Echad Mi Yodea - Echad Mi Yodea
![]() | Tento článek nebo část by měla být určit jazyk jeho neanglického obsahu pomocí {{jazyk}}, s příslušným Kód ISO 639. (Květen 2019) |
![]() ![]() Izraelská hudba |
---|
Náboženský |
Světský |
Izrael |
Piyyutim |
Tanec |
Hudba na dovolenou |
Echad Mi Yodea (hebrejština: אחד מי יודע, lit. „Who Knows One“) je tradiční kumulativní píseň zpíváno Pesach a nalezen v haggadah. Vyjmenovává běžné židovský motivy a učení. Mělo by to být zábavné a vtipné, a přitom předávat přítomným dětem důležité lekce.
Recitace se liší od rodiny k rodině. Píseň má verze v hebrejštině, jidiš, arabštině a mnoha dalších národních jazycích. Někdy se hraje jako pexeso, recitované bez pohledu. Někdy je cílem recitovat celý verš jedním dechem.[1]
Jména
Píseň je známá v jidiš tak jako Ver ken zogn ver ken redn (ווער קענ זאָגן ווער קענ רעדן), V Ladino tak jako Ken supyese i entendyese, v Žido-arabština, podle Syrští Židé Aleppa, jako Min Ya3lam U Min Yidri, a v Bukhori tak jako Yakumin ki medonad.
Význam
Ačkoli se může zdát, že jde pouze o dětskou píseň pro děti, je přítomným na konferenci předávána důležitá zpráva Pesach stůl. Hlavní téma Pesach, a zejména Seder, není jen fyzická svoboda národa otroků. A co je důležitější, je to duchovní a duševní osvobození tohoto lidu, aby se stal národem Bůh, Jeho Vybraní lidé. Očekává se, že jako svůj lid bude židovský národ zcela v jednom s Bohem a bude s Ním spojovat všechno ve svém životě. Někdy se předpokládá, že asociace slov odhaluje bezvědomí. Právě v tomto bodě v Sederu tedy Židé zpívej to kumulativní píseň. Poté, co souvisí Boží zázraky a laskavost, a události z Exodus, píseň ukazuje, jak všechno může a má souviset s Bohem: „Když řeknu„ Jeden “, myslíš si„ Bůh! “, když řeknu„ Pět “, myslíš si„ Knihy Mojžíšovy! ““
Dějiny
Podle Encyclopaedia Judaica, tato píseň se poprvé nachází v Ashkenazi Haggadot 16. století. Předpokládá se, že pochází z Německa v 15. století, pravděpodobně na základě německé lidové písně „Guter freund ich frage dich“, což znamená „Dobrý příteli, ptám se vás“.
Struktura a text
„Echad Mi Yodea“ je kumulativní píseň, což znamená, že každý verš je postaven na vrcholu předchozích veršů. Existuje třináct veršů.
První verš běží:
- Kdo ho zná?
- Jednoho znám.
- Jedním z nich je náš Bůh, v nebi i na zemi.
Druhý verš:
- Kdo ví dva?
- Znám dva.
- Dva jsou tablety smlouvy;
- Jedním z nich je náš Bůh, v nebi i na zemi.
...a tak dále. Poslední verš je:
- Kdo ví třináct?
- Znám třináct.
- Třináct je Boží zásady;
- Dvanáct je kmeny Izraele;
- Jedenáct je hvězd Joseph sen;
- Deset je Přikázání;
- Devět jsou měsíce roku porod;
- Osm dní před tím obřízka;
- Sedm dní je týden;
- Šest je sekcí Mišna;
- Pět je knih Tóra;
- Čtyři jsou Matriarchové;
- Tři jsou Patriarchové;
- Dva jsou tablety smlouvy;
- Jeden je náš Bůh, v nebi i na zemi.
