Šest labutí - The Six Swans - Wikipedia
Šest labutí | |
---|---|
![]() Labutí princeznatím, že Anne Anderson. | |
Lidová pohádka | |
název | Šest labutí |
Data | |
Aarne-Thompson seskupení | ATU 451 |
Země | Německo |
Publikoval v | Grimmovy pohádky |
Šest labutí (Němec: Die sechs Schwäne) je Němec pohádka shromážděny Bratři Grimmové v Grimmovy pohádky v roce 1812 (KHM 49).[1][2]
Je z Aarne – Thompson typ 451 („Bratři, z nichž se stali ptáci“), běžně se vyskytující v celé Evropě.[2][3] Mezi další příběhy tohoto typu patří Kouzelné labutí husy, Sedm havranů, Dvanáct divokých kachen, Udea a její Sedm bratří, Divoké labutě, a Dvanáct bratrů.[4] Andrew Lang zahrnoval variantu příběhu v Žlutá pohádková kniha.[5]
Původ
Příběh vydali bratři Grimmové v prvním vydání Kinder- und Hausmärchen v roce 1812 a podstatně přepsána pro druhé vydání v roce 1819. Jejich zdrojem je přítel a budoucí manželka Wilhelma Grimma Henriette Dorothea (Dortchen) Wild (1795–1867).[2][6]

Synopse

Král se ztratí v lese a stará žena mu pomůže, pod podmínkou, že si vezme její krásnou dceru. Král má z toho špatný pocit, ale stejně to přijímá. Z prvního manželství má však šest synů a dceru a obává se, že jeho nová manželka bude terčem dětí; tak je pošle pryč a tajně je navštíví.
Nová královna a teď nevlastní matka, která se čarodějnictví naučila od své matky, se dozví o svých šesti nevlastních synech a rozhodne se jim z cesty vyjít. Šije šest kouzelných košil a jde na skrytý hrad, kde jsou děti ukryty kvůli bezpečí, poté košile přehodí přes chlapce a promění je v labutě.
Bratři mohou každý večer trvat jen 15 minut ve své lidské podobě. Říkají své stále lidské mladší sestře, že slyšeli o způsobu, jak takové kletby prolomit: musí z ní udělat šest košil kopřivy a nedokáže vydat zvuk po dobu šesti let, jinak nebude kouzlo nikdy zlomeno. Dívka s tím souhlasí a uteče, schovává se v lovecké chatě a věnuje se výhradně sbírání kopřiv a tichému šití.
O několik let později ji král jiné země zjistí, že to dívka dělá, vezme ji její krása a vezme ji k soudu s úmyslem učinit ji svou královnou. Královská snobská matka ji však nenávidí a nepovažuje ji za vhodnou královnu. Když porodí své první dítě, zlá tchyně odnese dítě a obviní královnu, že ho zabila a snědla, ale král tomu odmítá uvěřit.
Mladá královna porodí další dvě děti, ale tchyně je opět dvakrát skryje a falešně tvrdí, že zabila a snědla své děti. Král není schopen ji nadále chránit a není schopen se správně bránit, královna je odsouzena být upálen na hranici jako čarodějnice. Po celou tu dobu zadržovala slzy a svá slova, šila a šila kopřivy bez ohledu na to, co se děje.
V den své popravy královna téměř dokončila výrobu košil pro své bratry. Pouze poslední košile postrádá levou ruku. Když je přivedena na hranici, vezme si s sebou košile a když má být spálena, uplyne šest let a šest labutí poletí vzduchem. Přehodí košile přes své bratry a ti znovu získají svou lidskou podobu, ačkoli levá paže nejmladšího prince zůstává kvůli chybějícímu rukávu křídlem.
Královna nyní může svobodně mluvit a může se proti obviněním bránit. Činí tak s podporou svých bratrů. Nakonec je zlá tchyně ta, která je za trest upálena na hranici.
Analýza
Folklorista Stith Thompson poukazuje na to, že příběhy Aarne-Thompson-Uther Příběh typu ATU 451 sleduje dlouhou literární historii, počínaje příběhem o Dolopathos, v 12. století.[7] The Dolopathos, ve středověké tradici, byl později použit jako součást Rytíř labutě hrdinský příběh.
