Seznam tautologických místních jmen - List of tautological place names
Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto problémech na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
A název místa je tautologické pokud jsou jeho dvě odlišně znějící části synonymem. K tomu často dochází, když je název z jednoho jazyka importován do jiného jazyka a ke standardnímu deskriptoru je přidán druhý jazyk. Tedy například novozélandské Mount Maunganui je tautologická, protože „maunganui " je Māori pro „velkou horu“. Následuje seznam názvů míst, která se často používají tautologicky, plus jazyky, ze kterých pocházejí neanglické názvy.
Tautologická místní jména jsou systematicky generována v jazycích, jako je angličtina a ruština, kde je typ prvku systematicky přidáván k názvu bez ohledu na to, zda jej již obsahuje. Například v ruštině se používá formát „Ozero X-ozero“ (tj. „Jezero X-jezero“). V angličtině je obvyklé dělat totéž pro cizí jména, i když již například tuto funkci popisují Jezero Kemijärvi (Jezero Kemi-jezero), nebo Saaremaa ostrov (Ostrovní pozemní ostrov). Ve výjimečných případech mohou být pojmenovány po konkrétní osobě, která sdílí své jméno s funkcí. Mezi příklady patří Crossing Outerbridge přes Arthur Kill, pojmenoval podle Eugenius Harvey Outerbridge a Budova haly v kampusu Concordia University, pojmenoval podle Henryho Foss Hall.
Řeky
- Řeka Avon, různé v Anglii a Skotsku a Řeka Avon, v různých částech světa (River River - Brythonic (hláskoval Afon v moderní velštině) nebo Goidelic abhainn)[1]
- Řeka Avonbeg, Hrabství Wicklow, Irsko (Malá řeka - irština: Abhainn Bheag)
- Řeka Avonmore, Hrabství Wicklow, Irsko (Big River River - irština: Abhainn Mhór)
- Řeka Awbeg, Hrabství Cork, Irsko (Malá řeka - irština: Abhainn Bheag)
- Řeka Batang Hari, Provincie Jambi, Indonésie (Řeka Hari River - indonéština: Sungai Batang Hari)
- Řeka Bourne, různé v Anglii, což znamená „říční potok“.
- Řeka Caloosahatchee, Florida, USA (Hatchee = řeka - řeka Caloosa River)
- Canyon de Chelly, Arizona, USA (od Navajo Tséyiʼ, což znamená „kaňon“)
- Řeka Connecticut, Spojené státy americké (Long Tidal River River - Mohegan-Pequot )
- Řeka Coosawhatchie, Jižní Karolína, USA (Hatchie = řeka)
- Řeka Cuyahoga, Ohio (Cuyahoga pochází z Mohawk slovo pro „křivou řeku“)
- Fishkill Creek, Catskill Creek, Poestinkill Creek, a Řeka Schuylkill („řeka skulking river“), východní USA (-zabít znamená „potok, říčka“ v holandský, takže „-creek Creek“, „-river River“)
- Río Flumen , severní Španělsko. Río a flumen jsou španělsky a latinsky pro „river“.
- Řeka Futaleufú, Argentina a Chile (řeka Big River - Jazyk Mapuche ).
- Guadalaviar Řeka, Španělsko (řeka White River - z arabštiny al-wādi al-'abyaḍ„Bílá řeka“)
- Guadalentín Řeka, Španělsko (řeka Muddy River - z arabštiny al-wādi aṭ-ṭīn, 'Muddy River')
- Guadalhorce Řeka, Španělsko (Nůžková řeka - z arabštiny al-wādi al a latinsky forfex, 'nůžky')
- Guadalquivir Řeka, Španělsko (Velká řeka - z arabštiny wadi al-kabīr„Velké údolí (nebo řeka)“)
- Guadiana Řeka, Španělsko a Portugalsko (řeka Ducks River - z arabštiny wadi a latinský ana, 'kachna')
- Guadix Řeka, Španělsko (Řeka řeky Acci - Guad pochází z arabština wadi „údolí“ nebo „řeka“ a ix je korupce Acci, názvu města nejblíže k řece během římských časů.[2]
- Řeka Gweebarra, Irsko - od irština gaoth Bheara, „Beara's river“
- Hatchie River, jižní USA (River River - líhně což znamená "řeka" v Muskogejské jazyky )
- Řeka Humber, Anglie a Řeka Humber, Ontario, Kanada (River River - Brythonic )
- Řeka Iguaçu (Rio de Janeiro), Rio de Janeiro, Brazílie (Big River River - Iguaçu pochází z Tupi 'y, řeka a guaçu, velký)
- Řeka Iguazu, Brazílie a Argentina, (Big River River - Iguazu pochází z Tupi 'y, řeka a guaçu, velký)
- Ipiranga Brook, Sao Paulo, Brazílie (Red River Brook - Ipiranga pochází z Tupi 'y, řeka a pyrang, Červené)
- Latsa erreka (přítok Nive ), Francie (Brook Brook - Baskičtina )
- Loxahatchee River, Florida, USA (Loxa = Turtle & Hatchee = řeka: Turtle River River)
- Mahanadi, Indie („Maha“ znamená Veliký a „Nadi“ znamená řeku v Jazyk Odia )
- řeka Mississippi, USA a řeka Mississippi, Ontario, Kanada (Big River River - Algonquian )[3]
- Řeka Mekong - Trojitý tautonym. „Mae“ dovnitř Thai je zkratka pro „řeka“, zatímco „khong“ je starý Austronesian slovo pro řeku, také. Mekong River lze přeložit jako „řeka řeka řeka“
- Řeka Molopo, Jihoafrická republika (River River - Setswana )
- Řeka Ouse, různé v Anglii a Skotsku (řeka River - od Brythonic USA voda, řeka nebo potok).