Populární verze | |||||
---|---|---|---|---|---|
Angličtina | hebrejština | jidiš | |||
1. | Jedním z nich je náš Bůh, v nebi i na zemi | אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ | .א | איינער איז הקדוש ברוך הוא אויף דער ערד און הימעל איינער ביסטו | .א |
2. | Dva jsou tablety smlouvy; | שני לוחות הברית | .ב | צוויי לוחות פון ספיר שטיין געשריבען האָט זיי דער אייבערשטער אליין | .ב |
3. | Tři jsou otcové | שהושה אבות | .ג | דריי אבות זענען ביי אונז דאָ אברהם, יצחק, יעקב, זכרונם לברכה | .ג |
4. | Čtyři jsou matky | ארבע אימהות | .ד | פיר אימהות זענען ביי אונז דאָ שרה, רבקה, רחל אוּן לאה! | .ד |
5. | Pět je knih Tóry | חמישה חומשי תורה | .ה | די תורה איז צוטיילט אויף פינף ספרים בראשית, שמות, ויקרא, במדבר, דברים | .ה |
6. | Šest je knih Mišny | שישה סידרי משנה | .ו | זעקס חלקים, עפען אויף און זע ווערט צוטיילט די תורה שבעל פה | .ו |
7. | Sedm dní v týdnu | שיבעה ימי שבתא | .ז | א גאנצע וואָך גרייט מען זיך צו דער זיבעטער טאָג שבת, שטעלט זיך אָפ אין רוּ | .ז |
8. | Osm je dnů obřízky | שמונה ימי מילה | .ח | אכט טעג ווען א קיד איז אלט מאכט מען איהם א ברית, און ער ווערט געמַל'ט | .ח |
9. | Devět jsou měsíce těhotenství | תישעה ירחי לידה | .ט | ניין מאנאטען ווערט איינגעשטעלט אייעדער א קינד קומט אויף דער וועלט | .ט |
10. | Deset je přikázání | עשרה דיבריא | .י | אויף באַרג סיני האָט אונזער גאָט אונז געגעבען די צען געבאָט! | .י |
11. | Jedenáct je hvězd Josefova snu | אחד עשר כוכביא | .יא | אחד עשר לאָזט אונז הערען יוסף'ס חלום און די עלף שטערען | .יא |
12. | Dvanáct kmenů Izraele | שנים עשר שיבטיא | .יב | יעקב'ס קינדער פון דור צו דור די צוועלף שבטים, און ראובן איז דער בכור | .יב |
13. | Třináct je Božích vlastností | שלושה עשר מידיא | .יג | א גאָט פון רחמנות איז אונזער בורא דרייצען מידות לערנט אונז די תורה | .יג |
Rýmující se verze | |||
---|---|---|---|
Angličtina | hebrejština | ||
1. | Jeden je Hashem, jeden je Hashem, jeden je Hashem! V nebi a na zemi | אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ | .א |
2. | Dva jsou tablety, které Moshe přinesl; | שני לוחות הברית | .ב |
3. | Tři jsou otcové | שהושה אבות | .ג |
4. | Čtyři jsou matky | ארבע אימהות | .ד |
5. | Pět je knih Tóry | חמישה חומשי תורה | .ה |
6. | Šest je knih Mišna | שישה סידרי משנה | .ו |
7. | Sedm jsou dny v týdnu ooh-ah | שיבעה ימי שבתא | .ז |
8. | Osm je dnů do Brit Milah | שמונה ימי מילה | .ח |
9. | Devět jsou měsíce do narození dítěte | תישעה ירחי לידה | .ט |
10. | Deset je deset přikázání | עשרה דיבריא | .י |
11. | V Josefově snu je jedenáct hvězd | אחד עשר כוכביא | .יא |
12. | Dvanáct kmenů Izraele | שנים עשר שיבטיא | .יב |
13. | Třináct jsou atributy Hashem | שלושה עשר מידיא | .יג |
Jidiš zpívající verze (někdy známá jako Mu Asapru) | |||
---|---|---|---|
Angličtina | Jidiš přepis | jidiš | |
Refrén: | hebrejština Co mohu říci? Co mohu říct? zpět do jidiš Ahoj! Ahoj! Ya da da da da! Kdo může říct, kdo může říct, jaký je význam ___? | Mu asapru, mu adabru, oyscha! oyscha! Ya da da da da, ver ken zogn, ver ken redn, vos di ___ batayt? | מה אספרה, מה אדברה, אױסכאַ! אױסכאַ! יאַ דאַ דאַ ... װער קען זאָגן, װער קען רעדן, װאָס די ____ באַטײַט? |
