Hank Heifetz - Hank Heifetz
Henry S. (Hank) Heifetz (narozený 20 května 1935) je americký básník, prozaik, dokumentarista, kritik a překladatel. Publikoval básně v různých sbírkách a časopisech, jeden román, kritické spisy k filmu a další témata, četné překlady španělština na Angličtina a překlady starověkých Sanskrt a Tamil poezie do amerického anglického verše. Jeho překlad Kalidasa „“Kumarasambhavam „S názvem„ Původ mladého boha “byl časopisem Village Voice v roce 1990 vybrán jako jedna z dvaceti pěti nejlepších knih roku.[1] Heifetz žil a cestoval značně v Indie, Latinská Amerika, Evropa, a krocan Přeložil díla do několika jazyků, včetně španělštiny, tamilštiny a sanskrtu. Vyučoval psaní, překlad, film, literaturu a Indické studie na univerzitách včetně Yale University, Mount Holyoke College, Wesleyan University, City University of New York (CUNY), San Jose State University a University of Wisconsin-Madison. Nedávno dokončil nový román a sbírku své vlastní poezie pro publikaci i práci na poetickém překladu sanskrtské epické básně.
Časný život
Henry Saul (Hank) Heifetz se narodil 20. května 1935 v oblasti Dorchester-Mattapan v Bostonu v Massachusetts, židovské čtvrti dělnické třídy. Henry a jeho starší bratr Leonard byli dětmi litevských přistěhovalců, Edwardem, řidičem nákladního auta se zeleninou a Dinou (Hellerovou), která byla v domácnosti. Heifetz vystudoval Boston Latin School a byl prvním členem jeho nejbližší rodiny, který navštěvoval vysokou školu Harvardská Univerzita s plným stipendiem. V roce 1957 se oženil s Natašou Alpertovou, se kterou měl dvě děti, syna Aarona a dceru Samaru. Vystudoval Harvard v roce 1959 (třída 1957) s bakalářským titulem Summa cum Laude v anglické a americké literatuře. Po absolutoriu získal Heifetz Fulbrightovo stipendium a cestoval do Evropy, kde studoval a učil tři roky, poté se vrátil do Spojených států a usadil se v New Yorku v roce 1962. V New Yorku zahájil svůj první román „Kde jsou hvězdy v New Yorku?",[2] kterou dokončil po přestěhování do Kalifornie v roce 1968. Navštěvoval University of California, Berkeley, kde v roce 1979 dokončil magisterský titul v oboru studia jižní a jihovýchodní Asie. V roce 1983 získal Heifetz doktorát z jihoasijských studií s důrazem na sanskrt a tamilštinu z Kalifornské univerzity v Berkeley. Po ukončení doktorského studia učil Heifetz na katedře jihoasijských studií na University of Wisconsin-Madison. Právě tam se setkal s Mirou (Reym) Binfordovou, filmařkou a akademičkou, která se stala a zůstává jeho životní partnerkou. Nyní dělí svůj čas mezi New York City a Hamden Connecticut.