Učenec pohádek Jack Zipes uvádí, že bratři Grimmové považovali původ v řecko-římských dobách, přičemž paralely se vyskytují také ve francouzských a severských ústních tradicích.[8]
Samotní bratři Grimmové ve svých anotacích viděli souvislost příběhu „Šest labutí“ s příběhem sedmi labutí publikovaných v Feenmärchen (1801) a labutí jízda rytíře labutí (Lohengrin). Viděli také souvislost s labutími tričkami labutích dívek Volundarkvida.[9]
Na jeho poznámky o Děti Lir příběh, ve své knize Více keltských pohádek, folklorista Joseph Jacobs napsal, že "známý kontinentální lidový příběh" z Sedm labutí (Ravens) se stalo součástí středověkého cyklu Rytíř labutě.[10]
Varianty
Literární předchůdce příběhu je Sedm holubic[11] (Neapolský: Li sette palommelle; italština: Nastavil jsem colombi), v Giambattista Basile je Pentameron, kde se bratři přeměňují holubice.[12][13]
Počet bratrů
V příběhu od bratří Grimmů je šest bratrů a jsou transformováni do labutě.
V jiných evropských variantách se počet princů / bratrů střídá mezi třemi, sedm nebo dvanáct, ale velmi zřídka jsou dva,[14] osm,[15][16] devět, deset nebo dokonce jedenáct,[17] tak jako dánština pohádka shromážděná Mathiasem Wintherem, De elleve Svaner (Angličtina: „The Eleven Swans“), poprvé publikováno v roce 1823,[18][19] nebo Ligurian příběh Les onze cygnes.[20]
maďarský sběratelka lidových pohádek Elisabeth Sklarek sestavila dvě maďarské varianty, Die sieben Wildgänse ("Sedm divokých hus") a Die zehn Geschwister („Deset bratří“) a ve svých komentářích uvedla, že obě příběhy souvisejí s verzemi Grimma.[21] Třetí Maďar má název Tizenkét fekete várju („Dvanáct černých havranů“).[22]
Ludwig Bechstein shromáždil dvě německé varianty, Sedm vran a Sedm labutí.[23]
V komentáři k irské variantě shromáždil Patrick Kennedy Louis Brueyre označil jako další variantu indický příběh Triumf pravdy,[24] nebo Der Sieg der Wahrheit: ve druhé části příběhu je nejmladší dítě, dívka, svědkem přeměny svých sta bratrů na vrány.[25]
V Litevský varianta, Dvanáct bratrů, dvanáct černých havranů, čarodějnická nevlastní matka požádá svého manžela, aby zabil jeho syny, spálil jejich těla a vydal jí popel.[26]
V maďarské variantě Tizenkét koronás hattyu és a csiháninget fonó testvérkéjükChudá matka chlapců proklíná svých dvanáct synů do ptačí podoby a zároveň dává únikovou klauzuli: poté, co se jim narodí sestra, měla by jim ušít dvanáct košil, aby je zachránila.[27]
Výsledky transformace
Druhá varianta je výsledkem ptačí proměna: v některých verzích jsou Kachny, v jiných havrani, a dokonce Orli, husy, pávi, kosi, čápi, jeřáby nebo kavky.
Transformace orla je doložena v polština příběh[28] Von der zwölf Prinzen, zemřít v Adler Verwandelt Wurden (Angličtina: "Dvanáct knížat, kteří se stali orly"),[29] přeloženo jako Orli.[30]
Husova transformace je přítomna v irské variantě Dvanáct divokých hus, shromážděné uživatelem irština folklorista Patrick Kennedy a ve srovnání s německými variantami („The Twelve Brothers“ a „The Seven Ravens“) a severskou variantou („The Twelve Wild Ducks“).[31]
V příběhu přisuzovaném severoevropskému původu, Dvanáct bílých pávů, dvanáct princelings jsou transformovány do pávů kvůli kletbě vrhl a trol.[32]
Transformace kosu je doložena středoevropským příběhem (Kos), shromážděné uživatelem Theodor Vernaleken: dvanáct bratrů zabije kosu a pohřbí ho v zahradě az jeho hrobu vyvěrá jabloň, která nese ovoce, způsobí proměnu.[33]
Ptačí transformace čápů je přítomna v a polština příběh shromážděný v Krakov podle Oskar Kolberg, O siedmiu braciach bocianach („Sedm bratří čápů“).[34]
Maďarský příběh A hét daru („Sedm jeřábů“) svědčí o přeměně bratrů na jeřáby.[35]
Transformace kavky je doložena v maďarském příběhu, A csóka lányok („The Jackdaw Girls“), kde si chudá matka přeje, aby se z jejích proměněných dvanácti dcer proměnilo kavky a odletět, což se ihned splnilo;[36] a v „západopruském“ příběhu Die sieben Dohlen („Sedm kavek“), shromážděné profesorem Alfredem Cammannem (de ).[37]
Folkloristé Johannes Bolte a Jiří Polivka ve svých komentářích k pohádkám Grimmů sestavili několik variant, kde se bratři přeměňují na nejrůznější zvířata a suchozemská zvířata, jako Jelen, vlci, a ovce.[38][39][40]
Kulturní dědictví
- Dcera lesa, první kniha Trilogie Sevenwaters podle Juliet Marillier, je detailní převyprávění tohoto příběhu ve středověku keltský nastavení. Mladá žena jménem Sorcha musí ušít šest košil z bolestivé rostliny kopřivy, aby zachránila své bratry (Liama, Diarmuida, Cormacka, Connora, Finbara a Padriaka) před očarováním čarodějnice Lady Oonagh a zůstala úplně ztišená, dokud úkol neskončí. Zamilování do britského pána, Hugha z Harrowfieldu alias „Red“, komplikuje její misi.