- Murderkill River, Delaware, USA (Matka řeka -holandský )
- Ohio řeka, východní USA (Great River River - Iroquoian )
- Ow River, County Wicklow, Irsko (od irština abha„řeka“)
- Řeky Para (North Para, South Para, a Malý Para ), Jižní Austrálie (od Kaurna parri„řeka“)
- Řeka Paraguay, Brazílie, Bolívie, Paraguay a Argentina (řeka Great River - Guaraní )
- Řeka Raritan, New Jersey (River Beyond The Island River, Forked River River, nebo Overflowing River River, depending on which etymology is correct.)
- Reka, Slovinsko - název znamená doslovně "řeka" v slovinština
- Řeka Rillito, Tucson, Okres Pima (jižní Arizona ), USA (Little River River - španělština )
- Řeka Rio Grande, Zdroj: Pohoří San Juan, Národní les Rio Grande, Colorado, USA (Big River River - španělština )
- Rječina, Chorvatsko - jméno je augmentativní forma slova Rijeka, což v řeči znamená "řeka" chorvatský
- Salkehatchie River, Jižní Karolína, USA (Hatchie = řeka)
- Řeka Schuylkill, Pensylvánie, USA - „Schuylkill“ ve smyslu „skrytá řeka“ holandský
- Řeka Skookumchuck a Řeka Pilchuck, Washington, USA - přípona sklíčidlo v Chinook žargon což znamená „řeka“
- Řeka Talkeetna nacházející se v Talkeetna na Aljašce, což znamená „řeka hojnosti“
- Řeka Uruguay, Brazílie, Uruguay a Argentina (Řeka malovaných ptáků Řeka - Guaraní )
- Upė (řeka), Litva - název znamená doslovně „řeka“ v Litevský
- Řeka Vaslui, Rumunsko - uj znamenalo „vodní útvar“ v Kumánský
- Řeka Walla Walla, Washington, USA (Little River River; Walla znamená „řeka“ v Sahaptin, opakováno pro vyjádření zdrobnělina („říčka“))
- Winterbourne Stream, East Sussex, Velká Británie - bourne což znamená proud, který teče pouze v zimě.
- Withlacoochee River „Withlacoochee pravděpodobně pochází z Muskogeanského slova, které znamená„ říčka “.
- Bakkárholtsá v Ölfus oblast Island. Řeka byla původně pojmenována Bakká, „břeh řeky“, a poté byla farma poblíž pojmenována Bakkárholt, „břeh řeky řeky“. Řeka byla později po farmě přejmenována na Bakkárholtsá, což v překladu znamená „Bank River Hill River“[4]
- Většina jmen řek v Sundanština část Jáva, Indonésie začít s předponou ci-, který je Sundanština pro „řeku“. Mnoho lidí odkazuje jména nadměrně pomocí obou indonéština slovo sungai a předpona ci-, například, Sungai Ciliwung („Řeka Ciliwung“) se překládá do Sungai Sungai Liwung („Řeka Liwung“).
- Některá jména řek v Hokkaido a Tohoku Konec s -betsu (Například, řeka shikaribetsu ) nebo -nai (Například, Řeka Yarikirenai ). (Výpůjčka od -pet -ne "Řeka" - Ainu )
- Mnoho řek v Irsku obsahuje tento prvek trouba v jejich jménu od irština abhann„řeka“. Tautologická hydronyma zahrnují: Řeka Owenaher,[5] Řeka Owenakilla,[6] Řeka Bunowen,[7] Řeka Camowen, Řeka Owenea,[8] Řeka Owenboy.
- Několik potoků a řek v okolí Melbourne, Austrálie obsahují prvek Yallock nebo Yaloak, což znamená potok nebo řeka v související Kulinské jazyky Woiwurrung, Bunurong a Wathawurrung.[9] Tyto zahrnují Woori Yallock Creek, Mordialloc Creek, Řeka Woady Yaloak, a Yallock Creek.
- Několik řek a potoků na Novém Zélandu má předponu wai-, Māori termín pro řeku. Pozoruhodné příklady zahrnují Řeka Waikato (řeka silně tekoucí řeka) a Řeka Waimakariri (řeka studená řeka).[10]
Jezera a další vodní útvary
- Karelská republika, Rusko je plný Ozero ... ozero („Jezero ... - jezero“ v Ruský jazyk ), nebo Ozero ... yarvi („Jezero ... - jezero“ v ruském jazyce a Karelský jazyk ).
- Uvala Bregdetti, Zadar, Arbanasi, Chorvatsko ('Cove Cove' - chorvatský, Albánec )
- Ala Wai kanál, Honolulu, Havaj („Canal Canal“ - havajský )
- Auke Lake, Juneau, Aljaška („Jezero Lake“ - Tlingit )
- Cove Bay, Aberdeen, Skotsko
- Dal Lake, Kašmír, Indie („Jezero Lake“ - Balti )
- Deschutes Falls, Tumwater, Washington („Falls Falls, Falls, Washington“ - francouzština a Chinuk Wawa )
- Vodopád Eas Fors, Skotsko ("Vodopád Vodopád Vodopád" v Skotská gaelština, Severské a angličtina)
- Jezero Gaube, Hautes-Pyrénées („Jezero Lake“ - francouzština a Benzín )
- Botnický záliv („Záliv v zálivu“ - angličtina a Latinized švédský )
- Hardangerfjord, Norsko (Tvrdý fjord-fjord hněv znamená fjord v norštině.)