Psaní
Překlady
Heifetz vydal mnoho literárních překladů článků, básní a knih. Mezi jeho četnými překlady poezie ze sanskrtu a tamilštiny do angličtiny byla jeho verze Kalidasova „Kumarasambhavam“, „Původ mladého boha“,[3] je považován za bezkonkurenční úspěch. Geoffrey O'Brien napsal v hlasu Village Voice: „Nejzajímavější knihou nové poezie, kterou jsem v posledních několika letech četl, je překlad 1600 let starého sanskrtského eposu. Hank Heifetz měl tu odvahu převzít formálně propracovaný, hustě náznakové mistrovské dílo, ve kterém je rozhodující rytmus, asonance a slovní hříčka - a dar, aby z toho vznikla americká poezie. “ [4] Báseň, pravděpodobně složená kolem roku 400 nl, je považována za největší dlouhou báseň v klasickém sanskrtu. Je to milostný příběh Šivy a Parvati, boha a bohyně, na které se pohlíží jako na milence a jako na kosmické principy.[5] V článku v časopise Journal of South Asian Literature John E. Cort poznamenal, že nový přístup k překladu sanskrtské poezie do angličtiny je „nejlépe ilustrován vynikajícím překladem Hank Heifetze Kalidasova Kumarasambhavamu„ Původ mladého boha “, překladem, který představuje nový odklon překladů sanskrtu do angličtiny, a měl by zůstat model pro všechny překladatele po celá desetiletí. “ [6] Básník Robert Creeley napsal o filmu „Původ mladého boha“: „Tento pozoruhodný překlad ... má svou aktivní autoritu jako poezie po celý ... výjimečný literární úspěch.“ [7]
Heifetzovy překlady klasické tamilské poezie ve spolupráci s významným tamilským učencem, George L. Hart, zahrnují hlavní díla dříve nepřeložené jako poezie do poezie. "Čtyři sta písní války a moudrosti",[8] například byl dříve přeložen do anglické prózy, ale za účasti Heifetze si nový překlad zachoval poetickou formu a krásu díla. V roce 2002 byli Heifetz a Hart oceněni A. K. Ramanujan Knižní cena,[9] za uznání kvality jejich překladu. George Hart „Poets of the Tamil Antologies: Ancient Poems of Love and War“,[10] u kterého Heifetz působil jako básnický poradce, byl finalistou Národní knižní ceny za překlad v roce 1980. K překladu Heifetze a Harta „Lesní kniha Ramayana z Kampanu“ poznamenal tamilský učenec Kamil Zvelebil: „ Překlad, který vyjadřuje smysl tamilského originálu jako jednoho z velkých mistrovských děl světové literatury, nás naplňuje obdivem a vděčností ... (a) pronikavé znalosti původního textu spojené se skutečnou básnickou inspirací. “ [11]
Heifetz také pracoval na poeticky revidujících překladech z telugského jazyka, které provedl profesor Velcheru Narayana Rao,[12][13]
Kromě překladů indické poezie Heifetz přeložil mnoho článků a knih ze španělštiny do angličtiny. Práce s mexickým intelektuálem, Enrique Krauze Přeložil Heifetz sérii článků Krauze pro The New York Times, The New York Review of Books a další. (Viz Externí odkazy)
Heifetz také působil jako překladatel, editor a revizor dvou knih Krauze „Mexico: Biography of Power“,[14] a „Redeemers: Ideas and Power in Latin America“.[15] Film „Mexico: Biography of Power“ byl nedávno zařazen na seznam nejlepších knih literatury faktu všech dob, které vybrali autoři New York Times.[16]
Poezie a romány
Kromě překladů poezie Heifetz napsal a vydal řadu vlastních básní. Jeho poezie se objevila v publikacích jako Evergreen recenze,[17] the Village Voice[18] a masky.[19] Sbírku jeho básní nazvanou „Lightyears“ vydalo v roce 2019 nakladatelství Editorial Clio v Mexico City.[20]
Jeho román „Kde jsou hvězdy v New Yorku?“,[21] popsal romanopisec Sol Yurick jako „ohromující evokaci americké vzpoury ... surrealistické skutečné drama ... prvotřídní umění a politika.“[22] Po letech psaní v jiných formách dokončil Heifetz další román „Obchod jako obvykle pod hvězdami“ a začal psát nové beletrické dílo.