1. | Jeden je Bůh a Bůh je jeden a žádný jiný neexistuje. | Eyner is Got, und Got is eyner, un vayte keyner. | אײנער איז גאָט, און גאָט איז אײנער, און װײַטע קײַנער |
2. | Dva jsou tablety | Tzvey zenen di lukhes | צװײ זענען די לוחות |
3. | Tři jsou otcové | Dray zenen di Oves | דרײַ זענען די אבֿות |
4. | Čtyři jsou matky | Jedle zenen di Imes | פיר זענען די אימהות |
5. | Pět je pětinou Tóry | Finf zenen di Khamushim | פינף זענען די חמושים |
6. | Šest je knih Mišny | Zekst zenen di Mishnayes | זעקסט זענען די משניות |
7. | Sedm je ve všední dny | Zibn zenen di Vokhnteg | זיבן זענען די װאָכנטעג |
8. | Osm dní do bris | Akht teg iz der bris | אַכט טעג איז דער ברית |
9. | Devět měsíců jste neseni (v lůně) | Nayn khedoshim trogt muži | נײַן חודשים טראָגט מען |
10. | Deset je přikázání | Tzen zenen di gebot | צען זענען די געבאָט |
11. | Jedenáct je hvězd (v Josefově snu) | Elf zenen di shterm | עלף זענען די שטערן |
12. | Dvanáct kmenů (Izraele) | Tzvelf zenen di shvotim | צװעלף זענען די שבֿוטים |
13. | Třináct je bar micva | Draytzn iz men bar mitzvah | דרײַצן איז מען בר מצווה |
Kompletní verš. | Třináct je bar micva, dvanáct kmenů, jedenáct hvězd, deset přikázání, devět měsíců, které nesete, osm dní do bris, sedm dní ve všední den, šest knih Mišny, pět knih pětiny Tóry, čtyři jsou matky, tři jsou otcové, dva jsou desky a jeden je Bůh a Bůh je jeden a žádný jiný neexistuje. Ahoj! | Draytzn iz men bar mitzvah, tzvelf zenen di shvotim, elf zenen di shterm, tzen zenen di gebot, nayn khedoshim trogt men, akht teg iz der bris, zibn zenen di vokhnteg, zekst zenen di Mishnayes, finf zenen di Khamush Imes, dray zenen di Oves, tzvey zenen di lukhes, un einer is Got, un Got is einer, un vayte keyner. Oy! | דרײַצן איז מען בר מצווה, צװעלף זענען די שבֿוטים, עלף זענען די שטערן, צען זענען די געבאָט, נײַן חודשים טראָגט מען, אַכט טעג איז דער ברית, זיבן זענען ד משנ משנ, ת ת זענען זענען אימהות, דרײַ זענען די אבֿות, צװײ זענען די לוחות, און אײנער איז גאָט, און גאָט איז אײנער, און װײַטע קײַנער. !וי! |
španělština verze
Jako příklad je uveden poslední úplný odstavec. První a poslední verše budou zpívány v hebrejštině.
Shloshá Asar, Mi Yodea? Shloshá Asar, Ani Yodea!
Trece años del Bar Mitzvá Doce Tribus de Israel Once Estrellas de Iaakov Diez Mandamientos Son Nueve Meses de la preñada Ocho Días del Milá Siete Días de la Semana Seis Libros de la Mishná Cinco Libros de la Torá Cuatro Madres de Israel Tres Nuestros Padres Son Dos Tablas de La Ley Uno es el Creador
Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, She-bashamaim uva'aretz
Judaeo-Ladino verze
Ken supyese y entendyese alavar al Dio kreyense?
Kuale es el uno?
Uno es el Kriador, Baruch Hu Baruch shemo
Kuales son loz dos?
Dos Moshe y Aron
Kuales syn los tres?
Syn Trez padrez muestros, [Avram, Itzhak y Yaakov]
Kuales syn los kuatro?
Syn Kuatro madrez muestras, [Sara, Rivka, Leah, Rahel]
Kuales syn los sinko?
Sinko livroz de la Ley
Kuales, syn los seish?
Seish diaz de la semana
Kuales syn los syete?
Syete dias con Shabbat
Kuales syn loz ocho?
Ocho diaz de la mila
Kuales syn loz nueve?
Nueve mezes de la prenyada
Kuales syn los diesh?
Diez mandamientoz de la Ley
Kuales syn loz onze?
Onze trivoz v Jisrael
Kuales syn loz doze?
