Echad Mi Yodea - Echad Mi Yodea

Echad Mi Yodea, zaznamenaný v Tel Avivu v roce 1966

Echad Mi Yodea (hebrejština: אחד מי יודע‎, lit.  „Who Knows One“) je tradiční kumulativní píseň zpíváno Pesach a nalezen v haggadah. Vyjmenovává běžné židovský motivy a učení. Mělo by to být zábavné a vtipné, a přitom předávat přítomným dětem důležité lekce.

Recitace se liší od rodiny k rodině. Píseň má verze v hebrejštině, jidiš, arabštině a mnoha dalších národních jazycích. Někdy se hraje jako pexeso, recitované bez pohledu. Někdy je cílem recitovat celý verš jedním dechem.[1]

Jména

Píseň je známá v jidiš tak jako Ver ken zogn ver ken redn (ווער קענ זאָגן ווער קענ רעדן), V Ladino tak jako Ken supyese i entendyese, v Žido-arabština, podle Syrští Židé Aleppa, jako Min Ya3lam U Min Yidri, a v Bukhori tak jako Yakumin ki medonad.

Význam

Ačkoli se může zdát, že jde pouze o dětskou píseň pro děti, je přítomným na konferenci předávána důležitá zpráva Pesach stůl. Hlavní téma Pesach, a zejména Seder, není jen fyzická svoboda národa otroků. A co je důležitější, je to duchovní a duševní osvobození tohoto lidu, aby se stal národem Bůh, Jeho Vybraní lidé. Očekává se, že jako svůj lid bude židovský národ zcela v jednom s Bohem a bude s Ním spojovat všechno ve svém životě. Někdy se předpokládá, že asociace slov odhaluje bezvědomí. Právě v tomto bodě v Sederu tedy Židé zpívej to kumulativní píseň. Poté, co souvisí Boží zázraky a laskavost, a události z Exodus, píseň ukazuje, jak všechno může a má souviset s Bohem: „Když řeknu„ Jeden “, myslíš si„ Bůh! “, když řeknu„ Pět “, myslíš si„ Knihy Mojžíšovy! ““

Dějiny

Podle Encyclopaedia Judaica, tato píseň se poprvé nachází v Ashkenazi Haggadot 16. století. Předpokládá se, že pochází z Německa v 15. století, pravděpodobně na základě německé lidové písně „Guter freund ich frage dich“, což znamená „Dobrý příteli, ptám se vás“.

Struktura a text

„Echad Mi Yodea“ je kumulativní píseň, což znamená, že každý verš je postaven na vrcholu předchozích veršů. Existuje třináct veršů.

První verš běží:

Kdo ho zná?
Jednoho znám.
Jedním z nich je náš Bůh, v nebi i na zemi.


Druhý verš:

Kdo ví dva?
Znám dva.
Dva jsou tablety smlouvy;
Jedním z nich je náš Bůh, v nebi i na zemi.


...a tak dále. Poslední verš je:

Kdo ví třináct?
Znám třináct.
Třináct je Boží zásady;
Dvanáct je kmeny Izraele;
Jedenáct je hvězd Joseph sen;
Deset je Přikázání;
Devět jsou měsíce roku porod;
Osm dní před tím obřízka;
Sedm dní je týden;
Šest je sekcí Mišna;
Pět je knih Tóra;
Čtyři jsou Matriarchové;
Tři jsou Patriarchové;
Dva jsou tablety smlouvy;
Jeden je náš Bůh, v nebi i na zemi.
Populární verze
Angličtinahebrejštinajidiš
1.Jedním z nich je náš Bůh, v nebi i na zemiאחד אלוהינו שבשמיים ובארץאיינער איז הקדוש ברוך הוא אויף דער ערד און הימעל איינער ביסטו
2.Dva jsou tablety smlouvy;שני לוחות הבריתצוויי לוחות פון ספיר שטיין געשריבען האָט זיי דער אייבערשטער אליין
3.Tři jsou otcovéשהושה אבותדריי אבות זענען ביי אונז דאָ אברהם, יצחק, יעקב, זכרונם לברכה
4.Čtyři jsou matkyארבע אימהותפיר אימהות זענען ביי אונז דאָ שרה, רבקה, רחל אוּן לאה!
5.Pět je knih Tóryחמישה חומשי תורהדי תורה איז צוטיילט אויף פינף ספרים בראשית, שמות, ויקרא, במדבר, דברים
6.Šest je knih Mišnyשישה סידרי משנהזעקס חלקים, עפען אויף און זע ווערט צוטיילט די תורה שבעל פה
7.Sedm dní v týdnuשיבעה ימי שבתאא גאנצע וואָך גרייט מען זיך צו דער זיבעטער טאָג שבת, שטעלט זיך אָפ אין רוּ
8.Osm je dnů obřízkyשמונה ימי מילהאכט טעג ווען א קיד איז אלט מאכט מען איהם א ברית, און ער ווערט געמַל'ט
9.Devět jsou měsíce těhotenstvíתישעה ירחי לידהניין מאנאטען ווערט איינגעשטעלט אייעדער א קינד קומט אויף דער וועלט
10.Deset je přikázáníעשרה דיבריאאויף באַרג סיני האָט אונזער גאָט אונז געגעבען די צען געבאָט!
11.Jedenáct je hvězd Josefova snuאחד עשר כוכביא.יאאחד עשר לאָזט אונז הערען יוסף'ס חלום און די עלף שטערען.יא
12.Dvanáct kmenů Izraeleשנים עשר שיבטיא.יביעקב'ס קינדער פון דור צו דור די צוועלף שבטים, און ראובן איז דער בכור.יב
13.Třináct je Božích vlastnostíשלושה עשר מידיא.יגא גאָט פון רחמנות איז אונזער בורא דרייצען מידות לערנט אונז די תורה.יג
Rýmující se verze
Angličtinahebrejština
1.Jeden je Hashem, jeden je Hashem, jeden je Hashem! V nebi a na zemiאחד אלוהינו שבשמיים ובארץ
2.Dva jsou tablety, které Moshe přinesl;שני לוחות הברית
3.Tři jsou otcovéשהושה אבות
4.Čtyři jsou matkyארבע אימהות
5.Pět je knih Tóryחמישה חומשי תורה
6.Šest je knih Mišnaשישה סידרי משנה
7.Sedm jsou dny v týdnu ooh-ahשיבעה ימי שבתא
8.Osm je dnů do Brit Milahשמונה ימי מילה
9.Devět jsou měsíce do narození dítěteתישעה ירחי לידה
10.Deset je deset přikázáníעשרה דיבריא
11.V Josefově snu je jedenáct hvězdאחד עשר כוכביא.יא
12.Dvanáct kmenů Izraeleשנים עשר שיבטיא.יב
13.Třináct jsou atributy Hashemשלושה עשר מידיא.יג
Jidiš zpívající verze (někdy známá jako Mu Asapru)
AngličtinaJidiš přepisjidiš
Refrén:hebrejština Co mohu říci? Co mohu říct? zpět do jidiš Ahoj! Ahoj! Ya da da da da! Kdo může říct, kdo může říct, jaký je význam ___?Mu asapru, mu adabru, oyscha! oyscha! Ya da da da da, ver ken zogn, ver ken redn, vos di ___ batayt?מה אספרה, מה אדברה, אױסכאַ! אױסכאַ! יאַ דאַ דאַ ... װער קען זאָגן, װער קען רעדן, װאָס די ____ באַטײַט?
1.Jeden je Bůh a Bůh je jeden a žádný jiný neexistuje.Eyner is Got, und Got is eyner, un vayte keyner.אײנער איז גאָט, און גאָט איז אײנער, און װײַטע קײַנער
2.Dva jsou tabletyTzvey zenen di lukhesצװײ זענען די לוחות
3.Tři jsou otcovéDray zenen di Ovesדרײַ זענען די אבֿות
4.Čtyři jsou matkyJedle zenen di Imesפיר זענען די אימהות
5.Pět je pětinou TóryFinf zenen di Khamushimפינף זענען די חמושים
6.Šest je knih MišnyZekst zenen di Mishnayesזעקסט זענען די משניות
7.Sedm je ve všední dnyZibn zenen di Vokhntegזיבן זענען די װאָכנטעג
8.Osm dní do brisAkht teg iz der brisאַכט טעג איז דער ברית
9.Devět měsíců jste neseni (v lůně)Nayn khedoshim trogt mužiנײַן חודשים טראָגט מען
10.Deset je přikázáníTzen zenen di gebotצען זענען די געבאָט
11.Jedenáct je hvězd (v Josefově snu)Elf zenen di shtermעלף זענען די שטערן
12.Dvanáct kmenů (Izraele)Tzvelf zenen di shvotimצװעלף זענען די שבֿוטים
13.Třináct je bar micvaDraytzn iz men bar mitzvahדרײַצן איז מען בר מצווה
Kompletní verš.Třináct je bar micva, dvanáct kmenů, jedenáct hvězd, deset přikázání, devět měsíců, které nesete, osm dní do bris, sedm dní ve všední den, šest knih Mišny, pět knih pětiny Tóry, čtyři jsou matky, tři jsou otcové, dva jsou desky a jeden je Bůh a Bůh je jeden a žádný jiný neexistuje. Ahoj!Draytzn iz men bar mitzvah, tzvelf zenen di shvotim, elf zenen di shterm, tzen zenen di gebot, nayn khedoshim trogt men, akht teg iz der bris, zibn zenen di vokhnteg, zekst zenen di Mishnayes, finf zenen di Khamush Imes, dray zenen di Oves, tzvey zenen di lukhes, un einer is Got, un Got is einer, un vayte keyner. Oy!דרײַצן איז מען בר מצווה, צװעלף זענען די שבֿוטים, עלף זענען די שטערן, צען זענען די געבאָט, נײַן חודשים טראָגט מען, אַכט טעג איז דער ברית, זיבן זענען ד משנ משנ, ת ת זענען זענען אימהות, דרײַ זענען די אבֿות, צװײ זענען די לוחות, און אײנער איז גאָט, און גאָט איז אײנער, און װײַטע קײַנער. !וי!

