Čínské exonyma - Chinese exonyms
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Březen 2017) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Když cizí název místa, nebo toponym, se vyskytuje v čínském textu, nastává problém s hláskováním čínských znaků, vzhledem k omezené fonetice a omezující fonologii Mandarinská čínština (což je velmi obtížné přepsat výpůjční slova ) a možný význam těchto znaků, pokud jsou považována za čínská slova. Například:
- "Londýnské letiště Heathrow "je obvykle vykreslen v čínské postavy jako 伦敦希斯 路 机场 (Lúndūn Xīsīlù Jīchǎng), s Angličtina výslovnost „Londýna“ je poměrně přesná a slova „Heathrow“ méně přesná: v čínštině znamená překlad každé postavy doslovně „příbuznost, čestný“ (pro Londýn, 伦敦), „naděje, daný / tento, cesta“ (pro Heathrow, 希斯 路), „letadlo, pole“ (机场), s poslední slabikou „Heathrow“ vyjádřenou jako „lu“, ačkoli přesnější „lo“ a „lou“ jsou známá čínská slova. Důvodem tohoto podivného přepisu výrazu „Heathrow“ je to, že název letiště byl čínskému jazyku představen až do konce Kantonský, ve kterém je výpůjční slovo vyslovováno Hei1 Si1 Lo4, což je ve skutečnosti přesnější k anglické výslovnosti jména. Když však bylo toto slovo přijato do mandarínštiny, byly čínské znaky pro psaní „Heathrow“ použity bez ohledu na výslovnost, ve kterých se mandarínská a kantonská výslovnost stejného čínského znaku mohou často od sebe drasticky lišit.
Někdy lze endonym nebo anglický exonym místa doslova přeložit do čínských znaků, například „Salt Lake City“ nebo „Mrtvé moře“, které se do čínštiny překládají jako 盐湖城 (Yánhú Chéng) a 死海 (Sǐhǎi) , což znamená „solné jezero-město“ a „mrtvé moře“.
Více často než ne, nicméně, charaktery jsou vybrány jednoduše protože jejich slabiky zní poněkud podobně jako slabiky endonym nebo anglický exonym, bez ohledu na význam jednotlivých znaků. Mezi příklady patří Dublin a Jemen, které jsou v čínštině psány jako 都柏林 (Dūbólín, což se doslovně překládá jako „all-cypřišový les“) a 也门 (Yěmén, což se doslovně překládá jako „také-dveře“). V obou čínských exonymech není souvislost mezi významy čínských znaků a jejich příslušnými místy nijak zvlášť zřejmá, takže je bezpečné předpokládat, že jde o transkripce.
Existují i další exonyma, která jsou kombinací překladu a transkripce (významu a zvuku) endonymu. Například Nový Zéland je psán jako 新西兰 (Xīnxīlán), ve kterém první znak 新 (xīn) doslovně znamená „nový“ a poslední dva znaky 西兰 (Xīlán) je přepis „Zélandu“. Podobně se Amerika píše jako 美国 (Měiguó), což je kombinace 美 (měi), jedné z postav v jiném exonymu 阿美 利哥 (Āměilìgē), a 国 (guó), překladu slova „země“. Zkratky včetně znaku 国 (guó) jsou běžné mezi exonymy.
Jména cizích národů se při použití ve sloučeninách někdy zkracují na jejich první znak. Například název pro Rusko v čínštině je 俄罗斯 (Éluósī), ale název ruského jazyka je 俄语 (Éyǔ), cokoli v ruském stylu je 俄式 (Éshì) a ruská armáda je 俄军 (Éjūn).
Existují však některá čínská exonyma, která nejsou okamžitě zřejmá, protože se nejedná o překlady ani přepisy, jako například such (Jiùjīnshān, což doslovně znamená „Stará zlatá hora“) a 新 金山 (Xīnjīnshān, což doslovně znamená „Nová zlatá hora“) San Francisco a Melbourne. Tato exonyma existují, protože mají z nějakého důvodu zvláštní historii mezi Číňany po celém světě.
U japonských, korejských nebo vietnamských jmen je čínský exonym často čínská výslovnost korejštiny hanja, Japonština kanji, nebo starověcí Vietnamci Chữ Nôm psaní toponym. V některých případech, zejména v Japonsku, se čínská výslovnost může zcela lišit od výslovnosti v rodném jazyce.
Pokud však endonym země nebo města není mezinárodně známý, Číňané často přepisují endoynym nebo anglické jméno na čínské znaky.