- Hayle ústí, Cornwall ('Estuary Estuary' - cornwallský Heyle 'ústí')
- Järvijärvi, Sodankylä, Finsko („Lake Lake“ - finština)[11]
- Jaurajärvi a Jaurakkajärvi, Finsko („Lake Lake“ - Sami javri 'jezero', Finština järvi 'jezero')
- Jog Falls, Karnataka, Indie - Vodopád, kde „jog“ nebo „joga“ znamená místní vodopád Kanadský jazyk
- Laacher See, Německo - A kalderské jezero a potenciálně aktivní sopka („Jezero u jezera“)
- Lac d'Oô, Francie - Název Oo je odvozen z Aragonština ibon „horské jezero“ nebo z Benzín mj nebo eu „horské jezero“, takže Lac d'Oô je „Lake of the Lake“.
- Laguna Lagoon, Nigérie – lagos je portugalština pro „jezera“ a „laguna“ pochází z latiny lacus ‚jezero, rybník '
- Laguna Lake, Filipíny – laguna je španělština pro „jezero“. To je také známé jako Laguna de Bay; to je ne záliv, ale spíše odkazuje na město Bay, Laguna, a byl ve skutečnosti známý jako Laguna de Ba'i („Ba'i Lake“) ve španělských dobách.
- Laguna Lake, Kalifornie („Lake Lake“ - španělština)[3]
- jezero Bajkal, Rusko („Jezero s bohatým jezerem“ - Z turkického * baj * (bohatého, i když se o tom diskutuje) a * kal * (jezera).
- Čadské jezero, Čad („Jezerní jezero“ - Bornu slovo tsade: "jezero")
- Jezero Danao (Leyte) a Jezero Danao (Negros), Filipíny („Lake Lake“ - Cebuano )
- Jezero Ellesmere, Nový Zéland („Jezero Ella Lake“ - Stará norština. Několik anglických jezer, jako např Windermere, jsou často nesprávně označovány pomocí nesprávného formuláře „Lake -mere“, ale Nový Zéland má tento formulář jako oficiální název)
- Jezero Issyk-Kul, Kyrgyzstán („Hot Lake Lake“ - Kyrgyz)
- Jezero Lagunita, Stanford, Kalifornie („Jezero Little Lake“ - španělština )[3]
- Jezero Nyassa (nyní nazývané) Jezero Malawi ), Malawi / Mozambik („Lake Lake“ - Yao )
- Jezero Ontario, Severní Amerika („Lake Beautiful Lake“ - Iroquoian )[12]
- Jezero Rotorua, Nový Zéland („Lake Lake Second“ - Māori. Mnoho dalších jezer na Novém Zélandu má tautologickou formu „Lake Roto-“)[13]
- Lake Tahoe, Nevada / Kalifornie („Lake Lake“ - Washo )[3]
- Lakeville Lake, Michigan, USA - Vesnicí je Lakeville, přilehlým jezerem je Lakeville Lake.
- Jezero Khövsgöl - Khövsgöl, Mongolsko - Jezero Blue Water Lake, od Tuvan.
- Loch Loch, Skotsko. Nesmí být zaměňována s Loch Lochy.
- Jezero Loch Lomond, blízko Saint John, New Brunswick, Kanada.
- Loch Watten, Skotsko, z gaelštiny jezeroplus norština vatn
- Lochmere Lake, Cary, Severní Karolína („Lake Lake Lake“, skotština - stará angličtina - moderní angličtina)
- Loughrigg Tarn z gaelštiny jezero plus norský výraz „ridge“ a plesni což znamená vodní útvar
- Meusebach Creek, Texas, z němčiny Mäusebach - Mouse Creek, tedy „Mouse Creek Creek“
- Jezero Mille Lacs, Minnesota, USA („Tisíc jezer“ - francouzsky)
- New York Bay, NY, USA - pojmenována po vévodovi z Yorku. The etymologie z York pochází z Jorvik. Vik přípona je původem z Stará norština zátoka nebo záliv. „New York Bay“ tedy obsahuje nadbytečné “bay bay"stavba.
- Østensjøvann je norské jezero, které se zřetězuje sjø („jezero, které není tak úzké jako fjord“) a vann ('jezero'). Podobně Møsvann v Telemark, Norsko kombinuje mjøsa což znamená „jezero“ s vann což znamená „jezero“.
- Semerwater, někdy Lake Semerwater, North Yorkshire, Anglie. Semer je ze staré angličtiny sæ „jezero“ a pouhý „jezero“, tedy jezero Semerwater znamená „jezero jezero jezero voda“
- Jezero Tal-y-llyn, Wales (Jezero na konci jezera - llyn je velština pro jezero)
- Vatnshlíðarvatn, Island (Jezero-svah-jezero - Farma Vatnshlíð („Jezero-svah“) pojmenovaná po jezeře, která je zase pojmenována po farmě.)
- Vatnvatnet, Norsko („Lakelake“ - norština), jezero poblíž Bodø
- Wast Water, Anglie - „voda z údolí“ ze staré norštiny vatns dalr (= Wasdale ) a stará angličtina wæter
- Lake Hayq, Etiopie – Amharština seno znamená „jezero“.
- Sandefjordsfjorden, Norsko „Sandj fjord je fjord“
- Stavangerfjorden, Norsko Přímý fjord-fjord, stav znamená rovný a hněv znamená fjord v norštině.
- Michiganské jezero, Spojené státy - „Velké jezero“ (Michigan je francouzská úprava Ojibwe slovo mishigamaa)
Hory a kopce
- Barrhill, barr je staré keltské slovo pro plochý vrchol.