- Epizoda ze série anime Grimmova pohádková klasika,[41] v hlavních rolích Mitsuko Horie jako princezna (zde pojmenovaná Elise), Toshiko Fujita jako čarodějnice, Hideyuki Hori jako princ, Ishizuka Unsho jako král a Koichi Yamadera, Taku Takemura, Masami Kikuchi a Keiichi Naniwa jako bratři. Tato zápletka se v některých částech liší od Grimmovy verze, zejména ve druhé části příběhu. V anime zlá nevlastní matka-královna zabije svého manžela a dá kouzlo svým dětem, aby získala úplnou kontrolu nad královstvím jako v originále, ale později se ujme role zlé tchyně princezny / královny a nechává Eliseina synka (její jediné dítě) v lese. Labutí bratři najdou svého synovce v lese a udrží ho naživu, navíc celý den / noc uvíznou v jejich labutí podobě (i když stále dokážou mluvit), dokud jejich sestra neporuší kletbu a nevrátí jí dítě. Elise dokončí oděv včas, proto nejmladší nezůstane na konci labutí křídlo. Když je zlá macecha odhalena jako čarodějnice a jako ten, kdo na konci zarámoval Elise, použije svou magii při pokusu o útěk, ale pak náhodně vznítí z Eliseiny hranice a upálí se.[42]
- Paul Weiland epizoda "Tři havrani" z Jim Henson televizní seriál Vypravěč je další převyprávění tohoto klasického příběhu. Poté, co královna zemře, zlá čarodějnice polapí krále a promění jeho tři syny v havrani. Princezna unikne a musí kouzlo mlčet tři roky, tři měsíce, tři týdny a tři dny. Ale poté, co se setká s hezkým princem, to najednou není tak snadné, protože její nevlastní matka zabila jejího otce a znovu se oženila - s princovým otcem. Ale když se čarodějnice pokusí upálit princeznu na hranici, havrani na ni zaútočí a ona místo toho omylem zapálí sama sebe a okamžitě se promění v popel. Její smrt téměř úplně zvrátí kouzlo, ale princezna přerušila mlčení o tři minuty příliš brzy a její nejmladší bratr si následně ponechá jedno křídlo navždy.[43]
- Román Birdwing od Rafe Martin sleduje nejmladšího prince, člověka, ale s křídlem místo levé paže, jak vyrůstá s touto „deformací“.[44]
- Měsíční svit představuje třináctiletou princeznu jménem Aowyn, která ztratí matku kvůli záhadné nemoci, a je pověřena ochranou svého otce a jejích šesti bratrů před lstivostí čarodějnice usilující o převzetí trůnu. Toto převyprávění napsala Ann Hunter a je zasazeno do Summer Isle, alternativního Irska.[45]
- Nedokončený svět autor Amber Sparks upravuje tento příběh do „La Belle de Nuit, La Belle de Jour“, což je směsice moderního převyprávění s pohádkovými prvky, jako jsou království a auta, televize a golemové, čarodějnice a politici. Tady je princezna prokletá, takže její slova se proměnila v včely a bránila jí v mluvení. [46]
- irština romanopisec Padraic Colum použil podobný příběh ve svém románu Král irského syna, v kapitole Unikátní příběh: královna si přeje modrookou, blonďatou dceru a nedbale přeje svým synům, aby „šli s divokými husami“. Jakmile se dcera narodila, knížata se změnila na šedé divoké husy, které odletěly z hradu.[47]
Viz také
Reference
- ^ https://play.google.com/books/reader?id=hgQ-AAAAYAAJ&pg=GBS.PA292
- ^ A b C Ashliman, D. L. (2020). „Šest labutí“. University of Pittsburgh.