Země byly založeny nebo získaly nezávislost po roce 1949 (rok 2004) Kuomintang do exilu Tchaj-wan po prohře s komunistická strana ) často používají různá exonyma pevninská Čína (PRC ) a Tchaj-wan (ROC ) kvůli rozdílům v oficiálních standardech vyplývajícím z rozdělení vlády. Exonyma používaná v Číně jsou zapsána zjednodušená čínština na této stránce jsou napsána exonyma používaná na Tchaj-wanu tradiční čínština. Výjimkou jsou exonyma japonských a korejských místních jmen, která budou psána v tradiční čínštině.
Níže uvedená exonyma jsou v čínštině.
Část série na |
Historický Čínské exonyma |
---|
Afghánistán
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Kábul | Kābù'ěr (喀布尔) | Transkripce | Kābol (کابل) | Peršan | |
Kābəl (کابل) | Paštštino |
Albánie
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Tirana | Dìlānà (地拉那) | Transkripce | Tirona | Albánec |
Alžírsko
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Alžír | Ěr'ěrjíěr (阿尔及尔) | Transkripce | Al-Džazír (الجزائر) | arabština |
Andorra
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | ||
název | Typ | Význam | ||
Andorra la Vella | Àndàoěr Chéng (安道尔 城) | Překlad-transkripční mix | Andorra City |
Angola
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Luanda | Luóāndá (罗安达) | Transkripce | Luanda | portugalština |
Antigua a Barbuda
![]() | |||
---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | |
název | Typ | ||
St. John's | Shèng Yuēhàn (圣约翰) | Překlad-transkripční mix |
Argentina
![]() | |||
---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | |
název | Typ | ||
Buenos Aires | Bùyínuòsīàilìsī (布宜诺斯艾利斯) | Transkripce |
Arménie
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Jerevan | Yèlǐwēn (叶 里 温) | Transkripce | Jerevan (Երևան) | Arménský |
Austrálie
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | ||
název | Typ | Hanzi význam | ||
Canberra | Kānpéilā (堪培拉)[1] | Transkripce | ||
Zlaté pobřeží | Huángjīn Hǎi'àn (黄金 海岸) | Překlad | Zlaté pobřeží | |
Melbourne | Mò'ěrběn (墨尔本) | Transkripce | ||
Xīnjīnshān (新 金山) | Překlad | Nová zlatá hora | Přezdívka „Nová zlatá hora“ byla přezdívka pro město, kterou dali čínští přistěhovalci a migrující pracovníci hledající zlato během Australské zlaté horečky.[2] | |
Newcastle | Niǔkǎsī'ěr (纽卡斯尔) | Transkripce | ||
Nový Jížní Wales | Xin Nán Wēi'ěrshì Zhōu (新 南威尔士 州) | Překlad-transkripční mix | ||
Queensland | Kūnshìlán Zhōu (昆士 兰州) | Transkripce | ||
Sydney | Xīní (悉尼) | Transkripce |
Rakousko
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Vídeň | Wéiyěnà (维也纳) | Transkripce | Vídeň | Němec |
Ázerbajdžán
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Baku | Bākù (巴库) | Transkripce | Bakı | Ázerbájdžánština |
Bahamy
![]() | |||
---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | |
název | Typ | ||
Nassau | Násāo (拿骚) | Transkripce |
Bahrajn
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Manama | Màinàmài (麦纳麦) | Transkripce | Al-Manāma (المنامة) | arabština |
Bangladéš
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Dháka | Dákǎ (达卡) | Transkripce | Dháka (ঢাকা) | bengálský |
Bělorusko
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Minsk | Míngsīkè (明斯克) | Transkripce | Minsk (Мінск) | Běloruský | |
Minsk (Минск) | ruština |
Bhútán
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Thimphu | Tíngbù (廷布) | Transkripce | Thimphu (ཐིམ་ ཕུ) | Dzongkha |
Brazílie
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Brasília | Bāxīlìyǎ (巴西利亚)[3] | Transkripce | |||
Rio de Janeiro | Lǐyuērènèilú (里约热内卢)[4] | Transkripce | |||
