La Bayamesa - La Bayamesa
Anglicky: The Bayamo Anthem | |
---|---|
![]() | |
Státní hymna ![]() | |
Také známý jako | „La Bayamesa“ (anglicky: „The Bayamo Song“) |
Text | Perucho Figueredo |
Hudba | Perucho Figueredo a Antonio Rodriguez-Ferrer, 1867 |
Přijato | 1902 |
Ukázka zvuku | |
"La Bayamesa" (pomocný, jeden verš)
|
"El Himno de Bayamo" (Angličtina: „Hymna Bayamo“, lit. "Hymnus Bayama" ") je národní hymna z Kuba. Poprvé byla provedena v roce 1868, během Bitva u Bayama . Perucho Figueredo, který se bitvy zúčastnil, napsal a složil píseň. Melodie, nazývaná také „La Bayamesa" (Angličtina: „The Bayamo Song“), složil Figueredo v roce 1867.
Přehled
20. října 1868 získaly kubánské síly kapitulaci španělských koloniálních úřadů v roce Bayamo, jásající lidé obklíčili Figuereda a požádali ho, aby napsal hymnu s melodií, kterou hučeli. Přímo na sedle svého koně napsal Figueredo texty hymny, které byly delší než aktuální oficiální verze. Figueredo byl zajat a popraven Španělem o dva roky později. Těsně předtím, než popravčí jednotka přijala povel Fire, Figueredo zakřičel linku ze své písně: „Morir por la Patria es vivir“ (anglicky: „Zemřít pro svou zemi znamená žít“).
Kuba byla oficiálně přijata jako národní hymna v roce 1902 a zůstala zachována i po revoluce z roku 1959. Kubánský skladatel Antonio Rodriguez-Ferrer, byl autorem hudebních úvodních poznámek k kubánské národní hymně.[1]
Kromě skladby „Himno de Bayamo“ existují další dvě známé kubánské písně s názvem „La Bayamesa“. První Bayamesa byla složena v roce 1851 Carlos Manuel de Céspedes a José Fornaris na žádost svého přítele Francise Castilla Morena, kterému se někdy také připisují texty. Po roce 1868, během kubánské války, se stala populární „mambí“ verze „La Bayamesa“. Má stejnou melodii, ale jiné texty. O mnoho let později, v roce 1918, skladatel a trovador Sindo Garay, z Santiago de Cuba, složil píseň, kterou nazval „Mujer Bayamesa“; populární použití zkrátilo titul na „La Bayamesa“.
Text
Původně měla píseň tři sloky. Poslední dvě sloky byly odstraněny v roce 1902, protože se zdá, že texty jsou proti Španělsku. Sekce byla také příliš dlouhá ve srovnání s ostatními slokami.
Španělské texty | Překlad |
---|---|
První sloka | |
¡Al bojuj, bojuj, bayameses !, | Bojovat, běhat, Bayamesans! |
Druhá sloka (odstraněna) | |
Žádné temáis los feroces íberos, | Neboj se zlomyslných Iberiánů, |
Třetí sloka (odstraněna) | |
Contemplad nuestras huestes triunfantes, | Spatřit naše vítězná vojska, |
Reference
externí odkazy
- Kuba: La Bayamesa - Zvuk národní hymny Kuby s informacemi a texty
- Web kubánské národní hymny Kubánská hymna interpretovaná kubánskými umělci hudbou a hlasem.
- Různé soubory MP3 (nacion.cult.cu)
- Informace o hymnu (nacion.cult.cu)
- Las Bayamesas Článek ve španělštině o třech písních s názvem La Bayamesa