- ^ Thompson, Stith. Folktale. Berkeley Los Angeles London: University of California Press. 1977. str. 111.
- ^ „Příběhy podobné Sněhurce a sedmi trpaslíkům“. Pohádky SurLaLune. Citováno 2016-06-05.
- ^ „ŠEST ŠUMCÍCH z pohádkových knih Andrewa Langa“. Mythfolklore.net. 2003-07-12. Citováno 2016-06-05.
- ^ Další informace o příbězích pocházejících z divočiny najdete na německé wikipedia.de Wild (rodina).
- ^ Thompson, Stith. Folktale. Berkeley Los Angeles London: University of California Press. 1977. str. 110-111.
- ^ The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. [Jacob Grimm, Wilhelm Grimm; přeložil] Jack Zipes; [ilustroval Andrea Dezsö]. Princeton University Press. 2014. s. 493. ISBN 978-0-691-16059-7
- ^ Grimm, Jacob a Wilhelm Grimm. Kinder Und Hausmärchen: Gesammelt Durch Die Brüder Grimm. 3. aufl. Göttingen: Dieterich, 1856. str. 84-85.
- ^ Jacobs, Joseph. Další keltské pohádky. New York: Putnam. 1895. str. 221-222.
- ^ Basile, Giambattista; Strange, E. F. (vyd.); Taylor, John Edward (překladatel). Příběhy z Pentameronu. London: Macmillan and Co., Limited. 1911. str. 212-228.
- ^ Canepa, Nancy. Giambattista Basile's The Tale of Tales nebo Zábava pro nejmenší. Detroit: Wayne State University Press, 2007. str. 350-360. muse.jhu.edu/book/14344.
- ^ Basile, Giambattista; Croce, Benedetto. Lo cunto de li cunti (Il Pentamerone): Test odpovídá všem známkám z MDCXXXIV - VI;. Volume Secondo. Bari: Gius, Laterza e Figli. 1925. str. 207-221.
- ^ „Die beiden Raben“. In: Sommer, Emil. Sagen, Märchen und Gebräuche aus Sachsen und Thüringen 1. Halle 1846. str. 141-146.
- ^ „Vom Mädchen, das seine Brüder sucht“. In: Kuhn, Adalbert. Märkische Sagen und Märchen nebst einem Anhange von Gebräuchen und Aberglauben. Berlin: 1843. str. 282-289.
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiří. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Erster Band (NR. 1-60). Německo, Lipsko: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. str. 227-234.
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiří. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Erster Band (NR. 1-60). Německo, Lipsko: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. str. 70-75.
- ^ Winther, Matthias. Danske Folkeeventyr, samlede. (Gesammelte dänische Volksmärchen). Kjobehavn: 1823. s. 7-11. [1]
- ^ Winther, Matthias. Dánské lidové příběhy. Přeložili T. Sands a James Rhea Massengale. Katedra skandinávských studií, University of Wisconsin-Madison. 1989. s. 5-11.
- ^ Andrews, James Bruyn. Contes ligures, tradice de la Rivière. Paris: Leroux. 1892. str. 80-82.
- ^ Sklarek, Elisabet. Ungarische Volksmärchen. Einl. A. Schullerus. Lipsko: Dieterich 1901. str. 290.
- ^ László Merényi. Dunamelléki eredeti népmesék (1. kötet). Sv. I. Pest: Kiadja Heckenast Gusztáv. 1863. str. 115-127.
- ^ Bechstein, Ludwig. Už jako sedm: a další populární německé povídky. Londýn: John Camden Hotten. 75-80 a 187-194.
- ^ Frere, Mary Eliza Isabella. Staré dekanské dny; nebo hinduistické pohádkové legendy aktuální v jižní Indii; shromážděné z ústní tradice. Londýn: Murray. 1898. str. 38-49.
- ^ Brueyre, Loys. Contes Populaires de la Grande-Bretagne. Paris: Hachette, 1875. str. 158.
- ^ Zheleznova, Irina. Příběhy z Jantarového moře. Moskva: Vydavatelé pokroku. 1981 [1974]. 187-197.
- ^ Oszkár Mailand. Székelyföldi gyüjtés (Népköltési gyüjtemény 7. kötet). Budapešť: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1905. str. 430-435.