Sao Paulo | Shèngbǎoluó (圣保罗)[1] | Překlad-transkripční mix | Shèng (圣) se používá pro místní názvy, které obsahují slovo „svatý“ nebo jedno z jeho slov příbuzní v jiném jazyce. Zajímavé je, Shèng (圣) a „Svatý“ jsou falešné příbuzní. |
Brunej
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Alternativní název (názvy): Wènlái (汶莱) | ||||||
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Bandar Seri Begawan | Sīlǐbājiāwān Shì (斯里巴加湾 市) | Překlad-transkripční mix | Město Seri Begawan | Thimphu (ཐིམ་ ཕུ) | Dzongkha |
Bulharsko
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Sofie | Suǒfēiyà (索菲亚) | Transkripce | Sofija (София) | bulharský |
Burundi
![]() | |||
---|---|---|---|
Alternativní názvy: Púlóngdí (蒲 隆迪, pouze Tchaj-wan) | |||
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | |
název | Typ | ||
Bujumbura | Bùqióngbùlā (布琼布拉) | Transkripce |
Kambodža
![]() | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Alternativní název (jména): Gāomián (高棉) | |||||||
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | Význam | ||
Phnom Penh | Jīnbiān (金边) | Překlad | Zlatá strana | Phnompenh (រាជធានី ភ្នំពេញ) | Khmer | Penh's Hill | |
Siem Reap | Xiānlì Shì (暹 粒 市) | Překlad-transkripční mix | Město Siem Reap | Siem Reap (ក្រុង សៀមរាប) | Khmer | Siamova porážka | |
Sihanoukville | Xīhānǔkè Chéng (西哈努克 城) | Překlad-transkripční mix | Sihanouk City | Krong Preah Sihanouk (ក្រុងព្រះសីហនុ) | Khmer | Svaté město Sihanouk |
Kanada
![]() | |||
---|---|---|---|
Alternativní názvy: Jiāguó (加 国) | |||
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | |
název | Typ | ||
Montreal | Méngtèlìěr (蒙特利尔) | Transkripce | |
Toronto | Duolúnduo (多伦多)[1] | Transkripce | |
Vancouver | Wēngēhuá (温哥华)[1] | Transkripce |
Egypt
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Alexandrie | Yàlìshāndà (亚历山大)[5] | Transkripce | Al-'Iskandariyya (الإسكندرية) | Standardní arabština | |
Eskendereyya (اسكندرية) | Egyptská arabština | ||||
Káhira | Kāiluó (开罗)[1] | Transkritce | Al-Qāhirah (القاهرة) | Standardní arabština | |
Maṣr (مصر) | Egyptská arabština | ||||
řeka Nil | Níluóhé (尼罗河) | Překlad-transkripční mix |
Etiopie
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Addis Abeba | Yàdìsīyàbèibā (亚的斯亚贝巴)[1] | Transkripce | Addis Abäba (አዲስ አበባ) | Amharština |
Francie
![]() | |||
---|---|---|---|
Alternativní název (názvy): Fīlánsī (法兰斯), Fǎlánxī (法兰西) | |||
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | |
název | Typ | ||
Cannes | Jiánà (戛纳)[6] | Transkripce | Založeno na francouzské výslovnosti bez spojení |
Fort-de-France | Fǎlánxībǎo (法兰西 堡)[1] | Překlad-transkripční mix | Bǎo (堡) se používá v místních jménech, která mají slovo „Fort“ nebo jeden z jeho příbuzných v jiném jazyce. |
Paříž | Bālí (巴黎) | Transkripce | Založeno na francouzské výslovnosti bez spojení |
Saint-Lô | Shèngluò (圣 洛)[1] | Překlad-transkripční mix | Shèng (圣) se používá pro místní názvy, které obsahují slovo „svatý“ nebo jedno z jeho slov příbuzní v jiném jazyce. Zajímavé je, Shèng (圣) a „Svatý“ jsou falešné příbuzní. |
Německo
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
Alternativní název (názvy): Déyìzhì (德意志) | |||||
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Berlín | Bólín (柏林)[7] | Transkripce | |||
Kolín nad Rýnem | Kēlóng (克隆)[8] | Transkripce | Köln | Němec | |
Frankfurt | Fǎlánkèfú (法兰克福)[1] | Transkripce | |||
Hamburg | Hànbǎo (汉堡)[9] | Překlad-transkripční mix | Bǎo (堡) se používá v místních jménech, které mají slovo „Burg“ | ||
Mnichov | Mùníhēi (慕尼黑)[10] | Transkripce | Mnichov | Němec |
Haiti
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | ||
název | Typ | Hanzi význam | ||
Port-au-Prince | Tàizǐ Gǎng (太子港) | Překlad | Princeův přístav |
Island
Čínský exonym je doslovný překlad endonymu.