- Bergeberget, Norsko (The Hill Hill - norština)
- Bukit Timah Hill, Nejvyšší bod v Singapuru (Tin Hill Hill)
- Brda Hills, Slovinsko - "brda" znamená malé kopce v slovinština (oblast se tak někdy označuje jako „Goriška Brda“ nebo „Gorizia Hills ", aby se odlišil od ostatních)
- Bredon Hill, Anglie (Hill Hill Hill - Brythonic / Stará angličtina / moderní angličtina); porovnat Bredone a Breedon na kopci (Hill Hill on the Hill - Brythonic / Saxon / Modern English)[14]
- Brill, Anglie (Hill Hill - Brythonic / Saxon) - také jednou známá v dokumentech jako Brill-super-montem (Hill Hill on the Hill - Brythonic / Saxon / Latin)
- Brincliffe Edge, Sheffield, Velká Británie (Burning Hill Hill Welsh / angličtina)
- Bryn Glas Hill, Wales (Blue Hill Hill - velština / angličtina)
- Brynhill, Wales (Hill Hill - velština / angličtina)
- Dundee Law Hill, Skotsko (Hill Hill - anglosaský / moderní Skoti)
- Djebel Amour, Alžírsko: (arabština & Tamazight )
- Eizmendi: Haitz Mendi 'mount mount' (Euskara )
- Filefjell, Norsko (The mountain mountain - Norwegian)
- Fjällfjällen, Švédsko (Horské hory - švédština)
- Garmendia: Garr Mendi (a) (fosilní a moderní Baskičtina )
- Skála Gibraltaru, (The Rock of the Rock of Tariq - "Gibraltar" From Arabic Jebel-Al-Tariq, which means "The Rock of Tariq")[3]
- Hill Mountain, Pembrokeshire, Wales
- Haukafellsfjall, Island - (Haukurova hora)
- Hoffellsfjall, Island - (hora Mountain Monastery)
- Hólahólar, Island - (Hills 'Hills)
- Hueco tanky, oblast nízkých hor v okrese El Paso v Texasu.
- Kálfafellsfjöll, Island - (Telecí hory)
- Knockhill, obyčejné placename ve skotské nížině, pocházející z Skotská gaelština, Cnoc což znamená „kopec“.
- Kukkulamäki, na 24 různých místech (Rautjärvi, Jyväskylä, Salo, ...) v Finsko, je kukkula "kopec" a mäki "kopec".[11]
- Hora Montana, Yukon: Montaña španělština ‚horská hora '
- Montcuq, Lot, Francie: Mont Kukk ‚mount mount '
- Hora Monteagle, běžně používaný hovorový název pro oblast Cumberland Plateau poblíž města Monteagle, Tennessee. (Orlí hora)
- Morro Rock, vulkanická zátka vycházející z oceánu na centrálním pobřeží Kalifornie, ze španělského „Morro“, což znamená „rock“ (Rock Rock).
- Mount Afadja, Nejvyšší vrchol Ghany, se často označuje jako „hora Afadjato“, což znamená „hora Afadja hora“, „to“ je Ovčí jazyk slovo pro „horu“. Ovce je hlavní jazyk používaný v oblasti kolem vrcholu.
- Mount Katahdin, Maine (Mount The Greatest Mountain - angličtina / Penobscot)
- Mount Kenya, Keňa (hora Bílá hora - „Keňa“ pochází z Kikuyu „Kirinyaga“, „bílá hora“)
- Mount Kilimandžáro, Tanzanie (Mount Mount Njaro - svahilština)
- Mount Maunganui, Nový Zéland (Mount Mount Big - Māori )
- Mount Oyama, Japonsko (Mount Big Mountain - japonština)
- Mount Yamantau, Rusko (hora Evil Mountain - Bashkir) Tautologie existuje v ruština stejně jako angličtina (гора Ямантау od гора Яман тау).
- Muncibeddu nebo Mongibello, sicilské jméno sopky Etna, v Sicílie, Itálie (Horská hora, od latinský mons a arabština Jabal).
- Ochilské vrchy, Skotsko (Hill kopce)
- Pendle Hill, Lancashire, Anglie. (Hill Hill Hill) - "Pero" - (Cumbrický jazyk ) „Pendle“ od epentéza a elize od „Pen Hyll“, druhé slovo Stará angličtina pro „kopec“.[3]
- Pendleton, poblíž Pendle Hill, Lancashire, Anglie. (Hill Hill Town), případně (Hill Hill Hill), přičemž -ton je odvozen od Stará angličtina na rozdíl od Stará angličtina káď.
- Pendleton Hill, North Stonington, Connecticut. (Hill Hill Town Hill) nebo případně (Hill Hill Hill Hill).
- Penhill, North Yorkshire, Anglie: Pero (Brittonic ) a hyll (Stará angličtina ), což znamená „kopec“
- Pen Hill, Somerset Anglie: Pero (Brittonic ) a hyll (Stará angličtina ), což znamená „kopec“
- Pen Hill, Dorset, Anglie: Pero (Brittonic ) a hyll (Stará angličtina ), což znamená „kopec“
- Pic de la Munia v Piau-Engaly, Francie: obr Muño (Romantika & Euskara )
- Picacho Peak (Arizona, USA) (Peak Peak - španělština )
- Pinnacle Peak (Maricopa County, Arizona, USA) a Mount Pinnacle (jihozápadní Virginie, USA). Oba anglicky. Ostatní místa mají stejné názvy.
- Portsdown Hill (Portsmouth, Hampshire, Velká Británie) Port's Hill (dún; Anglosaxon) Hill.
- Hory Slieve Mish, Irsko (pohoří Mis's Mountain)
- Hory Slieve Bloom, Irsko - (Bladh's Mountain Mountains)
- Svínafellsfjall, Island - (hora Prasečí hora)
- Summit Peak Nový Zéland (Peak Peak - oba anglicky) - také USA mají pět kopců zvaných Summit Peak.
