: Movoznavstvo 1978.3 (69), str. 31-40.
- Pugh, Stefan M .: Svědectví rusínského. Jazyková analýza varianty Smotryc’kyj. Cambridge 1996 (= Harvardská řada ukrajinských studií).
- Shevelov, George Y. „Běloruský versus ukrajinský: Vymezení textů před n. L. 1569“. V: Časopis běloruských studií 3.2 (rok 10), s. 145-156.
- Stang, Christian: Die westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen. Oslo 1935 (= Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, Historisk-filosofisk Klasse 1935,2).
- Strumins’kyj, Bohdan. "Jazyková otázka v ukrajinských zemích před devatenáctým stoletím". V: Aspekty slovanské jazykové otázky. Vyd. Riccardo Picchio Harvey Goldblatt. New Haven 1984, roč. 2, s. 9-47.