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Reykjavík | Léikèyǎwèikè (雷克雅未克) | Transkripce | Reykjavík | islandský |
Indie
![]() | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | Význam | ||
Dillí | Délǐ (德里)[1] | Transkripce | Dillī (दिल्ली) | hindština | význam neznámý |
Indonésie
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Bali | Bālí dǎo (巴厘岛) | Překlad-transkripční mix | Bali | Balijské | Použito v Pevninská Čína, homonymní s Paříž (巴黎 Bālí). | |
Bālǐ (峇 里) | Transkripce | Použito v Tchaj-wan, Singapur, a Malajsie. | ||||
Jakarta | Yǎjiādá (雅加达)[1] | Transkripce | Jakarta | indonéština | ||
Medan | Miánlán (棉兰) | Medan | indonéština | |||
Palembang | Jùgǎng (巨 港) | Obrovský přístav[13] | Palembang | indonéština | Čínský název odkazuje na historickou minulost Palembang jako hlavní přístav Sumatra. | |
Pontianak | Kūndiān (坤甸) | Pontianak | indonéština | Známý v Hakko tak jako khun-tîen | ||
Singkawang | Shānkǒuyáng (山口 洋) | Hora u ústí a oceán | Singkawang | indonéština | Pochází z Hakko sân-khiéu-yòng. | |
Surabaja | Sìshuǐ (泗水)[14] | Surabaja | indonéština | |||
Yogyakarta | Rìrě (日 若)[14] | Yogyakarta | Jávský |
Irák
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Bagdád | Bāgédá (巴格达) | Transkripce | Bagdád (بغداد) | arabština |
Irsko
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Korek | Kēkè (科克)[1] | Transkripce | Corcaigh | irština | |
Dublin | Dūbólín (都柏林)[1] | Transkripce | Baile Átha Cliath | irština |
Izrael
Placenames v Izraeli budou zahrnovat místa v Palestinská území.
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Jeruzalém | Yēlùsālěng (耶路撒冷)[1] | Transkripce | Jerušalajim (ירושלים) | hebrejština |
Japonsko
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | ||
název | Typ | Hanzi význam | ||
Hirošima | Guǎngdǎo (廣島)[1] | Překlad | Široký ostrov | |
Kyoto | Jīngdū (京都)[1] | Překlad | Hlavní město | |
Nagasaki | Chángqí (長崎)[1] | Překlad | Dlouhý, malý poloostrov | |
Naha | Nàbà (那霸) | Transkripce | význam neznámý | Čínská výslovnost je založena na čínských znacích použitých k napsání názvu města v japonštině, bez ohledu na význam jednotlivých znaků. |
Nara | Nàiliáng (奈良) | Transkripce | význam neznámý | Čínská výslovnost je založena na čínských znacích použitých k napsání názvu města v japonštině, bez ohledu na význam jednotlivých znaků. |
Narita | Chéngtián (成 田)[1] | Překlad | Vyvinuté pole | |
Okinawa | Chóngshéng (沖繩)[1] | Překlad | Šňůra otevřeného moře | |
Akasaka | Dàbǎn (大 坂)[1] | Překlad | Velký svah | |
Rjúkjú | Liúqiú Qúndǎo (琉球 群岛) | Překlad-transkripční mix | ||
Sapporo | Zháhuǎng (札幌)[1] | Překlad | Baldachýn s transparentem | |
Tokio | Dongng (東京)[1] | Překlad | Východní (ern) kapitál |
Jordán
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Ammán | Mnmàn (安曼)[1] | Transkripce | 'Ammān (عمان) | arabština |
Laos
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
Alternativní jméno (jména): Liáoguó (寮国) | |||||
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Vientiane | Wànxiàng (万象)[1] | Transkripce | Wīangchan (ວຽງ ຈັນ) | Lao | |
Yǒngzhēn (永珍)[15] | Transkripce | Tento přepis se používá pouze na Tchaj-wanu. |
Mexiko
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Baja California | Xià Jiālìfúníyǎ Zhōu (下 加利福尼亚 州) | Překlad-transkripční mix | Stát Dolní Kalifornie | |||
Ciudad Juaéz | Huáléisī Chéng (华 雷斯 城) | Překlad-transkripční mix | Město Juarez | |||
Mexico City | Mòxīgē Chéng (墨西哥城) | Překlad-transkripční mix | Mexico City | Ciudad de México | španělština | |
Cancun | Kǎnkūn (坎昆) | Transkripce |
Nepál
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Káthmándú | Jiādémǎndōu (加德满都) | Transkripce | Káthmándú (काठमाडौं) | Nepálština | ||
Mount Everest | Zhūmùlǎngmǎ Fēng (珠穆朗玛峰) | Překlad-transkripční mix | Hora Chomolungma | Sagarmatha (सगरमाथा) | Nepálština | Čínské jméno je založeno na tibetském názvu hory. |
Nový Zéland
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Alternativní názvy: Niǔxīlán (lán, pouze Tchaj-wan) | ||||
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | ||
název | Typ | Hanzi význam | ||
Auckland | Àokèlán (奥克兰) | Transkripce | ||
Christchurch | Jīdū Chéng (基督城) | Překlad | Christ City | |
Wellington | Huìlíngdùn (惠灵顿) | Transkripce |
Severní Korea
V čínštině lze tuto zemi označovat jako Severní Koreu, ale obvykle ji označuje pouze příbuzný pro endonym, Choson (조선).