- Stůl Mesa (Arizona[15], Colorado[16], Kansas[17], Nové Mexiko[18], USA) (Tabulka Tabulka - španělština )
- Toiyabe Range (Nevada, USA) Shoshoni toyapi "hora"
- Torpenhow, Cumbria, Anglie, údajně znamená „kopec kopec kopec“, přehnaný do (nepodloženého) “Torpenhow Hill = Hill-Hill-Hill Hill "pro efekt;[19] může to být jen jediná tautologie, torpédo vyjadřující „vrchol nebo hruď kopce“ (spíše než „kopec“), s tautologickým doplněním staré norštiny Howe (haugr) „kopec“.[20]
- Tuc de la Pale, Ariège, Francie: Tuk Pal 'mount mount'
- Dãy núi Trường Sơn, Vietnam. Núi Trường Sơn: Long Mountain Mountain.
- Vignemale, Pyreneje: Šel Mal ‚mount mount '
- Yunlingské hory, Čína (Zatažené hory - čínština )
Ostrovy
- Bardsey Island, Wales („Bardsey“ znamená „Bardrův ostrov“)
- Ostrov Bernera, Skotsko („Bernera“ znamená „Bjørnův ostrov“)
- Caldey Island, Wales („Caldey“ znamená „studený ostrov“)
- Canvey Island, Anglie (ostrov ostrova Cana - Anglosaský )
- Ostrov Cara, Skotsko („Cara“ může znamenat „ostrov Kari“ nebo „nejdražší“)
- Dodekanese Ostrovy, Egejské moře (Ostrovy dvanácti ostrovů - řecký; správně nazývaný dodekanese)
- Ostrov Danna, Skotsko („Danna“ znamená „Daneův ostrov“)
- Faerské ostrovy, někdy Faerské ostrovy (Ostrovy ovčích ostrovů - Faerský -oe znamená „ostrovy“ (Faerský: oyar, dánština: øerne); první část jména (Pro-, Fær- nebo Daleko-) se rozumí „ovce“; vidět Historie Faerských ostrovů ).
- Ostrov Gateholm, Wales („Gateholm“ znamená „kozí ostrov“)
- Ostrov Gezira, Káhira, Egypt. Gezira جزيرة znamená „ostrov“ v Egyptská arabština, takže se jmenuje „Island Island“.
- Isle of Gigha, Skotsko („Gigha“ pravděpodobně znamená „Boží ostrov“ nebo „dobrý ostrov“)
- Ostrovy Gili, Severozápadně od Lomboku, Indonésie (Ostrovy malého ostrova - Sasaku )
- Ostrov Grand Manan, NB, Kanada (Ostrov Grand Island - Maliseet-Passamaquoddy-Penobscot Indian)
- Velký ostrov Cumbrae, Skotsko („Great Cumbrae“ znamená „Velký ostrov lidí Cymric“)
- Ostrov Handa, Skotsko („Handa“ znamená „Ostrov u písečné řeky“)
- Inch je běžná skotská ostrovní předpona odvozená z gaelštiny innis. Mnoho takových míst, jako je Inchkeith jsou často hovorově používány jako Inchkeithův ostrov atd.
- Insh Island, Skotsko („Insh“ znamená „ostrov“)
- Isla Pulo, Metro Manila, Filipíny (Island Island - Filipínský )
- Ostrov Kodiak Aljaška (Alutiiq qikertaq, což znamená „ostrov“)
- Malý ostrov Cumbrae, Skotsko („Malý Cumbrae“ znamená „Malý ostrov lidí Cymric“)
- Longa Island („Longa“ znamená „ostrov dlouhé lodi“)
- Lundy Island, Anglie (ostrov Puffin Island - Severské )
- Ostrov Mersea („Mersea“ znamená „ostrov bazénu“)
- Ostrov Motu, Nový Zéland („Motu“ je Māori pro „ostrov“)
- Ostrov Motutapu, Nový Zéland (Island Sacred Island)
- Öholmen, Pargas, Finsko (ostrov ostrov - stará norština[21])
- Isle of Raasay, Skotsko („Raasay“ znamená „ostrov srnčí zvěře“ nebo případně „ostrov pro koně“)
- Ramsey Island, Wales („Ramsey“ znamená „Hrafnův ostrov“)
- Isle of Sheppey, Anglie (ostrov ovčích ostrovů - saský)
- Soa Island („Soa“ znamená „ovčí ostrov“)
- Sójový ostrov, Skotsko („Soyea“ znamená „ovčí ostrov“)
- Shuna Island, Skotsko („Shuna“ pravděpodobně znamená „mořský ostrov“)
- Ostrov Skokholm, Wales („Skokholm“ znamená „zalesněný ostrov“)
- Skomerův ostrov, Wales („Skomer“ znamená „rozštěpový ostrov“)
- Ostrov Skye viz Etymologie Skye
- Ostrov Stroma („Stroma“ znamená „Ostrov v proudu“)
- Tenasillahe Island, Oregon. Tenasillahe znamená „ostrov“ v Chinook žargon.
- Walney Island, Anglie (britský ostrovní ostrov - stará norština)
Lidské struktury
- Avenue Road, Toronto, Ontario - také na jiných místech, jako je Birmingham a Londýn.
