Matouš 28:10 - Matthew 28:10 - Wikipedia
Matouš 28:10 | |
---|---|
← 28:9 28:11 → | |
![]() Vyobrazení žen a Ježíše od Hans Memling. Dvě ženy visící vzadu jsou pokusem smířit různá evangelia s jejich rozdílným počtem žen na scéně vzkříšení. | |
Rezervovat | Matoušovo evangelium |
Křesťanská biblická část | Nový zákon |
Matouš 28:10 je desátý verš z dvacátá osmá kapitola v Matoušovo evangelium v Nový zákon. Tento verš je součástí vzkříšení příběh. Marie Magdaléna a „druhá Marie“ opouštějí prázdná hrobka Ježíše po setkání s andělem a v tomto verši se setkávají se vzkříšeným Ježíšem.
Obsah
Originál Koine Řek, podle Westcott a Hort, zní:
- τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις
- αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται
V Verze King James Bible se překládá jako:
- I řekl jim Ježíš: Nebojte se; jděte, povězte bratřím mým
- že jdou do Galilee a tam mě uvidí.
Moderní Světová anglická bible překládá pasáž jako:
- Potom jim Ježíš řekl: „Neboj se. Jdi to říct mým bratrům
- že by měli jít do Galilee a tam mě uvidí. “
Kolekce dalších verzí viz BibleHub Matouš 28:10.
Analýza
Tento verš je velmi podobný Matouš 28: 7 s tím, že se osvobozitel změnil z anděla na Ježíše[1] Tento verš může být výtvorem autora Matouše, odvozeného od 28: 7. Fráze „mým bratrům“ je velmi neobvyklá a objevuje se také na Jan 20:17, a může existovat sdílený zdroj používaný dvěma autory.[2]
Do této zprávy nejsou zahrnuty žádné nové informace, které nebyly k dispozici v poměru 28: 7. Nolland poznamenává, že důležitá není zpráva, ale spíše to, kdo ji dává.[2] Ježíš zde slouží jako druhý svědek poskytující důkaz o vzkříšení.[3] Verš není přesnou kopií 20: 7, Nolland považuje změny za prosté úpravy, aby čtenáře nenudilo přesné opakování dřívějšího řádku.[2] R.T. Francie nesouhlasí a zvažuje povolání učedníků bratry a přímý příkaz, kam jít Galilee důležité rozdíly nad 28: 7.[4] Gundry souhlasí s tím, že v tomto verši není žádný nový obsah, ale nesouhlasí s tím, že se jedná o Matoušovo stvoření založené na andělské scéně. Spíše má pocit, že tento obsah pochází původně z nyní ztraceného konce Marek 16. Zatímco Matoušovo evangelium tuto pasáž nepotřebuje, Gundry věří, že Mark nemohl skončit 8, zatímco ženy mlčely o tom, co viděly. K prolomení mlčení bude muset dojít k druhé události a Gundry má pocit, že tato část Matouše je založena na tomto obsahu.[5]
Nolland považuje „k mým bratrům“ za „nápadnou inovaci“. Ukazuje, že Ježíš stojí s učedníky, i když ho opustili, a ukazuje, že Ježíš považuje tento vztah za nepřerušený událostmi ukřižování.[2] Schweizer poznamenává, že v původní řečtině bylo slovo přeloženo jako bratři je genderově neutrální a může odkazovat na Ježíšovy muže i ženy.[6] Ježíš se v Matouši několikrát zmínil o bratrech, zejména o 12:46, 12:49, 12:55, a 28:16[7]
Toto je poslední zmínka o ženách v evangeliu a není žádná zpráva o předaném poselství. Že jsou učedníci přítomni v Galileji Matouš 28:16, označuje, že zpráva byla doručena.[2]
Reference
- ^ Schweizer, Eduard. Dobrá zpráva podle Matthewa. Atlanta: John Knox Press, 1975
- ^ A b C d E Nolland, Johne. Matoušovo evangelium: komentář k řeckému textu. Wm. B. Eerdmans Publishing, 2005, str. 1243
- ^ Davies, W.D. a Dale C. Allison, Jr. Kritický a exegetický komentář k evangeliu podle svatého Matouše. Edinburgh: T. & T. Clark, 1988-1997. str. 669
- ^ Francie, R.T. Evangelium podle Matouše: úvod a komentář. Leicester: Inter-Varsity, 1985. str. 409
- ^ Gundry, Robert H. Matthew Komentář k jeho literárnímu a teologickému umění. Grand Rapids: William B.Eerdmans Publishing Company, 1982. str. 590
- ^ Schweizer, Eduard. Dobrá zpráva podle Matthewa. Atlanta: John Knox Press, 1975 str. 525
- ^ Francie, R.T. Evangelium podle Matouše: úvod a komentář. Leicester: Inter-Varsity, 1985.
Předcházet Matouš 28: 9 | Matoušovo evangelium Kapitola 28 | Uspěl Matouš 28:11 |