![]() | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||||
název | Typ | Hanzi význam | název | Význam | Jazyk | ||
Korea Bay | Xīcháoxiǎnwān (西 朝鲜 湾) | Překlad | West Choson Záliv | Sŏjosŏn Man (서 조선 만) | West Choson Záliv | korejština | Tento název používá čínský název pro Severní Koreu, Cháoxiǎn (朝鲜) |
Xīhánwān (西 韩 湾) | Překlad | West Han Záliv | Sǒhan Man (서한만) | Záliv West Han | korejština | Tento název používá čínský název pro Jižní Koreu, Hán (韩) | |
Hora Paektu | Chǎngbáishān (长白山) | Překlad | Dlouhá bílá hora | Baekdu San (백두산) | Hora s bílou hlavou | korejština | Hora leží na hranici mezi Čínou a Severní Koreou, a proto má hora v obou jazycích znatelně odlišná jména |
Pchjongjang | Píngrǎng (平壤) | Překlad | Klidná půda | Pyŏngyang (평양) | Klidná půda | korejština | |
Řeka Tumen | Túmen Jiāng (图 们 江) | Transkripce | Duman Gang (두만강) | korejština | |||
Řeka Yalu | Yālǜ Jiāng (鸭绿江) | Neznámý | Kachně zelená řeka | Amnok Gang (압록강) | korejština | Původ jména není znám, i když pravděpodobně pochází z názvu Manchu Yalu Ula (ᠶᠠᠯᡠ ᡠᠯᠠ) |
Filipíny
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Manila | Mǎnílā (马尼拉) | Transkripce | Maynilà | Filipínský |
Polsko
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Varšava | Huáshā (华沙)[16] | Transkripce | Warszawa | polština |
Portugalsko
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Lisabon | Lǐsīběn (里斯本)[1] | Transkripce | Lisboa | portugalština | Běžnější název | |
Pújīng (葡 京)[1] | Překlad-transkripční mix | Hlavní město Portugalska |
Rusko
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
Alternativní název (názvy): Éguó (俄国) | |||||
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Moskva | Mòsīkē (莫斯科)[1] | Transkripce | Moskva | ruština | |
Petrohrad | Shèng Bǐdébǎo (圣彼得堡) [1] | Překlad-transkripční mix |
Saudská arábie
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
Alternativní názvy: Shāguó (ó 国, pouze Tchaj-wan) | |||||
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Mekka | Màijiā (麦加)[1] | Transkripce | Mekka | arabština |
Jižní Korea
V čínštině se o zemi obvykle nehovoří jako o Jižní Koreji, ale o příbuzný pro endonym, Hanguk (한국).
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Alternativní názvy: Nánhán (南韩), Náncháoxiǎn (南朝鲜) | ||||||
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Pusan | Fǔshān (釜山) | Překlad | Kotel hora | Pusan (부산) | korejština | |
Gangnam | Jiāngnán (江南) | Překlad | Jižně od řeky | Gangnam (강남) | korejština | |
Incheon | Rénchuān (仁川) | Překlad | Benevolentní řeka | Inchŏn (인천) | korejština | |
Korea Bay | Xīcháoxiǎnwān (西 朝鲜 湾) | Překlad | West Choson Záliv | Sŏjosŏn Man (서 조선 만) | korejština | Tento název používá čínský název pro Severní Koreu, Cháoxiǎn (朝鲜) |
Xīhánwān (西 韩 湾) | Překlad | West Han Záliv | Sǒhan Man (서한만) | korejština | Tento název používá čínský název pro Jižní Koreu, Hán (韩) | |
Pchjongčchang | Píngchāng (平昌) | Překlad | Mírové záření | Pyŏngchang (평창) | korejština | |
Soul | Hànchéng (漢城)[1] | Překlad | Řeka Han město, velké město | Sǒul (서울) | korejština | |
Shǒu'ěr (首 爾)[1] | Transkripce | Soul (korejština 서울) neměl žádného úředníka hanja do roku 2005. |
Srí Lanka
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Colombo | Kēlúnpō (科伦坡) | Transkripce | Kolamba (කොළඹ) | Sinhálština | |
Kělúnpō (可 伦 坡) | Transkripce | Kozhumpu (கொழும்பு) | Tamil | Exonym se používá pouze na Tchaj-wanu |
