Had a krab - The Snake and the Crab

Když už mluvíme o Had a krab v Starověké Řecko byl ekvivalentem moderního idiomu, 'Hrnec označující konvici černou '. Bajka připisovaná Ezop byl nakonec vytvořen o dvou tvorech a později ještě další bajka týkající se kraba a jeho potomků byla vyvinuta, aby učinila stejný bod.
Bajky a jejich původ
První známá zmínka o hadovi a krabi se nachází v pitné písni z konce 6. nebo počátku 5. století před naším letopočtem:
- Krabí mluvil takto:
- chytil hada v drápech,
- „Jeden soudruh by měl být rovný
- a nemysli na křivé myšlenky. “[1]
Vzhledem k tomu, že pohyb obou tvorů není zdaleka přímý, lze říci, že hrnec by neměl říkat konvici černou.
Pozdější bajka, připsaná Ezopovi, a číslovaná 196 v Perryho index,[2] souvisí, že ti dva byli kdysi přátelé. Když had ignoroval krabí radu vést čestný život, byl krabem zabit. Had pak ztuhl a krab poznamenal, že pokud tak učinil dříve, nemusel zemřít. Příběh se objevil pouze v řeckých zdrojích, dokud nebyl během roku zařazen do evropských sbírek bajek renesance. V Anglii to zaznamenal Roger L'Estrange[3] a Samuel Croxall.[4] Tito vykreslují kraba jako poctivé a prosté jednání, čerpají z morálky, že člověk by měl být v chování přímočarý a měl by si dávat pozor na přátelství s těmi, kteří takovými nejsou. Příběh proto urazil dlouhou cestu, než aby byl příkladem pokryteckého chování.
Krabí a její dcera
Vědci se domnívají, že bájka o „Krabech“, alternativně známá jako „Mladý krab a jeho matka“ (Perryho index 322),[5] také pochází z původního řeckého idiomu.[6] V této verzi je mladému krabovi řečeno, aby kráčel přímo jeho matkou a žádá o ukázku toho, jak se to dělá. Příběh, zaznamenaný Babrius a Aphthonius z Antiochie v řečtině a podle Avianus v latině, byl zvednut William Caxton a později se stal předmětem nových latinských básní německých renesančních básníků Hieronymus Osius (1564)[7] a Caspar Barth (1612).[8] Je dáno morální, že ti, kteří učí, by měli nejprve jít dobrým příkladem, který alespoň zachovává sousto řeckého originálu. V následujícím století La Fontaine's Fables jemně rozvrátit příběh. On to pojmenuje L'écrevisse et sa fille (Humr a její dcera, XII.10)[9] ale začíná velebením politické nevyzpytatelnosti:
- Moudří, někdy, jak to dělají humři,
- Chcete-li získat jejich cíle především, jděte.
- Je to umění veslaře ...
než vypráví bajku o pouhých pěti řádcích z celkem třiceti. Matka dává své dceři pokyny, aby byla přímočará, a odpovídá jí výzva k síle příkladu, kterou ironicky La Fontaine schvaluje.
Umělecké využití
Ilustrace v bájných sbírkách před 19. stoletím obecně zobrazovaly dva kraby (nebo sépie obecná ) společně na písečném pobřeží. Totéž lze říci o Vincent van Gogh malba "Dva kraby". I když bylo navrženo, že se jedná o napodobeninu japonského tisku,[10] stejně dobře to může odkazovat na bajku, která byla známá jako „Dva kraby“ (De twee krabben V Nizozemsku).
Došlo také k několika hudebním úpravám bajky, včetně nastavení Mabel Wood Hill pro klavír a hlas Ezopovy bajky interpretovány hudbou (1920)[11] a v Edwardu Hughesovi Písně z Ezopových bajek pro dětské hlasy a klavír (1965). Starší bajku připravil Němec Andre Asriel tak jako Die Schlange und der Krebs pro smíšené a cappella hlasy jako součást jeho 6 Fabeln nach Aesop v roce 1972.[12]
Reference
- ^ Francisco Rodríguez Adrados, Historie řecko-latinské bajky I, Brill, Leiden NL 1999, str.146
- ^ Stránka Aesopica
- ^ Viz online
- ^ Bajky o Ezopovi, Londýn 1722, Fable XII
- ^ Stránka Aesopica
- ^ Francisco Rodríguez Adrados, Historie řecko-latinské bajky III, Brill, Leiden 2003, str. 273
- ^ Text online
- ^ Text online
- ^ Překlad Elizur Wrightové
- ^ Místo Národního muzea
- ^ Publikováno v New Yorku s slova a hudba
- ^ Výkon na Youtube
externí odkazy
Ilustrace v knihách z 15. - 20. století