Kritické spisy a eseje
Heifetz také napsal řadu článků a recenzí knih a filmů pro Cineaste (časopis), Village Voice, The Journal of Asian Studies, Letras Libres a další publikace. (Viz bibliografie)
Filmy
Heifetz měl vždy zájem o filmy. Na začátku 60. let Heifetz spolu se svým kolegou Normanem Fruchterem vysílal týdenní hodinový rozhlasový program filmové kritiky na WBAI-FM v New Yorku. Byl porotcem amerického filmového festivalu v 80. letech a výročních cen CableACE Awards v 90. letech. Byl spisovatelem a překladatelem několika dokumentárních filmů a napsal řadu filmových recenzí a článků. (Viz Externí odkazy)
Byl spoluautorem oceňovaného dokumentu „Diamanty ve sněhu“, dokončeného v roce 1994. „Diamanty ve sněhu“ zobrazuje historii holocaustu prostřednictvím mikrokosmu města v Polsku, kde bylo několik židovských dívek zachráněno před Nacisté křesťany, kteří riskovali vlastní životy, aby zachránili děti cizinců. Tento dojemný film byl vysílán na PBS v roce 1995; bylo uvedeno na mnoha filmových festivalech a bylo vysíláno na mezinárodní úrovni v anglické, německé a španělské verzi.
V letech 1996 až 2001 působil Heifetz v Mexico City jako kreativní ředitel televizního seriálu „Mexico: Siglo XX“ (Mexiko: 20. století), který se začal vysílat v televizi v dubnu 1998. Přejmenován na „Mexico: Nuevo Siglo“ (Mexiko: nový Na počátku roku 2001 se jednalo o velmi inovativní a úspěšný dokumentární seriál o mexické historii, společnosti a kultuře. Ve spolupráci s výkonným producentem Enriquem Krauzem a týmy vybranými pro každý program režíroval Heifetz produkci více než 120 televizních programů. On je připočítán s iniciováním nového přístupu k televiznímu dokumentu v Mexiku.[23] (Viz Externí odkazy) Oceněná série byla vysílána každý týden po celé Mexické republice v televizi a programy byly také vysílány na PBS ve Spojených státech. New York Times popsal „Mexico: Siglo XX“ jako „... necenzurované panorama jejich země ve 20. století na rozdíl od všeho, co se kdy v mexické televizi zobrazovalo.“[24]
Vybraná bibliografie
Hart, George L. a Hank Heifetz, překladatelé. „Lesní kniha Ramayana z Kampanu.“ University of California Press, 1988.
Heifetz, Hank. "Asociální zákon o psaní." Studie na levé straně, 1963.
Heifetz, Hank. "Breaklight, poezie Karibiku, editoval Andrew Salkey." Village Voice, 10. srpna 1972.
Heifetz, Hank. "Bratři muže, který zabil Gándhího." Village Voice, 22. srpna 1974.
Heifetz, Hank. "Dhvanyaloka a Locana, překládal D.H.H. Ingalls, Jeffrey Masson a M.V. Patwardhan. “ The Journal of Asian Studies, únor 1992.
Heifetz, Hank. "Rozdělená duše, Život Gogola, Henry Troyat." Village Voice, 2. května 1974.
Heifetz, Hank. "Europa, Europa, film Agnieszky Hollandové." Cineaste, XVIII, č. 4, 1991.
Heifetz, Hank. „Světelné roky, sbírka básní Hanka Heifetze.“ Redakční Clio, Mexico City, březen 2019
Heifetz, Hank. "Filmové šílenství." Village Voice, 17. září 1991.
Heifetz, Hank. "Nahý asketik." Village Voice, 17. května 1974.
Heifetz, Hank. "Jediný tanec, který existuje, Ram Dass." Village Voice, 13. června 1974.
Heifetz, Hank. "Peter Brook je Mahábhárata." Cineaste, 1991.
Heifetz, Hank. "Filozofie gramatiků, Harold Coward a K. Kunjunni Raja." The Journal of Asian Studies, únor 1992.
Heifetz, Hank. "Sabbatai Zevi, Gerschom Scholem." Village Voice, červenec 1974.
Heifetz, Hank. "Sanskrtské dramata, S. Subramonia Iyer." Journal of South Asian Literature, 20. ledna 1985.