Sýrie
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Damašek | Dàmǎshìgé (大马士革) | Transkripce | Dimašq (دمشق) | arabština |
krocan
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Istanbul | Yīsītǎnbù'ěr (伊斯坦布尔) | Transkripce | Istanbul | turečtina |
Thajsko
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Bangkok | Màngǔ (曼谷)[1] | Transkripce | Krung Thep (กรุงเทพ) | Thai | Přepis Teochewský dialekt z Hokkien; kde 曼谷 se vyslovuje jako „bhuêng2 gog4“ | |
Chiang Mai | Qīngmài (清迈)[1] | Transkripce | Chiangmai (เชียงใหม่) | Thai | Přepis Teochewský dialekt z Hokkien, kde 清迈 se vyslovuje jako „cêng1 mai6“ | |
Chiang Rai | Qīnglái (清莱) | Transkripce | Chiangrai (ชี ยง ราย) | Thai |
Spojené království
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Alternativní název (názvy): [Dàyīng] Liánhé Wángguó ([大 英] 联合王国) | ||||||
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Cambridge | Jiànqiáo (剑桥)[1] | Překlad-transkripční mix | Mečový most | |||
Cardiff | Jiādefū[17] | Transkripce | ||||
Anglie | Yīnggélán (英格兰)[1] | Transkripce | ||||
Yīngjílì (英吉利)[1] | Transkripce | |||||
Yīnglún (英伦)[1] | Transkripce | |||||
Liverpool | Lìwùpǔ (利物浦)[1] | Překlad-transkripční mix | ||||
Oxford | Niújīn (牛津)[1] | Překlad | Kde voly brodili | |||
Skotsko | Sūgélán (苏格兰)[1] | Transkripce | ||||
Wales | Wèiěrshí (威尔士)[1] | Transkripce | ||||
Westminster | Xīmǐn (西敏)[18] | Překlad-transkripční mix | ||||
York | Yuēkè (约克)[19] | Transkripce |
Spojené státy
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Alternativní název (y): Yàměilìjiā (亚美 利加), Měilìjiān (美利坚), Měilìjiān Hézhòngguó (美利坚 合众国), Mĭguó (米 国) | ||||||
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Buvol | Shuǐniúchéng (水牛城)[1] | Překlad | Vodní buvol město | |||
Kalifornie | Jiāzhōu (加州)[1] | Překlad-transkripční mix | ||||
Colorado Springs | Kēluólāduōquán (科羅拉多 泉)[20] | Překlad-transkripční mix | ||||
Florida | Fózhōu (佛州)[1] | Překlad-transkripční mix | ||||
Honolulu | Tánxiāngshān (檀香山)[1] | Překlad | Vonný santalové dřevo hora | |||
Los Angeles | Luòshānjī (洛杉矶)[1] | Transkripce | ||||
Phoenix | Fènghuángchéng (鳳凰 城)[1] | Překlad | Fenghuang Město | |||
Saint Louis | Shènglùyìsī (圣路易斯)[1] | Překlad-transkripční mix | Shèng (圣) se používá pro místní názvy, které obsahují slovo „svatý“ nebo jedno z jeho slov příbuzní v jiném jazyce. Zajímavé je, Shèng (圣) a „Svatý“ jsou falešné příbuzní. | |||
Salt Lake City | Yánhúchéng (盐湖城) | Překlad | Salt Lake City | |||
San Diego | Shèngdìyàgē (圣地亚哥)[1] | Překlad-transkripční mix | Shèng (圣) se používá pro místní názvy, které obsahují slovo „svatý“ nebo jedno z jeho slov příbuzní v jiném jazyce. Zajímavé je, Shèng (圣) a „Svatý“ jsou falešné příbuzní. | |||
San Francisco | Jiùjīnshān (旧金山)[1] | Překlad | Starý Zlatá hora | Brzy čínští přistěhovalci a migrující pracovníci do Spojených států přezdívali město „Stará zlatá hora“ ve smyslu Kalifornská zlatá horečka, protože mnoho Číňanů by přišlo hledat zlato v Kalifornii a dorazilo by do země přes San Francisco.[21] Mnoho Číňanů nazvalo město „Zlatá hora“. Když však bylo zlato objeveno v australském Melbourne, bylo San Francisku přezdíváno „Stará zlatá hora“ a Melbourne byla přezdívána „Nová zlatá hora“, nebo 新 金山 (Xin jīnshān) v čínštině.[22] | ||
Sānfānshì (三藩市)[1] | Překlad-transkripční mix | Oficiální jméno | ||||