Dosay trivos kon Yosef
Judaeo-arabština verze
Podle zvyku Arama Soby, Aleppo:
מן יִעלַם וּמן יִדרִי
אַללַה רַבּ אִל מִדגַ'ללִי
הֵדַה הִנֵּן אִל תלַתַּעִשׁ
תלַתַּעִשׁ לֵבֵס תֵפִילִין
תנַעִשׁ שׁבטֵי יִשְׂרָאֵל
חדַעִשׁ כּוֹכַּב בִּשַּׂמַה
עַשִׁר קִלְמַת אִתּוֹרָה
תִּשׁעַת אִשׁהוֹר אִל חִבּלֵה
תִמִן-ת-אִיַּים אִל מִילָה
שַׂבעת-אִיַּים אִל חוּפָּה
סִתֵּי סְדַאדִיר אִל מִשׁנָה
כַמשֵׂה מְסַאחַף אִתּוֹרָה
אַרבַּעַה אִמַּתנַה
וּתלַתֵה אַבַּתנַה
וּתנֵן מוּסַה וּאַהַרן
וַאחַד יאַלִי-כַלַאְנַהאַללַהוּ אַללַהוּ לַא אִלַהּ אִללַה הוּא
וַאחִִיד
(Přepis)
Min ya'elam wumin yidri
Alláh rab el mijalli
heda hinen il tleta'ash
tleta'ash Libs Tfilin
tna'ash shibte Jisrael
hda'ash kokab bisama
„asher qilmat itorah
tisa'at ishhor il hible
tmint-iyyam il mila
sab'at-iyyam il hupa
stránka sdadir il Mishna
khamse msahaf itorah.
Arba'a imatna
watlate abatna
wutnen Musa waAharon
wahid yali khalana,
Allahu Allahu la ilahh illa hu Allah hu wahid)
Překlad
Kdo ví a kdo rozumí?
Bůh je pánem zjeveného vesmíru
Bůh je jediný a jediný Stvořitel.
Bože, Bože, není Boha kromě Boha. (někteří říkají: Požehnán buď a požehnán buď Jeho jménem) (někteří říkají: Bůh je jeden)
Třináct je tefillin
dvanáct kmenů Izraele
jedenáct hvězd na obloze
desatero
devět měsíců těhotenství
osm dní na obřízku
sedm dní pro huppu
šest řádů Mišny
pět knih Tóry
čtyři matky
tři otcové
dva jsou Mojžíš a Áron
Bůh je jediný a jediný Stvořitel.
Bože, Bože, není Boha kromě Boha.
Judaeo-Tajik nebo Bokharian verze
Yakumin kie medonad? Yakumin man ‘medonam! Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Duyumin kie medonad? Duyumin man ‘medonam! Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Seyumin kie medonad? Seyumin man'medonam! Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Chorumin kie medonad? Chorumin man ‘medonam! Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Panjumin kie medonad? Panjumin man ‘medonam! Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Shashtumin kie medonad? Shashtumin man ‘medonam! Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Khaftumin kie medonad? Khaftumin man ‘medonam! Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Khashtumin kie medonad? Khashtumin man'medonam! Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Nokhumin kie medonad? Nokhumin man ‘medonam! Nokhumin: noch mochie zanon. Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Dakhumin kie medonad? Dakhumin man ‘medonam! Dakhumin: dakh sukhanon. Nokhumin: noch mochie zanon. Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Yozdakhum kie medonad? Yozdakhum man ‘medonam! Yozdakhum: yozdah sitoracho. Dakhumin: dakh sukhanon. Nokhumin: noch mochie zanon. Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Duvozdakhum kie medonad? Duvozdakhum man medonam! Duvozdakhum: duvozdah shivtocho. Yozdakhum: yozdah sitoracho. Dakhumin: dakh sukhanon. Nokhumin: noch mochie zanon. Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Sezdakhum kie medonad? Sezdakhum man ‘medonam! Sezdakhum: sezdah khislatcho. Duvozdakhum: duvozdah shivtocho. Yozdakhum: yozdah sitoracho. Dakhumin: dakh sukhanon. Nokhumin: noch mochie zanon. Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.
Populární kultura
Část judaismu Stack Exchange Network webových stránek s otázkami a odpověďmi se po této písni jmenuje Mi Yodeya.[2]
Entebbe (s názvem 7 dní v Entebbe ve Spojených státech), krimi z roku 2018, který režíroval José Padilha a napsal Gregory Burke, uvádí tanec na melodii písně Echad Mi Yodea v choreografii Ohada Naharina z taneční společnosti Batsheva.[3]
Během epizody interaktivní karikatury „Charlie dostane padáka“ má uživatel šanci, aby Charlie zazpíval celou píseň. Tolik mrzutosti pro jeho šéfa.
Viz také
Reference
- ^ „JBooks.com - sekulární kultura a nápady: Kdo to zná?“. www.jbooks.com.
- ^ „slova - Co znamená„ mi yodeya “?“. Mi Yodeya.
- ^ Wingenroth, Lauren. „Mohou hudební umělci přestat krást choreografům?“. Dance Magazine. Citováno 22. listopadu 2018.