španělština verze

Jako příklad je uveden poslední úplný odstavec. První a poslední verše budou zpívány v hebrejštině.

 Shloshá Asar, Mi Yodea? Shloshá Asar, Ani Yodea!
 Trece años del Bar Mitzvá Doce Tribus de Israel Once Estrellas de Iaakov Diez Mandamientos Son Nueve Meses de la preñada Ocho Días del Milá Siete Días de la Semana Seis Libros de la Mishná Cinco Libros de la Torá Cuatro Madres de Israel Tres Nuestros Padres Son Dos Tablas de La Ley Uno es el Creador
 Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, Eloheinu, She-bashamaim uva'aretz

Judaeo-Ladino verze

Ken supyese y entendyese alavar al Dio kreyense?

Kuale es el uno?
Uno es el Kriador, Baruch Hu Baruch shemo

Kuales son loz dos?
Dos Moshe y Aron

Kuales syn los tres?
Syn Trez padrez muestros, [Avram, Itzhak y Yaakov]

Kuales syn los kuatro?
Syn Kuatro madrez muestras, [Sara, Rivka, Leah, Rahel]

Kuales syn los sinko?
Sinko livroz de la Ley

Kuales, syn los seish?
Seish diaz de la semana

Kuales syn los syete?
Syete dias con Shabbat

Kuales syn loz ocho?
Ocho diaz de la mila

Kuales syn loz nueve?
Nueve mezes de la prenyada

Kuales syn los diesh?
Diez mandamientoz de la Ley

Kuales syn loz onze?
Onze trivoz v Jisrael

Kuales syn loz doze?
Dosay trivos kon Yosef

Judaeo-arabština verze

Podle zvyku Arama Soby, Aleppo:


מן יִעלַם וּמן יִדרִי

אַללַה רַבּ אִל מִדגַ'ללִי

הֵדַה הִנֵּן אִל תלַתַּעִשׁ

תלַתַּעִשׁ לֵבֵס תֵפִילִין

תנַעִשׁ שׁבטֵי יִשְׂרָאֵל

חדַעִשׁ כּוֹכַּב בִּשַּׂמַה

עַשִׁר קִלְמַת אִתּוֹרָה
תִּשׁעַת אִשׁהוֹר אִל חִבּלֵה
תִמִן-ת-אִיַּים אִל מִילָה
שַׂבעת-אִיַּים אִל חוּפָּה
סִתֵּי סְדַאדִיר אִל מִשׁנָה
כַמשֵׂה מְסַאחַף אִתּוֹרָה

אַרבַּעַה אִמַּתנַה

וּתלַתֵה אַבַּתנַה

וּתנֵן מוּסַה וּאַהַרן

וַאחַד יאַלִי-כַלַאְנַהאַללַהוּ אַללַהוּ לַא אִלַהּ אִללַה הוּא

וַאחִִיד 

(Přepis)

Min ya'elam wumin yidri

Alláh rab el mijalli

heda hinen il tleta'ash

tleta'ash Libs Tfilin

tna'ash shibte Jisrael

hda'ash kokab bisama

„asher qilmat itorah

tisa'at ishhor il hible

tmint-iyyam il mila

sab'at-iyyam il hupa

stránka sdadir il Mishna

khamse msahaf itorah.