- Calatañazor Castle, Španělsko (Hrad Eagles Castle - od arabština Qal'at an-Nusur„Hrad orlů“)
- Calatayud Castle, Spain (Židovský hrad - z arabštiny Qal'at Yahud„Židovský hrad“)
- Calatrava la Vieja Hrad a Calatrava la Nueva Castle, Spain (The Old Rabah's Castle Castle and the New Rabah's Castle Castle - from Arabic Qal'at RabahRabah je prvním muslimským vlastníkem prvního („starého“ hradu v 8. století)
- Carmarthen, Wales (Velština: Caerfyrddin) - (Pevnost u moře - „Caer“ / „Auto“ = Velština pro pevnost (z latiny Castra), „marthen“ / „m (f) yrddin“ je velšské jméno odvozené z latiny Moridunum, který sám o sobě pochází Brythonic „môr“ (moře) a „din“ / „dun“ (pevnost))[22]
- Cartagena, Španělsko - původně Carthago Nova (New New City), od latinský "Nový Kartágo "; Kartágo sám je z fénický Qart-ḥadašt, 'Nové Město'
- Châteaudun, Francie (Hradní pevnost - francouzština a Galský )
- Město Townsville vzácný trojitý tautologický název.
- El Camino Way v Palo Alto, Kalifornie (The way way - španělština)[3][23]
- Kodaňský přístav, Dánsko - dánština název Københavns Havn doslovně znamená „Přístavní přístav obchodníků“.[24]
- El Pont de Suert, Katalánsko, Španělsko - doslova „most mostu“; „Pont“ je katalánské slovo pro „most“ odvozené z latinského mostu, most „Pontis“ a „Suert“ pochází z baskičtiny Zubiarte, což znamená „mezi mosty“.
- El Puente de Alcántara, Toledo, Španělsko (Most mostu - Puente ze španělštiny, Alcántara z arabštiny اقنطرة al-qanṭarah 'most')
- Forumtorget ve švédské Uppsale - doslovně „čtvercový čtverec“ - fórum, které je latinské slovo pro čtverec a torget znamená ve švédštině „čtverec“.
- Fshati Sellcë blízko Tetovo, Severní Makedonie z albánštiny fshati a makedonština село selo, což znamená „vesnice“.
- Muzeum archeologie v Gaze, známé jako „muzeum al-Mat'haf.“[25] V arabštině, المتحف al-Matḥaf znamená „muzeum“; proto se mu říká „Muzeum muzeí“.
- Budova haly v kampusu Concordia University v Montreal, Quebec, pojmenoval podle Henryho Foss Hall, bývalého prezidenta univerzity.
- Külaküla, Estonsko, přeloženo doslovně jako „Vesnice vesnice“.
- Laugardalslaug (bazén v Reykjavíku, doslovně „bazén v údolí bazénu“; údolí bylo původně pojmenováno po bazénech používaných k praní prádla, ale tam byl následně vybudován bazén)
- Linguaglossa, Itálie (Sicílie) (od italština „lingua“, „jazyk“ a řecký "γλώσσα", "jazyk")
- Moorestown Township, New Jersey
- Napton-on-the-Hill, Warwickshire - Napton znamená „osada na kopci“
- Crossing Outerbridge mezi Perth Amboy, New Jersey a Staten Island, i když v tomto případě odkazuje „Outerbridge“ Eugenius Harvey Outerbridge, a nikoli, jak se běžně předpokládá, k umístění mostu.
- Pawtucket Falls (Massachusetts) a Pawtucket Falls (Rhode Island) – Pawtucket je Algonkian slovo s významem „u vodopádů (přílivový proud)“.[26]
- Rökstenen, Švédsko, (Rök je starší název pro kámen, tedy „kamenný kámen“), runový kámen.
- Staðarstaður, Island (Staður znamená „farářská farma“ a je běžnou příponou názvů těchto farem - to znamená „farářova farma, která je farářskou farmou“)
- Street Road odkazuje na dvě různé dálnice v Pensylvánie (Pennsylvania Route 132 v Bucks County a Pennsylvania Route 926 v Chester County ) - Dvě téměř synonymní anglická slova. Ve městě je také Street Road Glastonbury, Somerset, Anglie která vede směrem do nedalekého města zvaného Street. K dispozici je také High Street Rd Glen Waverley, předměstí Melbourne, Austrálie, která je pokračováním ulice zvané High St.[3]
- Přední ulice je běžný název ulice v jihozápadní Anglii, kde „Fore“ pochází z „ulice“ v Cornwallu.
- Trendle Ring zemní práce v Somerset, Anglie (Kruh Kruh)
- Kamenolom starý lom nyní součást Stará přírodní rezervace Sulehay v Peterborough, Anglie
- Voundervour Lane, Penzance, Cornwall, Velká Británie; (vounder or bounder is the Cornish word meaning lane)
- Yeshiva University, New York City, New York (ješiva je hebrejské slovo s významem univerzita / místo učení)
jiný
- Aranské údolí, Katalánsko, Španělsko - Aran pochází z proto-Baskičtina slovo haran což znamená „údolí“; v místním Benzín dialekt, aran také znamená „údolí“
- Ardský poloostrov, Severní Irsko - od irština vysílat význam "mys „nebo“poloostrov "
- Ardtornish Point, Skotsko (High / Heights nebo Point Point) - Aird z gaelština, nish z Severské Ness a směřovat z Angličtina - všechny odkazují na nějakou formu mysu, bodu nebo mysu).
- Univerzita Ateneo de Davao (University of Davao University; ateneo je italština pro univerzitu)
- Univerzita Ateneo de Manila (University of Manila University)
- Univerzita Ateneo de Naga (University of Naga University)
- Univerzita Ateneo de Zamboanga (University of Zamboanga University)
- Avenue Road v Torontu v Ontariu.[3]; také v Lavadia a Mosman, Nový Jižní Wales, Austrálie.