Santa Fe | Shèngtǎfēi (圣塔菲)[1] | Překlad-transkripční mix | Shèng (圣) se používá pro místní názvy, které obsahují slovo „svatý“ nebo jedno z jeho slov příbuzní v jiném jazyce. Zajímavé je, Shèng (圣) a „Svatý“ jsou falešné příbuzní. | |||
Washington DC. | Huáshèngdùn (tèqū) (华盛顿 (特区))[1] | Překlad-transkripční mix | Washington (zvláštní čtvrť) |
Uzbekistán
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |
název | Jazyk | |||
Baku | Bākù (巴库) | Bakı | Ázerbájdžánština | |
Fergana | * Dàyuān (大宛) | Rekonstruovaná výslovnost |
Vietnam
![]() | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | |||
název | Typ | Hanzi význam | název | Jazyk | ||
Danang | Xiàn Gǎng (岘 港) | Překlad | strmý přístav | Đà Nẵng | vietnamština | |
Haiphong | Hǎi Fáng (海防) | Překlad | mořská obrana | Hải Phòng | vietnamština | |
Halong | Xià Lóng (下 龙) | Překlad | sestupující drak | Ahoj dlouho | vietnamština | |
Hanoi | Hé Nèi (河内)[1] | Překlad | uvnitř řeky | Hà Nội | vietnamština | |
Ho Či Minovo Město (HCMC) | Hú Zhì Míng Shì (胡志明市)[1] | Překlad-transkripční mix | Ho Či Minovo Město | Thành phó Hò Chí Minh (TPHCM) | vietnamština | Hú Zhìmíng (胡志明) je čínská výslovnost čínských znaků, které tvoří jméno Ho Či Min |
Odstín | Shùn Huà (顺 化) | Překlad | Odstín | vietnamština |
Jemen
![]() | |||||
---|---|---|---|---|---|
anglické jméno | Název mandarinky | Endonym | Poznámky | ||
název | Typ | název | Jazyk | ||
Sanaa | Sànà (萨纳) | Transkripce | Sana'a | Standardní arabština |
Mezinárodní vodní útvary
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | ||
---|---|---|---|---|
název | Typ | Hanzi význam | ||
Amazonská řeka | Yàmǎxùn Hé (亚马逊 河) | Překlad-transkripční mix | Amazonská řeka | |
arabské moře | Ālābó Hǎi (阿拉伯海) | Překlad-transkripční mix | Arabské moře | |
Severní ledový oceán | Běibīng Yáng (北冰洋) | Překlad | Severní (ern) ledový oceán | |
Atlantické moře | Dàxī Yánghǎi (大西洋 海) | Překlad | Velký západní (ern) oceán | Čínský překlad se liší od evropských názvů oceánů, které jsou pojmenovány podle fiktivního města Atlantis. |
Baltské moře | Bóluódìhǎi (波罗的海) | Překlad-transkripční mix | Baltské moře | |
Černé moře | Hēihǎi (黑海) | Překlad | Černé moře | |
Řeka Dunaj | Duoǎǎo Hé (多瑙河) | Překlad-transkripční mix | Řeka Donau | Čínský název řeky vychází z německého názvu Donau. |
Mrtvé moře | Sǐhǎi (死海) | Překlad | Mrtvé moře | |
Východočínské moře | Dongng (东海) | Překlad | východní moře | |
Indický oceán | Yìndùyáng (印度洋) | Překlad-transkripční mix | Indický oceán | |
Jordan River | Yuēdàn Hé (亚马逊 河) | Překlad-transkripční mix | Jordan River | |
Řeka Mekong | Méigōng Hé (湄公河) | Překlad-transkripční mix | Řeka Mekong | |
Středozemní moře | Dìzhōnghǎi (地中海) | Překlad | Země Středozemního moře | |
řeka Nil | Níluó Hé (尼罗河) | Překlad-transkripční mix | řeka Nil | |
Tichý oceán | Tàipíng Yáng (太平洋) | Překlad | Široký klidný oceán | |
Perský záliv | Bosi Wan (波斯湾) | Překlad-transkripční mix | Perský záliv | |
Řeka Rýn | Láiyīn Hé (莱茵河) | Překlad-transkripční mix | Řeka Rýn | |
Japonské moře | Rìběn Hǎi (日本海) | Překlad | Japonské moře | |
Jihočínské moře | Nánhǎi (南海) | Překlad | Jižní moře | |
Žluté moře | Huánghǎi (黄海) | Překlad | Žluté moře |
Mezinárodní památky a regiony
anglické jméno | Název mandarinky | Poznámky | ||
---|---|---|---|---|
název | Typ | Hanzi význam | ||
Alpy | Ā'ěrbēisī Shānmài (阿尔卑斯 山脉) | Překlad-transkripční mix | Alpské pohoří | |
Amazonský deštný prales | Yàmǎxùn Rèdài Yǔlín (亚马逊 热带 雨林) | Překlad-transkripční mix | Amazonský tropický deštný prales | |