Arba'a imatna

watlate abatna

wutnen Musa waAharon

wahid yali khalana,

Allahu Allahu la ilahh illa hu Allah hu wahid)

Překlad

Kdo ví a kdo rozumí?

Bůh je pánem zjeveného vesmíru

Bůh je jediný a jediný Stvořitel.

Bože, Bože, není Boha kromě Boha. (někteří říkají: Požehnán buď a požehnán buď Jeho jménem) (někteří říkají: Bůh je jeden)

Třináct je tefillin

dvanáct kmenů Izraele

jedenáct hvězd na obloze

desatero

devět měsíců těhotenství

osm dní na obřízku

sedm dní pro huppu

šest řádů Mišny

pět knih Tóry

čtyři matky

tři otcové

dva jsou Mojžíš a Áron

Bůh je jediný a jediný Stvořitel.

Bože, Bože, není Boha kromě Boha.


Judaeo-Tajik nebo Bokharian verze

Yakumin kie medonad? Yakumin man ‘medonam! Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Duyumin kie medonad? Duyumin man ‘medonam! Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Seyumin kie medonad? Seyumin man'medonam! Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Chorumin kie medonad? Chorumin man ‘medonam! Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Panjumin kie medonad? Panjumin man ‘medonam! Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Shashtumin kie medonad? Shashtumin man ‘medonam! Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Khaftumin kie medonad? Khaftumin man ‘medonam! Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Khashtumin kie medonad? Khashtumin man'medonam! Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Nokhumin kie medonad? Nokhumin man ‘medonam! Nokhumin: noch mochie zanon. Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Dakhumin kie medonad? Dakhumin man ‘medonam! Dakhumin: dakh sukhanon. Nokhumin: noch mochie zanon. Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Yozdakhum kie medonad? Yozdakhum man ‘medonam! Yozdakhum: yozdah sitoracho. Dakhumin: dakh sukhanon. Nokhumin: noch mochie zanon. Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Duvozdakhum kie medonad? Duvozdakhum man medonam! Duvozdakhum: duvozdah shivtocho. Yozdakhum: yozdah sitoracho. Dakhumin: dakh sukhanon. Nokhumin: noch mochie zanon. Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Sezdakhum kie medonad? Sezdakhum man ‘medonam! Sezdakhum: sezdah khislatcho. Duvozdakhum: duvozdah shivtocho. Yozdakhum: yozdah sitoracho. Dakhumin: dakh sukhanon. Nokhumin: noch mochie zanon. Khashtumin: khasht rouzi millo. Khaftumin: khaft rouzi khafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor ‘modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavchie gavkhar. Yakumin: Khudoyi pabun olamin.

Populární kultura

Část judaismu Stack Exchange Network webových stránek s otázkami a odpověďmi se po této písni jmenuje Mi Yodeya.[2]

Entebbe (s názvem 7 dní v Entebbe ve Spojených státech), krimi z roku 2018, který režíroval José Padilha a napsal Gregory Burke, uvádí tanec na melodii písně Echad Mi Yodea v choreografii Ohada Naharina z taneční společnosti Batsheva.[3]

Během epizody interaktivní karikatury „Charlie dostane padáka“ má uživatel šanci, aby Charlie zazpíval celou píseň. Tolik mrzutosti pro jeho šéfa.

Viz také

Reference

  1. ^ „JBooks.com - sekulární kultura a nápady: Kdo to zná?“. www.jbooks.com.
  2. ^ „slova - Co znamená„ mi yodeya “?“. Mi Yodeya.
  3. ^ Wingenroth, Lauren. „Mohou hudební umělci přestat krást choreografům?“. Dance Magazine. Citováno 22. listopadu 2018.

externí odkazy