- Avenue Road, Bangalore v Bengaluru / Bangalore, Indie[3]
- Barna Gap, Irsko - (Gap Gap - Barna je irština slovo pro horskou propast)
- Beechhurst Holt Wood, Anglie (buk dřevo dřevo dřevo - Anglosaský )
- Boulder Rock, Rossova závislost, Antarktida
- Hrad Caernarfon, Wales (Castle Arfon Castle -velština )
- Cheile Cheii, Vâlcea, Rumunsko (Soutěsky soutěsky - rumunština )
- Col de Port, Ariège, Francie (Pass Pass - francouzština a Occitan )
- Côtes-d'Armor, Bretaň, Francie (Pobřeží pobřeží - francouzština a Breton )
- Daladalur, Island - (Údolí údolí, pojmenované po farmě Dalir (Údolí))
- Dalsdalen, Luster, Sogn og Fjordane, Norsko (Valley's-Valley) - Norština
- Dasht-e Kavir, Írán (pouštní poušť)
- Východní Timor, (East East): Z indonéština a Malajština slovo "Timur", což znamená" východ ";"Východní Timor„má stejný význam, leste což znamená "východ" v portugalština. (Toto není tautologie, protože země Východní Timor skutečně zabírá východní polovinu ostrov Timor; ostrov tak pojmenovali národy žijící západně od něj. Západní polovina je součástí Indonésie a neformálně pojmenovaná Západní Timor. Viz také níže Jižní Austrálie a Jižní Vietnam.)[3]
- Gilsárgil, Island - (Kaňon řeky Canyon: Kaňon řeky, který protéká stejným kaňonem.) Řeka byla pojmenována jako první, jak je docela běžné, a poté byl kaňon pojmenován po řece mnohem později, také běžně.
- Glendale - Anglicizace gaelštiny Gleann Dail. Gleann jednoduše znamená „údolí“ a vězení je výpůjčka od norštiny pro „údolí“, což v gaelštině konkrétně znamená údolí obsahující úrodnou ornou půdu nebo jakoukoli nízko položenou zemědělskou půdu. Poangličtěná forma se jeví jako tautologičtější Dale v angličtině se používá k popisu jakéhokoli údolí.
- Glen of Aherlow - a rokle je dlouhé, hluboké údolí, zatímco Aherlow je z irština eatharlach, což znamená „nížina mezi dvěma horami“, tj. údolí.
- poušť Gobi, Mongolsko (pouštní poušť - "Govi" je mongolský )
- Hill Holt Wood, Anglie (kopec dřevo dřevo - Holt je dřevo v anglosaských jazycíchAnglosaský
- Hvilftarhvilft, Island - (Cirque Cirque) Farma „Hvilft“ v Önundarfjörður, což znamená cirkus, Byl pojmenován po cirku v hoře nad ním a samotný cirkus byl poté pojmenován po farmě.
- Jiayuguan Pass - (Jiayu Pass Pass - Mandarin Chinese)
- Kaieteur Falls v Národní park Kaieteur, Potaro-Siparuni Region, Guyana - (Kai Falls Falls - Patamona Jazyk)
- Khor Khwair, sousedství v Ras al-Khaima, U.A.E. (Creek Creek - arabština )
- Kvinnherad kommune, Norsko, (obec Kvinn obec - Nynorsk a Bokmål variace Norština )
- Ulice La Avenida, Mountain View, Kalifornie (The Avenue Street - španělština )
- La Brea Tar Pits, Kalifornie (The Tar Tar Pits - španělština )[3][27]
- Los Angeles Angels, baseballový tým hrající své domácí zápasy na předměstí Los Angeles v Anaheimu - (The Angels Angels - španělština )
- Los Altos Hills, Kalifornie (Podhůří kopců - španělština )
- Metsalaane, vesnice v Estonsku (obě metsa a laane znamená "les" v estonština )
- mléčná dráha Galaxie (Mléčná dráha Mléčná - řecká; z tohoto důvodu někteří vědci, například pozdě Isaac Asimov, argumentovali, že Mléčná dráha by měla být přejmenována na „Domácí galaxii“ nebo něco takového.)[3]
- Minnehaha Falls, Minnesota (Vodopád Falls - Dakota )[3]
- Mount Midoriyama, závěrečná fáze Americký bojovník ninja (Mount Green Mountain - japonský )
- Mull of Kintyre (Round Headland of Headland - Skotská gaelština )
- Nathu La Pass, Čínsko-indická hranice, (Pass Listening Ears Pass - Tibetský )
- Nesoddtangen, trojitá tautologie, skládající se ze tří částí, nes, zvláštní a tangen, všechna jsou synonyma znamenající malý mys nebo ostroh.
- Nusa Tenggara Timur, Indonésie - (Východní jihovýchodní ostrovy - indonéština )
- Nyanza Lac, Burundi - Nyanza a lac jsou bantuská a francouzská slova pro „jezero“. Toto je město, ne jezero, i když na břehu jezera Tanganika.
- Passaic Valley, New Jersey (Údolí údolí - Lenapeův jazyk )
- Pláž Playalinda, Florida (Pěkná pláž - španělština )
- Rue Avenue, Point Pleasant, New Jersey I když je to pravděpodobněji pojmenováno po rostlině litovat.
- Poušť Sahara, Afrika (Pouštní poušť - arabština )[3]
- Sharm Old Harbour (běžný anglický název pro starý přístav v Sharm el Sheikh ) (přístav starý přístav - arabština )
- Skarðsskarð, Island (Pass's Pass: Horský průsmyk pojmenovaný po farmě, která je zase pojmenována podle průsmyku, který začíná.)
- jižní Austrálie (Austrálie být latina pro „jižní zemi“. Přísně to není tautologie ze stejného důvodu jako pro Východní Timor.)