Andské hory | Ìndìsī Shānmài (安第斯山 脉) | Překlad-transkripční mix | Pohoří And | |
Balkán | Bā'ěrgàn Bàndǎo (巴尔干半岛) | Překlad-transkripční mix | Balkánský poloostrov | |
Pobaltské státy | Bōluódìhǎi Guójiā (波罗的海 国家) | Překlad-transkripční mix | Pobaltské země | |
britské ostrovy | Bùlièdiān Zhūdǎo (不列颠 诸岛) | Překlad-transkripční mix | Britské souostroví | |
Karibské ostrovy | Jiālèbǐ Qúndǎo (加勒比 群岛) | Překlad-transkripční mix | Karibské souostroví | |
Střední Asie | Zhōngyà (中亚) | Překlad-transkripční mix | Střední Asie | |
východní Asie | Dōngyà (东亚) | Překlad-transkripční mix | východní Asie | |
Eurasie | Ōuyà Dàlù (欧亚大陆) | Překlad-transkripční mix | Eurasie (n) pevnina | |
Himaláje | Xǐmǎlāyǎ Shānmài (喜马拉雅 山脉) | Překlad-transkripční mix | Pohoří Himálaj | |
střední východ | Zhongdong (中东) | Překlad | střední východ | |
Xīyǎ (西亚) | Překlad-transkripční mix | Západní Asie | ||
Latinská Amerika | Lādīng Měizhōu (拉丁美洲) | Překlad-transkripční mix | Latinská Amerika (n) (kontinent) | |
skalnaté hory | Luòjī Shānmài (落 基 山脉) | Překlad-transkripční mix | Padající základní pohoří | Čínské slovo 洛基 doslovně znamená „padající základna“, ale výslovnost, luòjī, je přibližný přepis anglického slova „rocky“ |
Skandinávie | Sīkāndìnàwéiyǎ Bàndǎo (斯堪 的 纳维亚 半岛) | Překlad-transkripční mix | Skandinávie (n) poloostrov | |
poušť Sahara | Sǎhālā Shāmò (撒哈拉沙漠) | Překlad-transkripční mix | poušť Sahara | |
Jížní Asie | Nányà (南亚) | Překlad-transkripční mix | Jížní Asie | |
Jihovýchodní Asie | Dōngnányà (东南亚) | Překlad-transkripční mix | Jihovýchodní Asie | |
Subsaharská Afrika | Sǎhālā Yǐnán Fēizhōu (撒哈拉 以南 非洲) | Překlad-transkripční mix | Afrika jižně od Sahary | |
Pohoří Ural | Wūlā'ěr Shānmài (乌拉尔 山脉) | Překlad-transkripční mix | Pohoří Ural |
Viz také
Reference
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó p q r s t u proti w X y z aa ab ac inzerát ae af ag ah ai aj ak al dopoledne an ao ap vod ar tak jako na au av aw sekera ano az ba bb před naším letopočtem „Pchin-jin místa“. pinyinplaces.com. Citováno 11. května 2020.
- ^ Qian, Jīnghuá. „Chinatown: Melbourne je australské město s čínským srdcem“. Kulturní výlet. Citováno 2020-08-08.
- ^ „巴西利亚“. 巴西利亚 (v čínštině). Citováno 2020-06-28.
- ^ „里约热内卢“. 里约热内卢 (v čínštině). Citováno 2020-06-08.
- ^ „亚历山大“. 亚历山大 (v čínštině). Citováno 2020-06-08.
- ^ „Google 地图“. Google 地图 (v čínštině). Citováno 2020-06-12.
- ^ „柏林“. 柏林 (v čínštině). Citováno 2020-06-12.
- ^ „科隆“. 科隆 (v čínštině). Citováno 2020-06-12.
- ^ „汉堡“. 汉堡 (v čínštině). Citováno 2020-06-12.
- ^ „慕尼黑“. 慕尼黑 (v čínštině). Citováno 2020-06-12.
- ^ „海地“. 海地 (v čínštině). Citováno 2020-06-28.
- ^ „冰岛“. 冰岛 (v čínštině). Citováno 2020-06-28.
- ^ Eresen, Erik. „Menelusuri Sejarah Dari Nama Tionghoa Kota-Kota Di Indonesia“ (v indonéštině). Citováno 2018-06-29.
- ^ A b „15 Kota di Indonesia dalam Bahasa Mandarin“ (v indonéštině).
- ^ „永珍“. 永珍 (v čínštině). Citováno 2020-08-11.
- ^ „华沙“. 华沙 (v čínštině). Citováno 2020-06-28.
- ^ „加 的 夫“. 加 的 夫 (v čínštině). Citováno 2020-06-08.
- ^ „Google 地图“. Google 地图 (v čínštině). Citováno 2020-06-08.
- ^ „约克“. 约克 (v čínštině). Citováno 2020-06-08.
- ^ „Google 地图“. Google 地图 (v čínštině). Citováno 2020-06-08.
- ^ Hua, Vanessa (2004-06-27). „NOVÁ ZLATÁ HORA“. SFGate. Citováno 2020-08-08.
- ^ Qian, Jīnghuá. „Chinatown: Melbourne je australské město s čínským srdcem“. Kulturní výlet. Citováno 2020-08-08.