- ^ „O dwónastu królewiczach zaklętych w orły“. In: Gliński, Antoni Józef. Bajarz polski: Baśni, powieści i gawędy ludowe. Tom IV. Wilno: 1881. str. 116-127. [2]
- ^ Glinski [Antoni Józef] a Amélie (Speyer) Linec. Polnische Volks-märchen: Nach Der Original-sammlung Von Gliński. Leipzig: K. Scholtze, 1877. s. 1-11. [3]
- ^ Polské pohádky. Přeložil A. J. Glinski Maude Ashurst Biggs. New York: John Lane Company. 1920. s. 28-36.
- ^ Kennedy, Patrick. Irské příběhy u krbu. Dublin: M'Glashan a Gill: P. Kennedy. 1870. s. 14-19 a 164.
- ^ Sbírka populárních povídek ze severských a severoněmeckých. London, New York [atd.]: Norrna Society. 1906. str. 162-171.
- ^ Vernaleken, Theodor. V zemi zázraků: Povídky z Rakouska a Čech. S. Sonnenschein & Co. 1889. str. 29-36.
- ^ Kolberg, Oskar. Lud: Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce. Serya VIII. Krakov: w drukarni Dr. Ludwika Gumplowicza. 1875. str. 38-42. [4]
- ^ János Berze Nagy. Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok-megyébol (Népköltési gyüjtemény 9. kötet). Budapešť: Az Athenaeum Részvény-Társulat Tulajdona. 1907. str. 223-230.
- ^ Kriza János. Az álomlátó fiú. Budapešť: Móra. 1961. Příběh č. 16.
- ^ Cammann, Alfred. Westpreußische Märchen. Berlín: Verlag Walter de Gruyter. 1961. str. 156-163 a 357.
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiří. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Erster Band (NR. 1-60). Německo, Lipsko: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. str. 70-75.
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiří. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Erster Band (NR. 1-60). Německo, Lipsko: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. str. 227-234.
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiří. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Erster Band (NR. 1-60). Německo, Lipsko: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. str. 427-434.
- ^ „新 グ リ ム 名作 劇場 第 10 話 六 羽 の 白鳥 | ア ニ メ | 動画 は ShowTime (シ ョ ウ タ イ ム)“. Web.archive.org. 2013-06-22. Archivovány od originálu 22. června 2013. Citováno 2016-06-05.CS1 maint: unfit url (odkaz)
- ^ „GFTC - Šest labutí“. Youtube. 2014-05-28. Citováno 2018-01-11.
- ^ „Vypravěč představuje tři havrany“. Angelfire.com. Citováno 2016-06-05.
- ^ „Rafe Martin-Birdwing“. Rafemartin.com. Citováno 2016-06-05.
- ^ Ann Hunter. „Moonlight od Ann Hunterové - recenze, diskuse, knihkupectví, seznamy“. Goodreads.com. Citováno 2016-06-05.
- ^ Jantarové jiskry. „Nedokončený svět Amber Sparks - recenze, diskuse, knihkupectví, seznamy“. Goodreads.com. Citováno 2019-10-09.
- ^ Colum, Padraic. Syn krále Irska. New York: Macmillan. 1916. str. 130-147.
Další čtení
- Liszka József. „A bátyjait kereső leány (ATU 451) meséjének közép-európai összefüggéseihez“ [Poznámky ke středoevropským korelacím Folktale Maiden, která hledá své bratry (ATU 451)]. V: Fórum Társadalomtudományi Szemle 18. évf. 3. sz. / 2016. s. 21-34. (V maďarštině)
- Cholnoky Olga. „Liszka József: Egy mesemotívum vándorútja“ [Téma Cesta příběhu]. V: Kisebbségkutatás. 26/2017, č. 2. str. 150-153. [přehled difúze pohádkového typu ATU 451 ve střední Evropě] (v maďarštině)
- Domokos, Mariann. „A bátyjait kereső lány-típus (ATU 451) a 19. századi populáris olvasmányokban és a szóbeliségben“ [Vznik typu Příběh dívky, která hledá své bratry (ATU 451) v populárních maďarských čteních a ústních projevech 19. století]. In: ETHNO-LORE: A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA NÉPRAJZI KUTATÓINTÉZETÉNEK ÉVKÖNYVE XXXVI (2019): str. 303-333.
externí odkazy
Média související s Šest labutí na Wikimedia Commons
Práce související s Šest labutí na Wikisource
- Šest labutí od bratří Grimmů (celý příběh)
- Pohádky SurLaLune: Příběhy podobné šesti labutím