Neologismy Stanisława Lema - Neologisms of Stanisław Lem
Neologismy z Stanisław Lem, polský autor sci-fi a esejista, tvoří významnou součást jeho stylu psaní.
Lem říká, že při budování svých neologismů, zejména groteskního charakteru, využívá zvláštnosti polského jazyka.[1] [2] To pro překladatele do neslovanských jazyků představuje obtíže a kritici Lema často obviňovali ze zneužívání při tvorbě nových slov.[3] Lem řekl, že neologismy k němu přirozeně přicházejí během psaní, pouze když jsou nezbytné a že není schopen vymyslet jeden mimo kontext.[1][2]
Při řešení svých neologismů Lem vyčleňuje dva překladatele. Podle Lema Irmtraud Zimmermann-Göllheim (německy) pozoruhodně uspěl v doslovném překladu, zatímco Michael Kandel (Anglicky) vynalézavě hledal v obtížných případech sémantické ekvivalenty v angličtině.[1][4] Vybral také ruského matematika Širokova (Feliks Širokov[5]) pro nalezení vhodných jazykových ekvivalentů v překladu Lemových groteskně-humorných děl.[4]
Na konci románu Pozorování na místě Lem dokonce zahrnoval „polsko-polský slovník“ neologismů použitých v něm[1] (ve skutečnosti „Earthish-Earthish Glossary“).[6] V dopise vydavateli Franz Rottensteiner Lem napsal o svém záměru přidat tento glosář a zahrnout do něj vysvětlení, proč jsou tyto neologismy nezbytností, nejen fantastickým zdobením.[3]
Řada Lemových slov se zvláštním významem se nachází v Wojciech Orliński kniha Jaké jsou Sepulkas ? [7]
Docela málo neologismů, které Lem představil ve svých esejích, když si představoval budoucí vývoj. Například ve své obsáhlé eseji Summa Technologiae vymyslel výrazy „fantomatika“ pro to, co je nyní známé jako virtuální realita, "molectronics" pro molekulární nanotechnologie „cerebromatika“ pro kognitivní vylepšení "imitologie" pro vytvoření umělý život, "ariadnology" pro technologii vyhledávače a „intellectronics“ pro technologii umělá inteligence.[8]
První práce o Lemově jazyce jsou datovány počátkem 60. let (Wesolowska 1963, Handke 1964, Moszyńska 1964).[9]
Reference
- ^ A b C d Istvan Csicsery-Ronay, Jr., 22 odpovědí a dva postskripty: Rozhovor se Stanislawem Lemem, Sci-fi studie, # 40 (svazek 13, část 3), listopad 1986
- ^ A b Lemův rozhovor pro Peyman Esmaeili , strana 2, Shargh noviny
- ^ A b „Голос жителя Земли“, od Владимир Борисов, Новое литературное обозрение (М.), 2006, č. 82, str. 315-325
- ^ A b Lemův rozhovor pro Peyman Esmaeili , strana 6, Shargh noviny
- ^ Stránka Feliks Shirokov na fantlab.ru
- ^ „ROZUMOWANY SŁOWNICZEK ZIEMSKO-ZIEMSKI LUZAŃSKICH I KURDLANDZKICH WYRAZÓW OBIEGOWYCH ORAZ SYNTURALNYCH (PATRZ: SYNTURA)“ [Vysvětlující pozemsko-zemský glosář lisatického a kurdlandského výrazu, běžného i syntetického (viz: Syntura)]
- ^ Wojciech Orliński, Co są sepulki? Wszystko o Lemie [Co jsou Sepulki? Všechno o Lemu], 2007, ISBN 8324007989
- ^ „Kniha, kterou nikdo nečetl. Proč si futurismus Stanislawa Lema zaslouží pozornost.“ autor: Lee Billings, 2. října 2014, Nautilus čtvrtletně