Heifetz, Hank. "Šivovi válečníci, překládali Velcheru Narayana Rao a Gene Roghair." The Journal of Asian Studies, únor 1992.
Heifetz, Hank. "Songs of Experience, Poetics of Tamil Devotion, Norman Cutler." The Journal of Asian Studies, Aug. 1992.
Heifetz, Hank. "Tamilská veda, John Carman a Vasudha Narayanan." The Journal of Asian Studies, August 1991.
Heifetz, Hank, spoluzakladatel. Za Pána zvířat. University of California Press, Berkeley, 1987.
Heifetz, Hank, překladatel. "Sanskrtské milostné básně." Překlad, 1980.
Heifetz, Hank. "Pod Duchem." Village Voice, 13. září 1973.
Viz také
Reference
- ^ Village Voice Literary Supplement, New York, NY, prosinec 1990
- ^ Where Are the Stars in New York ?, Hank Heifetz, Saturday Review Press, New York, NY / Doubleday Canada, Ltd., Toronto, 1973
- ^ „Původ mladého boha, Kalidasův Kumarasambhavam“, překlad Hank Heifetz, University of California Press, Berkeley, Kalifornie, 1985.
- ^ Village Voice, recenze Geoffrey O'Brien, číslo 90, New York, prosinec 1990.
- ^ „Původ mladého boha: Kalidasův Kumarasambhavam“, překlad Hank Heifetz, University of California Press, Berkeley, Kalifornie, 1985.
- ^ J. E. Cort, Journal of South Asian Literature, „Elevating the Living Body of Sanskrit Poetry into American English“, 1991.
- ^ Sdělení autorovi a vydavateli, 1985
- ^ „Čtyři sta let války a moudrosti“, přeložili a upravili George L. Hart a Hank Heifetz, Columbia University Press, New York, 1999.
- ^ Cena knihy Ramanujan, Asociace pro asijská studia, Rada pro jižní Asii, Ann Arbor, Michigan, 2002.
- ^ „Básníci tamilských antologií: Starověké básně lásky a války“, přeložil George L. Hart za pomoci Hanka Heifetze, Princeton University Press, Princeton, New Jersey, 1979,
- ^ Kamil Zvelebil, překlad Forest Book of the Ramayana of Kampan, George Hart a Hank Heifetz, Journal of the Royal Asiatic Society, No. 1, 1990.
- ^ „Poems from the Telugu of Dhurjati“, původní překlad Velcheru Narayana Rao, poetický překlad Hank Heifetz, New York: Translation, jaro 1986.
- ^ „Translations from the Telugu“, překládali Velcheru Narayana Rao a Hank Heifetz, New York: Indický Američan, listopad 1991.
- ^ „Mexico: Biography of Power“, Enrique Krauze, překládal Hank Heifetz, HarperCollins Publishers, New York, 1998
- ^ „Redeemers: Ideas and Power In Latin America“, Enrique Krauze, překládal Hank Heifetz, HarperCollins Publishers, New York, 2011
- ^ Hugo Lindgren, The New York Times Blog, 17. června 2011: https://6thfloor.blogs.nytimes.com/2011/06/17/as-if-you-dont-have-enough-to-read/
- ^ Evergreen Review, "Love Poem", Hank Heifetz, New York, březen 1968.
- ^ Village Voice, „This Week“, Hank Heifetz, New York, 14. února 1974.
- ^ Masky, „Zpěv pro Šivu“, Hank Heifetz, Palo Alto, podzim 1975.
- ^ Lightyears, Sbírka básní Hanka Heifetze, vydavatelství Editorial Clio, Mexico City, Mexiko, březen, 2019
- ^ „Where are the Stars in New York?“, Hank Heifetz, Saturday Review Press, New York, NY / Doubleday Canada, Ltd., Toronto, 1973.
- ^ Sdělení autorovi a vydavateli, 1973.
- ^ Clio TV Mexiko
- ^ Julia Preston, The New York Times, 25. dubna 1998.