Matouš 1: 1 - Matthew 1:1 - Wikipedia
Matouš 1: 1 | |
---|---|
1:2 → | |
![]() A Jesse Tree podle Mistr Skotska Jakuba IV ilustruje genealogii, která začíná v tomto verši. | |
Rezervovat | Matoušovo evangelium |
Křesťanská biblická část | Nový zákon |
Matouš 1: 1 je úvodní verš první kapitola z Matoušovo evangelium v Nový zákon z křesťan bible. Vzhledem k tomu, že Matthew je tradičně uváděn jako první ze čtyř evangelií, tento verš běžně slouží jako otevření celku Nový zákon.
Obsah
Originál Koine Řek, podle Westcott a Hort, zní:
- βιβλος γενεσεως ιησου χριστου
- υιου δαυιδ υιου αβρααμ
V Verze King James Bible se překládá jako:
Moderní Světová anglická bible překládá pasáž jako:
- Kniha genealogie
- Ježíše Krista, syna
- David, syn Abrahamův.
Kolekce dalších verzí viz Biblehub Matouš 1: 1
Analýza
Zahájení Matoušova evangelia odpovídá teorii Markanova priorita. Vědci věří, že autor Matouše vzal Marek 1: 1 „Počátek evangelia Ježíše Krista, Boží Syn; “a nahradil„ Božího syna “začátkem rodokmenu.[1]
Fráze „kniha genealogie“ nebo biblos geneseos má několik možných významů. Nejčastěji se to považuje pouze za odkaz na seznam předků, který bezprostředně následuje, a většina vědců souhlasí s tím, že tato interpretace je nejlogičtější. Fráze by však mohla být přeložena také obecněji jako „kniha příchodu“, a mohla by tak odkazovat na celé evangelium. Takové úvodní fráze shrnující celé dílo byly běžné v době, kdy knihy měly k tomuto účelu názvy. Jerome přijal tento překlad pro Vulgate. W. D. Davies a Dale Allison považuji to za nejpravděpodobnější význam. „Kniha genealogie“ není typickým slovním spojením pro zavedení genealogie. Tato fráze se objevuje v jazyce Genesis 5: 1, ale tam zavádí spíše seznam potomků než předků. Fráze se také objeví v Genesis 2: 4, a tam to nemá žádný vztah k rodokmenům. Jak 2: 4, tak 5: 1 představují prvky příběhu o stvoření a Davies a Allison mají pocit, že je pravděpodobné, že tento verš souvisí s pojmem nová geneze. Poukazují také na to, že nikde jinde v Novém zákoně rezervovat odkazovat na cokoli jiného než na celé dílo. Alternativně mohla být fráze záměrně vytvořena tak, aby sloužila dvojímu účelu, a to jak představení celého díla, tak genealogie.[2]
Raymond E. Brown zmiňuje třetí překlad je „kniha geneze, kterou přinesl Ježíš“, z čehož vyplývá, že pojednává o rekreaci světa Ježíšem. Tím se však gramatika značně protáhne. Termín Genesis bylo v době, kdy bylo evangelium psáno, již připojeno jako jméno první část Tóry, takže použití tohoto výrazu zde může být záměrným odkazem. Geneseos také se objeví na Matouš 1:18, ale tam je téměř vždy přeložen jako narození.[3]
Nyní běžnou frázi „Ježíš Kristus“ používá autor Matouše. Co přesně je tím míněno je hodně diskutováno. Kristus, řecký slovo pro Mesiáš, doslovně překládá jako „pomazaný V moderní době se oba tituly vztahují výhradně na Ježíše, ale Matouš není konkrétní, zda je Ježíš the Kristus nebo jen A Kristus. Ve skutečnosti forma, kterou Matthew používá, naznačuje, že to slovo Kristus se používá jako název, což je neobvyklé, protože se jedná o použití, které bylo přijato až nějakou dobu po Kristově smrti. Jinde Matthew používá „Krista“.[Citace je zapotřebí ]
Davies a Allison poznamenávají, že oba „syn Davida „a„ syn Abrahamův “byly tituly používané v té době.„ Syn Davidův “byl běžný mesiášský titul, zatímco„ syn Abrahamův “byl výraz, který mohl odkazovat na každého Žida.[4] Podle Browna někteří tvrdili, že Davidovo jméno přichází před Abrahamovým, protože autor Matouše se snaží zdůraznit Ježíšovo Davidický původ. Brown o tom pochybuje, protože cítí, že toto uspořádání je pouze jako vodítko pro následující genealogii.[5] Robert H. Gundry uvádí, že struktura této pasáže se pokouší vykreslit Ježíše jako vyvrcholení starozákonních rodokmenů.[6]
Proč se autor Matouše rozhodl okamžitě zahájit své evangelium zdlouhavým rodokmenem, je důležitá otázka. Jak poznamenává Fowler, dlouhý seznam jmen není pro moderní čtenáře příliš zajímavý a potenciálně lidi odrazuje od dalšího čtení v evangeliu. Mnoho vydání evangelia ho v zásadě prezentuje jako počátek v Matouš 1:18 právě z tohoto důvodu. Tento nezájem by však nebyl pravdivý pro židovské publikum, ke kterému směřovalo evangelium. Počet řádků a původ měl v tehdejší židovské společnosti velký význam a pro přijetí Ježíše za Mesiáše byl rozhodující původ od Davida a Abrahama. Jména, přinejmenším v první části genealogie, byla čtenářům dobře známa. Některé feministické vědkyně[SZO? ] předpokládají, že prominentní postavení genealogie je také implicitní posílení patriarchální povaha společnosti. Tvrdí, že začátek evangelia dlouhým řetězcem „X otec Y“ jasně ilustruje mužskou nadvládu. Harold Fowler tvrdí, že rodokmen také slouží k okamžitému humanizaci Ježíše tím, že jej jasně umístil do rodiny mužů.[7]
Reference
- ^ William F. Albright a C.S. Mann. „Matouši.“ Anchor Bible Series. New York: Doubleday & Company, 1971.
- ^ Davies, W.D. a Dale C. Allison, Jr. Kritický a exegetický komentář k evangeliu podle svatého Matouše. Edinburgh: T. & T. Clark, 1988-1997.
- ^ Brown, Raymond E. Zrození Mesiáše: Komentář k dětským příběhům u Matouše a Lukáše. London: G. Chapman, 1977.
- ^ Davies, W.D. a Dale C. Allison, Jr. Kritický a exegetický komentář k evangeliu podle svatého Matouše. Edinburgh: T. & T. Clark, 1988-1997.
- ^ Brown, Raymond E. Zrození Mesiáše: Komentář k dětským příběhům u Matouše a Lukáše. London: G. Chapman, 1977.
- ^ Gundry, Robert H. Matthew Komentář k jeho literárnímu a teologickému umění. Grand Rapids: William B.Eerdmans Publishing Company, 1982.
- ^ Fowler, Harold. Matoušovo evangelium: První díl. Joplin: College Press, 1968
externí odkazy
- Matouš 1: 1 Kompilace biblických rukopisů a verzí.
Předcházet Starý zákon | Matoušovo evangelium Kapitola 1 | Uspěl Matouš 1: 2 |