- ^ Piotr Krywak, Fantastyka Lema: droga do "Fiaska" ["Science Fiction of Lem: A Road to." Fiasko "], Krakov, 1994, ISBN 83-85898-75-1, str. 8
Další čtení
- Anusiewicz J., Funkcja i struktura neologizmów w utworach fantastycznych Stanisława Lema, „Językoznawca” 1971, nr 23-24
- Maria Lesz-Duk, "Neologizmy w twórczości Stanisława Lema", 'PRACE NAUKOWE Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie - Językoznawstwo, 2015, z. XI, s. 141–151 doi:10.16926 / j.2015.11.10 - článek analyzuje tvorba slov prostředky používané v Lemových neologismech v Bajki robotów, Cyberiada, a Kongres futurologiczny
- Marcin Fastyn, Neologizmy w Kongresie futurologicznym Stanisława Lema i ich translacja na język bułgarski ", Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Slawistyki Południowej, Nr albumu 111212 / S, 2006, 241pp. - diplomová práce analyzující více než 400 neologismů v bulharském překladu Světlany Petrové, Лем С. Конгрес по футурология, София 1994
- Nowotna - Szybistowa M., Nazewnictwo „Cyberiady“ Stanisława Lema, „Onomastica“, XIV, 1969, s. 186–204, XV, 1970, s. 180-201
- Domaciuk I., Nazwy własne w prozie Stanisława Lema, Lublin, 2003
- D. Wesołowska, Język fantastyczny w utworach Lema, „Język Polski”, 1963, XLIII, s. 13–27
- R. Handke, W sprawie stylistycznej wartości neologizmów Lema, „Język Polski” 1964, z. 5.
- D. Moszyńska, O stylizacji języka w beletrystyce astronautycznej, „Język Polski" 1964, z. 2.
- Z. Bożek, Dowcip językowy w twórczości Stanisława Lema, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego CCCCLVII, Prace Językoznawcze nr 54, 1977.
- Lem i tłumacze, E. Skibińska, J. Rzeszotnik (eds.), 2010 ISBN 978-83-7638-096-4
- PIOTR BLUMCZYŃSKI, „PILNIKIEM, KLUCZEM, CZY SIEKIERĄ? O TŁUMACZENIU LEMA NA ANGIELSKI“
- „Monika Woźniak“ „Spaghetti z sepulkami: Stanisław Lem we Włoszech“ ["Špagety se Sepulkasem: Stanislaw Lem v Itálii"]
- Ольга Константинова, Praca magisterska "Analiza konotacji neologizmów Stanisława Lema w przekładzie Dzienników gwiazdowych na język rosyjski", 2014, diplomová práce
- Tadeusz Piotrowski , Lem - nyní językowy? „Quart / Lem / Numer specjalny 3–4 (37–38) / 2015 - příspěvek stručně popisuje současný stav výzkumu jazyka Stanislawa Lema, zejména jeho slovní zásoby, zejména jazykových inovací (tzv. Neologismů), a nastiňuje hlavní principy studie Lemova jazyka, kterou autor plánuje (s Łukaszem Grabowskim)
- Monika Krajewska: Polsko-rosyjski słownik Lemowych neologizmów. Toruň: Towarzystwo Naukowe w Toruniu 2006 (Přezkoumání v Pzegląd Rusycystyczny, 4, 2020.) - (analyzováno: Bajki robotów, Cyberiada, Dzienniki gwiazdowe)
- Julia Mielczarek, BUDOWA SŁOWOTWÓRCZA I ZNACZENIE NAZW ŚRODKÓW PSYCHOTROPOWYCH W OPOWIADANIU STANISŁAWA LEMA KONGRES FUTUROLOGICZNY, Poradnik Językowy, Ne. 9, 2003
- Stanisław Barańczak, “ELEKTRYCERZE I CYBERCHANIOŁY "," Nurt "č. 8, 1972
- Hanna Salich, „Autorské neologismy v překladu: Je překladatel pašerák?“, V: Między Oryginałem a Przekładem, 2020, č. 1 (47), s. 59–78 doi:10.12797 / MOaP.26.2020.47.03 —Na překladu neologismů v Pamiętnik znaleziony w wannie