- Jižní Vietnam (Nam bytost vietnamština pro „jih“, ačkoli oficiální název byl Vietnamská republika. Přísně to není tautologie ze stejného důvodu jako pro Východní Timor.)
- Svahilské pobřeží „Svahilština“ je arabské adjektivum, které znamená „pobřežní [obyvatel]“.
- Pláž Tahunanui Nový Zéland ( Maorština slovo tahuna může znamenat pláž, hejno nebo nábřeží. Pláž Tahunanui je tedy „Beach Big Beach“).[28]
- Tappiyan Falls Batad - vodopády poblíž Rýžové terasy Banawe na Filipínách - znamená Falls (v Ifugao jazyk) Falls
- Tham Luang Nang Non, někdy označovaná jako jeskyně Tham Luang (Tham Luang znamená „velká jeskyně“ Jeskyně Tham Luang znamená „Velká jeskyně“).
- Tipsoo Meadow, Mt. Národní park Rainier, Washington. Tipsoo znamená „louka“ v Chinook žargon.
- Přístav Waterford - název "Waterford "pochází z Stará norština Veðrafjǫrðr, "RAM fjord "s odkazem na přírodní přístav.
- Walden Woods, Massachusetts - název "Walden" je odvozen od Němec Wald, význam les nebo les.
- Přístav Whangaroa, Nový Zéland („Harbour Long Harbour“ - Māori).[29]
- Jeskyně Wookey Hole - název Wookey je odvozen z keltský (velština ) pro „jeskyni“, "Ogo" nebo "Ogof" který dával raná jména pro tuto jeskyni "Ochie" "Ochy". Otvor je Anglosaský pro jeskyni, která sama pochází z latinského / normanského původu. Proto název Jeskyně Wookey Hole v podstatě znamená jeskyně jeskyně jeskyně.
Viz také
Reference
- ^ Victor Wadds, ed., Cambridge Dictionary of English Place Names, 2004, s.n. řeka AVON
- ^ Maqqarī, Ahmad ibn Muḥammad al-; al-Khaṭīb, Ibn (2. března 2018). „Dějiny mohamedánských dynastií ve Španělsku: Získané z Nafhu-t-tíb Min Ghosni-l-Andalusi-r-rattíb Wa Táríkh Lisánu-d-Dín Ibni-l-Khattíb“. Orientální překladový fond Velké Británie a Irska, prodáván - prostřednictvím Knih Google.
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó Okrent, Arika (11. dubna 2013). „11 naprosto zbytečných místních jmen“. Mentální nit. Citováno 9. května 2018.
- ^ Ámundason, Hallgrímur J., „Hvaða rök eru fyrir því að Gunnólfsvíkurfjall á Langanesi heiti því nafni en beri ekki lengur nafnið Gunnólfsfell?“, Vísindavefurinn
- ^ „Abhainn Eathar / řeka Owenaher“. Logainm.ie.
- ^ „Řeka Owenakilla“. Logainm.ie.
- ^ "Bunowen River". Logainm.ie.
- ^ „Abhainn Fhia / řeka Owenea“. Logainm.ie.
- ^ Blake, Les (1977), Místní jména Victoria, Adelaide: Rigby, str. 294, ISBN 0-7270-0250-3, citovaný v Bird (2006)
- ^ Reed, A.W. (1975). Místní jména Nového Zélandu. Wellington: A.H. a A.W. Rákos. 442ff
- ^ A b „Karttapaikka - Maanmittauslaitos“. kansalaisen.karttapaikka.fi.
- ^ Vláda Ontaria, „O Ontariu: Historie“, Ontario.ca, 7. března 2019
- ^ Reed, A.W. (1975). Místní jména Nového Zélandu. Wellington: A.H. a A.W. Rákos. 365-6
- ^ McDonald, Fred; Julia Cresswell (1993). Guinnessova kniha britských místních jmen. London: Guinness Publishing. ISBN 0-85112-576-X.
- ^ http://publiclands.org/Get-Books-and-Maps.php?plicstate=AZ
- ^ https://www.peakbagger.com/peak.aspx?pid=20123
- ^ https://www.peakbagger.com/peak.aspx?pid=57367
- ^ https://peakery.com/table-mesa-new-mexico/
- ^ Francis, Darryl (2003). „Debunking of Torpenhow Hill“. Word Ways. 36 (1): 6–8.
- ^ David Mills, 2011, Slovník britských místních jmen
- ^ „holm - Den Danske Ordbog“. ordnet.dk.
- ^ Hywel Wyn Jones, Místní jména Walesu, 1998
- ^ Merriam-Webster (1998). Španělsko-anglický slovník Merriam-Webster. Springfield, MA: Merriam Webster. ISBN 0-87779-165-1.
- ^ Nielsen, Oluf (1877). „Kjøbenhavn i Middelalderen“ (v dánštině). G.E.C. Gad. Citováno 23. listopadu 2013.
- ^ Bronner, Ethan (25. července 2008). „Muzeum nabízí Šedé Gaze pohled na jeho oslnivou minulost“. New York Times. Citováno 6. června 2013.
- ^ „ePodunk“. www.epodunk.com. Archivovány od originál dne 06.10.2012. Citováno 2014-12-18.
- ^ Gannon, Megan (23. června 2017). „10 fascinujících faktů o dehtu La Brea Tar“. Mentální nit. Citováno 9. května 2018.
- ^ Reed, A.W. (1975). Místní jména Nového Zélandu. Wellington: A.H. a A.W. Rákos. str. 396
- ^ Reed, A.W. (1975). Místní jména Nového Zélandu. Wellington: A.H. a A.W. Rákos. str. 424